Acessibilidade / Reportar erro

Os estudos da tradução e os dicionários

Resumos

A tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem os Estudos da Tradução têm se ocupado com os dicionários, nem a meta-lexicografia com a tradução. Os dicionários não parecem influenciar a tradução, nem os lexicógrafos são vistos como sendo tradutores. Isso é, em parte, porque os lexicógrafos seriam tradutores 'automáticos', que não têm escolha quando traduzem, enquanto a escolha, e a dificuldade da escolha, é vista como o que caracteriza o trabalho do tradutor. No entanto, se compararmos os mesmos verbetes em alguns dicionários, onde aparecem exemplos que, aparentemente, só poderiam ser traduzidos de uma única maneira, percebemos que as traduções são várias e que, portanto, o lexicógrafo é um tradutor. Seu trabalho poderia ser analisado sob o olhar do tradutólogo e isso daria lugar a conclusões interessantes. Este artigo propõe que a relação Lexicografia / Estudos da Tradução seja investigada de maneira mais sistemática.

tradução; lexicografia; contexto


Translation bears an immediate relationship to dictionaries. No translation is done without them. Even so, students of translation have not shown much interest in the past in lexicography, nor meta-lexicographers in translation. Translation does not seem to be influenced by dictionaries, and lexicographers are not seen as translators. This is, in part, because lexicographers are supposed to be 'automatic translators', who do not make any choices when translating, whereas 'choice', or the difficulty to choose, is seen as what foremost characterises the translator's craft. Nevertheless, when we compare identical entries in different dictionaries, containing examples that, apparently, could only be translated in one single way, one notices that translations differ and that, consequently, lexicographers are translators in their own way. Their craft can be analysed from the point of view of translation research and this may yield interesting conclusions. This article proposes that the relationship between Lexicography and Translation Studies be researched in a more systematic way and gives a number of concrete examples.

translation; lexicography; context


ARTIGOS

Os estudos da tradução e os dicionários

Philippe Humblé* * Agradeço o apoio da CAPES que, por meio da bolsa de pós-doutorado 0250-03-1, possibilitou a pesquisa feita para este artigo.

(Universidade Federal de Santa Catarina)

RESUMO

A tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem os Estudos da Tradução têm se ocupado com os dicionários, nem a meta-lexicografia com a tradução. Os dicionários não parecem influenciar a tradução, nem os lexicógrafos são vistos como sendo tradutores. Isso é, em parte, porque os lexicógrafos seriam tradutores 'automáticos', que não têm escolha quando traduzem, enquanto a escolha, e a dificuldade da escolha, é vista como o que caracteriza o trabalho do tradutor. No entanto, se compararmos os mesmos verbetes em alguns dicionários, onde aparecem exemplos que, aparentemente, só poderiam ser traduzidos de uma única maneira, percebemos que as traduções são várias e que, portanto, o lexicógrafo é um tradutor. Seu trabalho poderia ser analisado sob o olhar do tradutólogo e isso daria lugar a conclusões interessantes. Este artigo propõe que a relação Lexicografia / Estudos da Tradução seja investigada de maneira mais sistemática.

Palavras-chave: tradução, lexicografia, contexto.

ABSTRACT

Translation bears an immediate relationship to dictionaries. No translation is done without them. Even so, students of translation have not shown much interest in the past in lexicography, nor meta-lexicographers in translation. Translation does not seem to be influenced by dictionaries, and lexicographers are not seen as translators. This is, in part, because lexicographers are supposed to be 'automatic translators', who do not make any choices when translating, whereas 'choice', or the difficulty to choose, is seen as what foremost characterises the translator's craft. Nevertheless, when we compare identical entries in different dictionaries, containing examples that, apparently, could only be translated in one single way, one notices that translations differ and that, consequently, lexicographers are translators in their own way. Their craft can be analysed from the point of view of translation research and this may yield interesting conclusions. This article proposes that the relationship between Lexicography and Translation Studies be researched in a more systematic way and gives a number of concrete examples.

