OBJETIVOS:
Traduzir e adaptar o Clinical Evaluation of Language Functions - 4 th Edition (CELF-4) para o Português Brasileiro.
MÉTODO:
Participaram deste estudo 160 escolares em desenvolvimento normal de linguagem, na faixa etária entre sete e dez anos, sendo 80 deles recrutados em escola pública e 80 em escola particular da Zona Leste da cidade de São Paulo.
RESULTADOS:
Os procedimentos adotados na tradução do teste mantiveram a sua equivalência com a versão original, indicando que não houve mudanças significativas no conteúdo e no formato do teste. Foi utilizado o α de Cronbach para verificar a consistência interna de cada subteste do CELF-4, ou seja, se cada subteste mede de forma consistente aquele construto que pretende avaliar. Nesta análise, observou-se que, ao se excluir apenas os itens acertados ou errados por todos os sujeitos e os itens problemáticos (aqueles discrepantes dos demais resultados encontrados no grupo) da totalidade da amostra, todos os demais subtestes analisados apresentaram consistência interna satisfatória, exceto o de Associação de Palavras para a faixa etária de oito anos.
CONCLUSÃO:
A maioria dos subtestes, assim como o Perfil Pragmático e a Escala de Avaliação Observacional, foram apenas traduzidos, não sendo necessárias adaptações significativas. As alterações realizadas ocorreram principalmente pela diferença morfossintática e fonológica das línguas inglesa e portuguesa. A versão traduzida e adaptada para o Português Brasileiro do teste de linguagem CELF-4 caracterizou a performance de linguagem da população estudada.
Speech; Language and hearing sciences; Evaluation; Language tests; Child language; Translating; Child