Acessibilidade / Reportar erro

Dêixis, espaços mentais e categorização: o caso dos pronomes we e you em inglês

Deixis, mental spaces and categorization: the pronouns we and you in english

RESUMO

Este trabalho baseia-se no referencial teórico da Linguística Cognitiva, adotando a Teoria dos Espaços Mentais (Fauconnier 1994, 1997, Fauconnier e Turner 2002), assim como as propostas cognitivistas de análise da dêixis de Rubba (1996) e Marmaridou (2000). O objetivo do trabalho é investigar os diferentes usos dos pronomes pessoais we (1ª pessoa do plural) e you (2ª pessoa do singular/plural) em inglês, em termos de graus de prototipicidade. Demonstra-se que os usos prototípicos desses pronomes, ancorados no Modelo Cognitivo Idealizado da dêixis, permitem a construção de usos não prototípicos, a partir de processos de mesclagem conceptual.

Palavras-chave:
Dêixis; Espaços Mentais; Modelo Cognitivo Idealizado; Mesclagem Conceptual

ABSTRACT

This article uses a Cognitive Linguistics approach to meaning construction, based on Mental Spaces Theory (Fauconnier 1994, 1997, Fauconnier and Turner 2002). Drawing on cognitive proposals to the analysis of deixis by Rubba (1996) and Marmaridou (2000), our objective is to investigate the diverse uses of the personal pronouns “we” and “you” in English. We demonstrate that the prototypical uses of these pronouns, based on the Idealized Cognitive Model of deixis, permit the construction of non-prototypical uses through processes of blending.

Key-words:
Deixis; Mental Spaces; Idealized Cognitive Model; Blending

1. Introdução

Este trabalho tem como objeto de estudo os dêiticos we e you da língua inglesa, classificando os seus diferentes usos por grau de prototipicidade. Mais especificamente, busca-se relacionar usos prototípicos desses pronomes a usos não-prototípicos, em termos do processo cognitivo de mesclagem conceptual (blending).

Em linhas gerais, a análise adota a perspectiva da Linguística Cognitiva, partindo da noção de categorização de Rosch (1978_____. 1978. Principles of categorization. In: Rosch, Eleanor & Lloyd, Barbara B. (eds.). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence. p. 27-48.), e seus desdobramentos na análise linguística em termos do conceito de categorial radial, em conexão com a ideia de Modelo Cognitivo Idealizado (MCI), conforme proposta de Lakoff (1987LAKOFF, George. 1987. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.). Para o tratamento mais detalhado dos dados, a análise, baseia-se, principalmente, na Teoria dos Espaços Mentais, desenvolvida por Fauconnier (1994FAUCONNIER, Gilles. Mental Spaces. Cambrigde: Cambrigde University Press, 1994., 1997_____. 1997. Mappings in Thoughts and Language. Cambridge: Cambridge University Press.) e Fauconnier e Turner (2002FAUCONNIER, Gilles & TURNER, Mark. 2002. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.). Dentro dessa perspectiva, retoma as propostas de Rubba (1996RUBBA, J. 1996. Alternate grounds in the interpretation of deitic expressions. In: Spaces, worlds & grammar. Chicago: University of Chicago Press. p. 227-261.) e Marmaridou (2000MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.), que propõem uma abordagem cognitivista para o estudo da dêixis.

O trabalho está subdividido em três seções principais. Na seção a seguir, apresenta-se a Teoria dos Espaços Mentais, destacando-se constructos básicos que fundamentaram a análise, bem como a aplicação desses constructos em estudos cognitivistas sobre a dêixis. A seção 3 enfoca a metodologia, delimitando o objeto de estudo e os objetivos da pesquisa, além de detalhar o corpus utilizado para a análise. Por fim, a seção 4 apresenta a análise propriamente dita, descrevendo a polissemia dos dêiticos we e you, bem como os processos de mesclagem conceptual envolvidos na organização radial de cada um deles. A principal contribuição analítica está na busca de refinamento de propostas anteriores para a análise dos dêiticos, tanto em termos descritivos quanto explicativos.

2. Espaços mentais

A Teoria dos Espaços Mentais, desenvolvida por Fauconnier (1994FAUCONNIER, Gilles. Mental Spaces. Cambrigde: Cambrigde University Press, 1994., 1997_____. 1997. Mappings in Thoughts and Language. Cambridge: Cambridge University Press.), estabelece que espaços mentais são domínios conceptuais criados pelo falante à medida que o discurso se desenvolve. Assim, a partir do Espaço Base, que coincide com o evento de fala, e contém o próprio falante, ouvinte(s), sua localização e o momento de fala, outros espaços são normalmente criados, conforme o falante discorre sobre o passado, futuro, situações imaginadas ou várias outras possibilidades.

