Acessibilidade / Reportar erro

“Migrânea” and “enxaqueca”: not opposite, but complementary words

“Migrânea” e “enxaqueca”: palavras não contrapostas, mas complementares

ABSTRACT

In this opinion paper, the authors discuss historical and etymological aspects of the term “migrânea” and refute the most common criticisms regarding its adoption by the Brazilian Headache Society in the official translation of the International Classification of Headache Disorders.

Keywords:
Migraine Disorders; Headache; Terminology

RESUMO

Neste artigo de opinião, os autores discutem aspectos históricos e etimológicos do termo “migrânea” e refutam as críticas mais comuns à sua adoção, pela Sociedade Brasileira de Cefaleia, na tradução oficial da Classificação Internacional das Cefaleias.

Palavras-chave:
Transtornos de Enxaqueca; Cefaleia; Terminologia

The word “enxaqueca” has been used for countless years in Brazil, Portugal and other Lusophone countries to denominate the disorder known as migraine by English speakers. Nonetheless, in 1997, the Brazilian Headache Society (SBCe) adopted the term migrânea in the authorized Brazilian Portuguese translation of the “Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias and facial pain”, which was the first edition of the International Classification of Headache Disorders11. Headache Classification Committee of the International Headache Society. Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias and facial pain. Headache Classification Committee of the International Headache Society. Cephalalgia. 1988;8 Suppl 7:1-96.,22. Headache Classification Committee of the International Headache Society. The International Classification of Headache Disorders, 3rd edition. Cephalalgia. 2018 Jan;38(1):1-211. https://doi.org/10.1177/0333102417738202
https://doi.org/https://doi.org/10.1177/...
. The Brazilian Portuguese version33. Comitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação e critérios diagnósticos das cefaléias, nevralgias cranianas e dor facial. São Paulo: Lemos Editorial; 1997. was elaborated by a group of three neurologists leaded by Dr. Edgar Raffaelli Jr., a pioneer of the headache field in Brazil and one of the founders of the International Headache Society44. Silva-Néto R. Quem foi Edgard Raffaelli Júnior. Migrâneas Cefaléias. 2006 Oct-Dec;9(4):152-8.,55. Sjaastad O. The International Headache Society: The history of its founding. Cephalalgia. 2017 Jul;37(8):723-9. https://doi.org/10.1177/0333102416651507
https://doi.org/https://doi.org/10.1177/...
.

Since then, even though the expression “migrânea” is absent from Brazilian dictionaries and from the Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Portuguese Language Orthographic Vocabulary, a Brazilian Portuguese lexicon published by the Academia Brasileira de Letras)66. Academia Brasileira de Letras. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. 2014. Available from: https://apps.apple.com/br/app/volp-vocabul%C3%A1rio-ortogr%C3%A1fico-da-l%C3%ADngua-portuguesa/id904007692.
https://apps.apple.com/br/app/volp-vocab...
, it was maintained in the official translations of both the second and the third editions of the International Classification of Headache Disorders77. Subcomitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação Internacional das Cefaléias. 2. ed. São Paulo: Alaúde Editorial; 2006.,88. Comitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação Internacional das Cefaleias. 3. ed. São Paulo: Omnifarma; 2018. Available from: https://ichd-3.org/wp-content/uploads/2019/11/ICHD-3-Brazilian-Portuguese-translation-11112019.pdf.
https://ichd-3.org/wp-content/uploads/20...
.

The term “migrânea” was coined by Raffaelli Jr. in 1984 as a substitute for “enxaqueca”, because the latter expression was considered by him at that time as having been trivialized to the point of becoming a synonym for nonspecific headache, both among lay people and within the medical community99. Raffaelli Júnior E. A semântica das cefaléias - retrospectiva histórica. Migrâneas Cefaléias. 2004;7(2):70-2.. In his view, the new denomination would help doctors and patients to modify their view of migraine, from a simple headache to a neurological disorder per se44. Silva-Néto R. Quem foi Edgard Raffaelli Júnior. Migrâneas Cefaléias. 2006 Oct-Dec;9(4):152-8.. Since then, the term “migrânea” has been gradually adopted by the Brazilian medical community1010. Morganti LOG, Salmito MC, Duarte JA, Sumi KC, Simões JC, Ganança FF. Vestibular migraine: clinical and epidemiological aspects. Braz J Otorhinolaryngol. 2016 Jul/Aug;82(4):397-402. https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2015.06.003
https://doi.org/https://doi.org/10.1016/...
,1111. Instituto Otorrino. O que é migrânea vestibular? Available from: https://www.institutootorrino.com.br/noticias/o-que-e-migranea-vestibular/.
https://www.institutootorrino.com.br/not...
, although its use is questioned from time to time on the grounds of being an unnecessary neologism/foreign import or an expression not recognized by lay people. Although this criticism ignited harsh debate among many Brazilian Headache Society members, the use of the term “migrânea” has been maintained by its successive executive boards since then.

Here, we aim to clarify some aspects of this subject in order to reinforce the use of the term “migrânea” in Brazil, by refuting some points frequently stressed by those who criticize its official use.