Key-words: translation, lexicography, context.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

Referências bibliográficas

1. Dicionários pesquisados

Larousse Grand Dictionnaire Français Anglais / Anglais Français 1996 Versão eletrônica

Oxford-Hachette 1996 Superlex Versão eletrônica

Collins English French Dictionary Versão eletrônica

2. Literatura secundária

Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998). Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Niemeyer.

Halliday, M. A. K. (1985 ). An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.

Hausmann, F. J. Grundprobleme des zweisprachigen Wörterbuch in Hyldgaard-Jensen K and Zettersten A Symposium on Lexicography III Lexicographica Series Maior 19, Niemeyer, Tübingen.

van Sterkenburg, P. (2003). A practical Guide to Lexicography John Benjamins Amsterdam/Philadelphia

Welker, H. (2003). Uma pequena introdução à lexicografia, Thesaurus, Brasília.

Williams, J. and Chesterman, A. (2002). The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies, St. Jerome Publishing, Manchester.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography, Mouton, The Hague, Paris.

  • Larousse Grand Dictionnaire Français Anglais / Anglais Français 1996 Versão eletrônica
  • Oxford-Hachette 1996 Superlex Versão eletrônica
  • Collins English French Dictionary Versão eletrônica
  • Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998). Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Niemeyer.
  • Halliday, M. A. K. (1985 ). An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.
  • van Sterkenburg, P. (2003). A practical Guide to Lexicography John Benjamins Amsterdam/Philadelphia
  • Welker, H. (2003). Uma pequena introdução à lexicografia, Thesaurus, Brasília.
  • Williams, J. and Chesterman, A. (2002). The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography, Mouton, The Hague, Paris.
  • *
    Agradeço o apoio da CAPES que, por meio da bolsa de pós-doutorado 0250-03-1, possibilitou a pesquisa feita para este artigo.
  • Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators

    1 Atkins B.T.S. (Ed.) 1998 . Niemeyer.
  • 2
    Anisomorfism: "the differences in the organization of designates in the individual languages and by other differences between languages." (Zgusta, 1971:94)
  • 3
    This lexical anisomorphism causes that the task of translating texts from one language into another is not easy; still it is possible, because the translator is not obliged to produce a word-for-word translation. To take an oversimplified example: a person in a novel is characterized by his impolite speech in a passage, this is expressed by his use of impolite words referring to, say, eating. If the target language happens to have no full equivalents (i.e. no equivalent words designating eating with the connotation of being impolite), the translator cannot but use those words of the target language which have the same designation (eating), and characterizes the speaker by the choice of some other impolite expressions. In this way , there is no absolute one-to-one correspondence between some single words of the original and those of the translation , but the whole meaning of the original passage is conveyed by its translated counterpart. (Zgusta 1971:296-297)
  • Collins

    4 Exemplo do
    Lexibase Pro Inglés-Español.
  • Google

    5 Em que medida o que é sugerido como tradução é, além de gramaticalmente plausível, realmente usado? Usando certa cautela, a ferramenta de busca pode nos dar uma idéia. A alternativa
    Oxford
    vous ne risquez pas de faire fausse route não aparece nenhuma vez no Google (o trecho 'pas de faire fausse route' aparece cinco vezes e 'faire fausse route' três mil). A alternativa
    Collins vous ne pouvez guère vous tromper aparece três vezes no Google (a parte 'guère vous tromper' aparece seis). No caso do
    Larousse, vous ne risquez guère de vous tromper aparece três vezes ('vous ne risquez guère' aparece sessenta vezes). Há, portanto, uma primeira diferença, que é de freqüência. A combinação sugerida pelo
    Oxford não aparece nenhuma vez, mas as combinações sugeridas pelos outros dois dicionários também não parecem muito.
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      21 Out 2013
    • Data do Fascículo
      Dez 2005
    UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
    E-mail: spublic@iel.unicamp.br