Esses espaços são estruturados por Modelos Cognitivos Idealizados, que representam estruturas através das quais sistematizamos nosso conhecimento de mundo, sendo desenvolvidas e compartilhadas pela sociedade em que o falante está inserido. Assim, compreendemos uma sentença como “Ricardo é solteirão”, acessando as informações associadas ao MCI de “solteirão”, referentes a homem adulto não casado, em um contexto social em que há a expectativa de uma idade “ideal” para o casamento.

Uma importante característica do MCI é a de promover um tipo de efeito gradiente, tecnicamente denominado efeito prototípico. Assim, a categoria dos “solteirões” pode incluir exemplares prototípicos, que se encaixem perfeitamente bem no MCI, e exemplares menos prototípicos, que possuam algumas (mas não todas) as características idealizadas.

Na análise dos dêiticos realizada neste trabalho, enfocaremos processo semelhante. A partir da caracterização do MCI da dêixis, será possível descrever as categorias radiais dos dêiticos investigados, evidenciando os dêiticos prototípicos e estabelecendo a posição dos dêiticos não-prototípicos em relação ao MCI.

2.1. Projeção interdomínios e mesclagem conceptual

Nos termos de Fauconnier (1997_____. 1997. Mappings in Thoughts and Language. Cambridge: Cambridge University Press.), conectamos elementos pertencentes a diferentes espaços mentais através da projeção interdomínios (mappings) (Fauconnier, 1997_____. 1997. Mappings in Thoughts and Language. Cambridge: Cambridge University Press.). A noção da projeção interdomínios, inspirada na teoria matemática dos conjuntos, prevê o estabelecimento de correspondências entre elementos de um domínio e elementos de outro domínio, como mostra o diagrama a seguir, retirado de Ferrari (2011FERRARI, Lilian. 2011. Introdução à Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto.: 110):

Figura 1
Correspondência interdomínios.

Em termos cognitivos, as correspondências estabelecidas podem ter por base a identidade entre os elementos, mas também outras relações, tais como analogia, conexão pragmática, representação, papel-valor, entre outros. A relação papel-valor, por exemplo, é ativada por sentenças do tipo “Ele é o síndico”, “Ela é professora”, etc., em que um determinado papel (síndico, professora, etc.) é associado a um valor específico (no caso, as pessoas que desempenham tais papéis).

A projeção interdomínios é também parte fundamental do processo de blending (ou, em português, mesclagem conceptual) que envolve não apenas dois, mas pelo menos quatro domínios cognitivos (Fauconnier e Turner, 2002FAUCONNIER, Gilles & TURNER, Mark. 2002. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.). A mesclagem conceptual é uma operação mental que ocorre frequentemente na comunicação, fazendo parte de inúmeros processos ligados à criatividade humana, processos esses altamente diversos, indo, por exemplo, desde soluções matemáticas até o humor presente em grande número de piadas.

Para que a mesclagem ocorra, é necessário que algumas condições sejam satisfeitas, conforme apresentadas nos diagramas a seguir.

a) projeção interdomínios: uma projeção parcial de contrapartes que existem nos espaços de input 1 e 2.

Figura 2
Projeção interdomínios.

b) espaço genérico: espaço que licencia a correspondência entre elementos dos inputs 1 e 2, refletindo uma estrutura e organização em comum aos dois espaços de input, em geral em nível mais abstrato.

Figura 3
Espaço genérico.

c) mescla: partes dos input 1 e 2 são projetados em um quarto espaço, que é a mescla.

d) estrutura emergente: a mescla possui uma estrutura emergente, representada na Fig. 4 como o quadrado, que não foi fornecida diretamente pelos inputs.

Figura 4
Mescla.

O diagrama completo da mesclagem é representado pela Fig. 5, a seguir:

Figura 5
Mesclagem conceptual.

2.2. A visão cognitivista da dêixis

O termo dêixis, proveniente da palavra grega para “apontar”, “indicar”, refere-se a elementos linguísticos cuja interpretação depende do contexto da fala, incluindo pronomes pessoais e possessivos, advérbios e locuções espaciais e temporais, tais como eu, você, aqui, hoje, na próxima rua, no mês que vem, entre outros (Levinson 1983LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.:54).

Marmaridou (2000MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.:65-116), adotando uma abordagem experiencialista e cognitiva1 1 .O Experiencialismo ou Realismo Experiencialista alinha-se a tradições psicológicas e filosóficas que enfatizam a centralidade do corpo na experiência humana.(Johnson 1987, Lakoff 1987). Para abordagem do tema em português, ver Ferrari (2011). , defende a ideia de que a visão tradicional da dêixis busca identificar se um termo está sendo usado de forma dêitica ou não, ignorando os casos ambíguos.

Retomando a proposta de Rubba (1996RUBBA, J. 1996. Alternate grounds in the interpretation of deitic expressions. In: Spaces, worlds & grammar. Chicago: University of Chicago Press. p. 227-261.:231), a autora propõe a existência de um Modelo Cognitivo Idealizado (MCI) da dêixis, que define o seu uso prototípico, conforme ilustra o diagrama a seguir:

Figura 6
MCI da dêixis.