OBJECTION 1: THE WORD “MIGRÂNEA” IS AN ANGLICISM

The Portuguese term “enxaqueca” and the Spanish word “jaqueca” (also written in the past as “xaqueca”) came from the Arabic “al-saqïqa” or “sâqïqa”1212. Herrera M, Vázquez de Benito M. Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (III). CEHM. 1983:8;165-96. https://doi.org/10.3406/cehm.1983.1031
https://doi.org/https://doi.org/10.3406/...
, meaning “half part of the whole” or “halved”, which is understandable considering the long period under which the Iberian Peninsula lived under Moorish rule, which lasted up to the 15th century99. Raffaelli Júnior E. A semântica das cefaléias - retrospectiva histórica. Migrâneas Cefaléias. 2004;7(2):70-2.,1313. Ruhstaller S, Peral MDG. The lexical impact of language contact with Arabic on Spanish and Catalan. Lexicographica. 2018;33(1):277-96. https://doi.org/10.1515/lexi-2017-0014
https://doi.org/https://doi.org/10.1515/...
. On the other hand, the English language borrowed the word "migraine” from French, at first as “migreime”, changing to “megrim” in the 15th century and to the present form only in the 18th century. Migraine comes from the term "hemicrania", used by Latin and Greek speakers, originated from the Greek word “ημικρανία/hemicrania”, meaning half cranium1414. Megrim. Merriam-Webster. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/megrim#synonyms.
https://www.merriam-webster.com/dictiona...
,1515. Migraine. Merriam-Webster. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/migraine.
https://www.merriam-webster.com/dictiona...
. While Greek and Arabic derived expressions coexist in Spanish - “migraña” and “jaqueca”, respectively - in most other Western languages, the Greek root dominates, e.g. in German, Italian, Polish and Swedish.

The Portuguese medical lexicon contains a vast quantity of Hellenic terms and, like other languages, the Portuguese language has not been immutable over time. On the contrary, it is in a state of continuous elaboration, with the need to change in order to remain an instrument of communication. This makes borrowing of foreign words necessary and useful for the development of linguistic relations1616. Valadares FB. Uso de estrangeirismos no português brasileiro: variação e mudança linguística [thesis]. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2013.. Raffaelli Jr. always stressed that, instead of being an outrage to Portuguese, the expressions “migrânea” and “migranoso” were neologisms endorsed by history and were cognates to the terms usually present in the international scientific literature. Therefore, the case against the foreignness of the word “migrânea” is not justified.

OBJECTION 2: “COMMON PEOPLE DOESN’T RECOGNIZE THE TERM “MIGRÂNEA”, WHILE THE TRADITIONAL EXPRESSION “ENXAQUECA” IS WIDELY ACCEPTED BY THE BRAZILIAN POPULATION AND THEREFORE SHOULD BE USED”

This common criticism disregards two important facts: first of all, it should be considered that the specific reason Raffaelli Jr. had in mind when coining the term “migrânea” was the trivialization and loss of meaning of the traditional word “enxaqueca”. So, the use of a word that is new and consequently unknown by the patients is not completely undesirable. Moreover, the two terms can be used interchangeably when talking to patients, while “migrânea” is preferable in the medical or scientific environment. There is nothing new about this concept. For example, doctors use “kidney stones” or “nephrolithiasis”, when communicating to patients or to other doctors, respectively.

OBJECTION 3: “A WORD THAT IS NOT IN THE DICTIONARY DOES NOT HAVE A PLACE IN FORMAL LANGUAGE”

According to Valadares1616. Valadares FB. Uso de estrangeirismos no português brasileiro: variação e mudança linguística [thesis]. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2013., "use of foreign words becomes necessary as [and when] the linguistics community considers it so”. Therefore, since being present in the dictionary does not necessary lead to effective use of a loanword, the fact that a word is not included may show only that a variation is in the initial phase of implementation. The use of the term “migrânea” is not the result of error or language degradation caused by chance or ignorance, but instead is the result of a deliberate search for an adequate term for use by the medical community, made by an expert in the field.

Our conclusion is that the use of the word “migrânea”, adopted by the Brazilian Headache Society in the official translation of the International Classification of Headache Disorders, is legitimate and should be stimulated among Brazilian medical professionals and, especially, within the neurological community. Going back after so many years, on the basis of personal preferences or through unproven assumptions, would be, in our opinion, an unjustifiable setback. The term “migrânea” is already in use by the new generation of Brazilian neurologists and should be, in the near future, fully adopted by the medical establishment, as has occurred with the term “cefaleia em salvas” [cluster headache], also opportunely coined by Raffaelli Jr. and in current use both in Brazil and Portugal88. Comitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação Internacional das Cefaleias. 3. ed. São Paulo: Omnifarma; 2018. Available from: https://ichd-3.org/wp-content/uploads/2019/11/ICHD-3-Brazilian-Portuguese-translation-11112019.pdf.
https://ichd-3.org/wp-content/uploads/20...
,1717. Silva-Néto RP. The study of headache in the 1950s in Latin America by Edgard Raffaelli Junior (1930-2006). Headache. 2015 May;55(5):713-7. https://doi.org/10.1111/head.12578
https://doi.org/https://doi.org/10.1111/...
,1818. Sociedade Portuguesa de Cefaleias. Classificação Internacional de Cefaleias 3a Edição - 2018. Sinapse. 2018;18(2 Suppl 2):165..

