Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado

RESUMO

Objetivo

Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país.

Método

O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste.

Resultados

O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução.

Conclusão

O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.

Descritores
Linguagem Infantil; Desenvolvimento da Linguagem; Testes de Linguagem; Tradução; Adaptação Transcultural

Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br