Original |
Tradução |
“Hoje a Leila está embriagada.” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 73) |
“Today Leila is drunk.” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 65) |
“O único que está alcoolizado é o Valdemar” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 74). |
“The only one whos really drunk is Valdemar” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 66). |
“O pernambucano saiu correndo, gritando e bradando” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 76). |
“The Pernambucano ran out snorting and shouting” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 68). |
“A minha simpatia pela dona Chiquinha arrefeceu” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 79). |
“My friendship for Dona Chiquinha cooled off” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 71). |
“Se o Frei visse os seus filhos comendo generos deteriorados, comidos pelos corvos e ratos, havia de revoltar-se, porque a revolta surge das agruras” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 86). |
“If the Brother saw his children eating rotten food already attacked by vultures and rats, he would stop talking about resignation and rebel, because rebellion comes from bitterness” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 77). |
“̶ Aquele negro sujo me bateu” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 98). |
“That dirty nigger hit me!” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 89). |
“Eu suicidando-me é por deficiência de alimentação no estomago” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 100). |
“But I am killing myself now, by lack of food in the stomach” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 92). |
“Eu não compareci” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 102). |
“I didn’t go” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 93). |
“E um dia, a dona Maria ao chegar em casa, encontrou o Policarpo e a prima, na *copola” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 107) (*cópula). |
“One day when Dona Maria returned to the shack she found Policarpo and the cousin screwing” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 98). |
“Eu só tenho dó das crianças que ouvem os improperios” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 109). |
“I only feel sorry for the children who have to hear such language” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 100). |
“Mas estava aflita por causa dos filhos que haviam ficado sosinho” (Jesus, 2007JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática., p. 115). |
“But I was worried about the children that I had left alone” (Jesus, 2003JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton., p. 105). |