References

  • 1
    Headache Classification Committee of the International Headache Society. Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias and facial pain. Headache Classification Committee of the International Headache Society. Cephalalgia. 1988;8 Suppl 7:1-96.
  • 2
    Headache Classification Committee of the International Headache Society. The International Classification of Headache Disorders, 3rd edition. Cephalalgia. 2018 Jan;38(1):1-211. https://doi.org/10.1177/0333102417738202
    » https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0333102417738202
  • 3
    Comitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação e critérios diagnósticos das cefaléias, nevralgias cranianas e dor facial. São Paulo: Lemos Editorial; 1997.
  • 4
    Silva-Néto R. Quem foi Edgard Raffaelli Júnior. Migrâneas Cefaléias. 2006 Oct-Dec;9(4):152-8.
  • 5
    Sjaastad O. The International Headache Society: The history of its founding. Cephalalgia. 2017 Jul;37(8):723-9. https://doi.org/10.1177/0333102416651507
    » https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0333102416651507
  • 6
    Academia Brasileira de Letras. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. 2014. Available from: https://apps.apple.com/br/app/volp-vocabul%C3%A1rio-ortogr%C3%A1fico-da-l%C3%ADngua-portuguesa/id904007692
    » https://apps.apple.com/br/app/volp-vocabul%C3%A1rio-ortogr%C3%A1fico-da-l%C3%ADngua-portuguesa/id904007692
  • 7
    Subcomitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação Internacional das Cefaléias. 2. ed. São Paulo: Alaúde Editorial; 2006.
  • 8
    Comitê de Classificação das Cefaleias da Sociedade Internacional de Cefaleia. Classificação Internacional das Cefaleias. 3. ed. São Paulo: Omnifarma; 2018. Available from: https://ichd-3.org/wp-content/uploads/2019/11/ICHD-3-Brazilian-Portuguese-translation-11112019.pdf
    » https://ichd-3.org/wp-content/uploads/2019/11/ICHD-3-Brazilian-Portuguese-translation-11112019.pdf
  • 9
    Raffaelli Júnior E. A semântica das cefaléias - retrospectiva histórica. Migrâneas Cefaléias. 2004;7(2):70-2.
  • 10
    Morganti LOG, Salmito MC, Duarte JA, Sumi KC, Simões JC, Ganança FF. Vestibular migraine: clinical and epidemiological aspects. Braz J Otorhinolaryngol. 2016 Jul/Aug;82(4):397-402. https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2015.06.003
    » https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2015.06.003
  • 11
    Instituto Otorrino. O que é migrânea vestibular? Available from: https://www.institutootorrino.com.br/noticias/o-que-e-migranea-vestibular/
    » https://www.institutootorrino.com.br/noticias/o-que-e-migranea-vestibular/
  • 12
    Herrera M, Vázquez de Benito M. Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (III). CEHM. 1983:8;165-96. https://doi.org/10.3406/cehm.1983.1031
    » https://doi.org/https://doi.org/10.3406/cehm.1983.1031
  • 13
    Ruhstaller S, Peral MDG. The lexical impact of language contact with Arabic on Spanish and Catalan. Lexicographica. 2018;33(1):277-96. https://doi.org/10.1515/lexi-2017-0014
    » https://doi.org/https://doi.org/10.1515/lexi-2017-0014
  • 14
    Megrim. Merriam-Webster. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/megrim#synonyms
    » https://www.merriam-webster.com/dictionary/megrim#synonyms
  • 15
    Migraine. Merriam-Webster. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/migraine
    » https://www.merriam-webster.com/dictionary/migraine
  • 16
    Valadares FB. Uso de estrangeirismos no português brasileiro: variação e mudança linguística [thesis]. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2013.
  • 17
    Silva-Néto RP. The study of headache in the 1950s in Latin America by Edgard Raffaelli Junior (1930-2006). Headache. 2015 May;55(5):713-7. https://doi.org/10.1111/head.12578
    » https://doi.org/https://doi.org/10.1111/head.12578
  • 18
    Sociedade Portuguesa de Cefaleias. Classificação Internacional de Cefaleias 3a Edição - 2018. Sinapse. 2018;18(2 Suppl 2):165.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    19 Apr 2021
  • Date of issue
    Mar 2021

History

  • Received
    21 June 2020
  • Reviewed
    07 July 2020
  • Accepted
    16 July 2020
Academia Brasileira de Neurologia - ABNEURO R. Vergueiro, 1353 sl.1404 - Ed. Top Towers Offices Torre Norte, 04101-000 São Paulo SP Brazil, Tel.: +55 11 5084-9463 | +55 11 5083-3876 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista.arquivos@abneuro.org