Resumo
Este artigo expande a investigação realizada em Dias (2018), sobre variações semânticas de valoração em traduções brasileiras de dois romances de Chinua Achebe, Things Fall Apart (1994[1959]) e Arrow of God (1969[1964]), para traduções portuguesas destes textos. O objetivo deste artigo é identificar variações semânticas da valoração nas retraduções e testar a hipótese da retradução que tem origem em Berman (1990). De acordo com reflexões teóricas neste texto, a tradução de um texto literário seria um ato “incompleto” que só poderia almejar sua completude através das retraduções. Trabalhos empíricos sobre a tradução de textos literários estudam a valoração, descontextualizada do seu significado no desenrolar dos textos, usando a metodologia de análise de corpora. Dias (2018) usa um modelo semântico-discursivo para estudar a tradução como reinstanciação, considerando o desenrolar das narrativas literárias. Neste trabalho, foram usados excertos das reinstanciações portuguesas Tudo se desmorona (2008), de Things fall apart, e A flecha de Deus (1979), de Arrow of God. O estudo utiliza o método de análise da valoração, da semântica-discursiva, para investigar padrões de configurações valorativas de atitude, comprometimento e gradação nos textos selecionados. Os resultados, comparados aos resultados de Dias (2018), sugerem que há variações semânticas entre os pares de reinstanciações relativas ao modo de ativação, ao acoplamento e à calibragem, bem como à não reinstanciação de valores ou instanciação de novos valores. Estes resultados sugerem que as duas reinstanciações são paráfrases distintas dos texto-fontes, confirmando a hipótese da retradução.
Palavras-chave:
Variações semânticas; valoração; Reinstanciação; Retradução; Things Fall Apart; Arrow of God