Quem vem da igreja? Thereza |
Agora que’stá casada... |
Que foi casar-se... surpresa! |
Stop and hear the wedding march |
Não esperava este azar! |
From the church door softly stealing; |
Nunca me turbara a ideia |
As we near the open arch, |
Esta lembrança tão feia |
Louder and yet louder pealing. |
De que podia casar! |
What a blow! The worst, believe me, |
|
That I’ve met in all my life. |
|
But my senses don’t deceive me, |
|
|
Que não cuidei vejo agora, |
I had always meant to please her, |
Por que m’o afirma esta hora, |
And to say, when in the mood, |
Que inesperada bateu! |
“Will you marry me, Theresa?” |
Casada! Vejo-a casada! |
For, of course, I knew she would. |
Jesus! Como está mudada! |
Now my chance is lost, I see -. |
Pois também mudarei eu |
Wreath and veil - there’ no mistaking; |
|
Now she’s changed! But then in me, |
|
Time, no doubt, some change is making. |
|
|
Cessai, esp’ranças viçosas, |
Faded are the flowers of youth, |
Emurcheceu, perfumosas |
Perfume gone and color blighted, |
Flores, que eu tanto reguei! |
Nothing now remains in truth, |
Coração, meu pobre filho, |
But the ghost of what delighted. |
Velho’stas, segue o meu trilho, |
Curses on procrastination! |
Enruga como enruguei! |
This, of all the vices’ swarm |
|
Leads a fellow to damnation, |
|
When he really meant no harm. |
|
|
Casou-se aquela trigueira, |
Where’s the little sun-burned maiden, |
Que para vos tão fagueira |
With a smile for each and all? |
Se mostrava; já casou! |
When, her shabbiest frock arrayed in, |
Aquela mesma Thereza, |
She would hasten a tour call? |
Que a correr pela devesa, |
What a hand she was for fun, |
Tantas vezes nos cansou! |
Bubbling o’ver with mirth and laughter, |
|
How across the fields she’d run, |
|
While we boys came lagging after! |
|
|
Olhem como vem pimpona! |
See her now, as pale and calm, |
É uma senhora dona, |
She sweeps on, no swan more stately; |
Reparem como ela vem... |
And upon her husband’s arm, |
Seu marido vem com ela |
How her whit hand rests sedately; |
Todo cheio de cautela, |
I can wager, he’ll be jealous, |
Que muitos ciúmes tem! |
He is throwing, I can see, |
|
Such a scowl at us poor fellows, |
|
And the worst of all at me. |
|
|
Olhai-a, como nos foge! |
There’s a little touch of warning, |
Como mais esquivos hoje |
Mingling, too, with all his pride, |
Seus olhos fogem de nós! |
Watching, on her wedding morning, |
Agora que ‘sta casada… |
Every motion of his bride. |
Não irás mais a latada |
Well - your childhood days are o’ver, |
Colher uvas a sós... |
Now you’re married, little lady, |
|
You will gather grapes no more, |
|
From the trellis long and shady. |
|
|
Já não veste saias curtas, |
No more from the topmost bough |
Como outr’ora a colher murtas, |
Can you pluck the ripest cherries, |
Jambos ou maracujá, |
No more can you ramble now |
Pelos declives dos montes |
On the hillside after berries. |
Ia, e depois vinha às fontes, |
How at sunset, down the mountain, |
E nós estávamos lá... |
We would scamper, skip, and trip! |
|
Only at the well-known fountain, |
|
Snatching one delicious sip! |
|
|
Vem? É outra! É outra... olhai-a! |
Well, that’s past - such tal kis idle - |
É vestido, não é saia, |
Shabby frocks away are thrown, |
Thereza a mesma não é! |
You are coming from your bridal, |
E que vestido comprido! |
And in such a satin gown! |
Não deixa ver o vestido, |
That long line of veil and train, |
Nem a pontinha do pé!... |
Seems as if it never ended; |
|
Shall I ever see again |
|
Anything one-half so splendid? |
|
|
Adeus senhora Thereza! |
All that never was to be, |
Salve o pobre na pobreza, |
Passes like a fading vision, |
Que isto não lhe fica bem! |
Spare but one kind thought for me, |
Soberba co’o seu marido, |
From the height of your ambition; |
Soberta co’o seu vestido, |
Proud of your new lord and master, |
Já não conhece ninguém! |
Proud of your resplendent dress, |
|
May it be that no disaster |
|
Ever mar your happiness! |
|
|
Deixa-se de soberbias, |
Still I cannot but remember |
Lembre-se daqueles dias, |
One breath of the fragrant breeze; |
À sombra dos cafezais... |
On that mild night of December, |
Descora... não tenha medo! |
Underneath the coffee trees, |
Vá tranquila que o segredo |
When I thought you loved me well; |
Da minha boca... jamais... |
Don’t turn pale - you need not fear me; |
|
I’m not one to kiss and tell, |
|
And I wish you joy sincerely. |
|
|
Jamais... e jamais suponha |
Why should any one confess, |
Seu marido que a vergonha |
When there was so little in it? |
À casa lhe-hei de eu levar... |
One brief touch of tenderness, |
Jamais, senhora Thereza, |
Meeting - parting - in a minute! |
Que eu também tenho a certeza |
But I quite grasp the position, |
De algum dia me casar. |
For, now I’ve no chance of you; |
|
With your ladyship’s permission, |
|
All that never was to be, |
|
I may think of marrying, too! |