Esse modelo explica o uso prototípico de expressões dêiticas, tais como os pronomes pessoais “eu” e “você(s)”, para indicar falante e ouvinte(s), demonstrativos (“este”, “aquele”), para indicar objetos próximos e distantes do falante, e advérbios locativos e temporais (“aqui”, “agora”), para referência ao local e ao momento do evento de fala. Ainda dentro do modelo, os dêiticos sociais, constituem formas socialmente marcadas para indicar os participantes do discurso (ex. “você” versus “o senhor”/“a senhora”).

A partir desse MCI, os dêiticos formam categorias gradientes, o que faz com que um termo dêitico possa ser mais prototípico ou menos prototípico. Caso um termo não se encaixe na categoria do MCI da dêixis, então não se trata de um termo dêitico.

Marmaridou (2000MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.) propõe, ainda, uma forma mais concisa de classificar os termos dêiticos. Em vez de dissociar a dêixis social da pessoal, como tradicionalmente se faz, propõe uma junção das duas formas em dêixis sociopessoal, argumentando que, ao situar uma pessoa no discurso, a dêixis também a situa socialmente. Ainda mais, por ser centrada no falante, a dêixis o constroi socioculturalmente. Marmaridou reconhece, ainda, a polissemia da dêixis sociopessoal, assim como a dos outros tipos de dêiticos.

Os trabalhos de Rubba (1996RUBBA, J. 1996. Alternate grounds in the interpretation of deitic expressions. In: Spaces, worlds & grammar. Chicago: University of Chicago Press. p. 227-261.) e Marmaridou (2000MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.) representaram um avanço na forma de abordar a dêixis. As autoras não apenas descreveram e explicaram a construção do significado dos dêiticos prototípicos, como também reconheceram a gradiência do fenômeno e a ocorrência de dêiticos não-prototípicos. No entanto, o processo de construção de significados não-prototípicos a partir do protótipo da dêixis permaneceu sem explicação. Este trabalho articula uma proposta explicativa para esse fenômeno, a partir da noção de mesclagem conceptual, como veremos a seguir.

3. Metodologia

A análise baseia-se no TIME Magazine Corpus (DAVIES, 2007DAVIES, Mark. 2007. TIME Magazine Corpus: 100 million words, 1920s-2000s. Available online at http://corpus.byu.edu/time/.
http://corpus.byu.edu/time/...
), contendo entrevistas, reportagens e editoriais publicados na revista americana Time. Para a pesquisa, foram utilizados apenas dados encontrados entre os anos 2000 e 2006.

O objeto de estudo é a polissemia dos dêiticos we e you em inglês. Utilizamos a noção de polissemia adotada, tradicionalmente, na Linguística Cognitiva (Goldberg 2006GOLDBERG, Adele. 2006. Constructions at work; the nature of categorization in language. Oxford: Oxford University Press.), segundo a qual uma construção gramatical (como um morfema, um item lexical, etc.) é polissêmica quando apresenta diferentes sentidos inter-relacionados que se estendem a partir de um sentido prototípico básico.

Dentro dessa perspectiva, foram formuladas as seguintes hipóteses:

  1. os dêiticos we e you são polissêmicos, estruturando-se como uma categoria radial.

  2. os dêiticos we e you apresentam diferentes usos não-prototípicos resultantes de projeções distintas realizadas a partir de seus usos prototípicos.

  3. os diferentes usos não-prototípicos são derivados de processos de mesclagem conceptual.

A comprovação dessas hipóteses será o foco da seção a seguir, em que se apresenta a análise dos dados.

4. Análise de dados

Nesta seção, procederemos à análise da polissemia dos dêiticos we e you, descrevendo os processos de mesclagem responsáveis pela criação dos diferentes usos não-prototípicos e as categorias radiais formadas pela polissemia de cada um dos dois dêiticos.

4.1. Análise de we

Os dados da pesquisa demonstram a existência de quatro diferentes significados associados ao dêitico we, apresentados a seguir.

I. Uso prototípico

O uso prototípico faz referência ao falante e ao(s) ouvinte(s), conforme o exemplo 2 ilustra:

(1) “Right now, if we walked down to the State Department’s new media-monitoring unit, you’d see live what’s happening on Arab TV. We have a young man who’s watching the blogs, the Web chats. So when I walk in, I instantly can know what’s being said.”2 2 .Tradução: “Agora mesmo, se nós andássemos até a nova unidade de monitoramento de mídia do Departamento de Estado, você veria ao vivo o que está acontecendo na TV árabe. Nós temos um jovem que está vendo os blogs, os chats da internet. Então, quando eu entro lá, posso saber instantaneamente o que está sendo dito.”

Figura 7
MCI de we.

No exemplo (1), a entrevistada menciona a possibilidade de que ela e a entrevistadora caminhem até certa área do Departamento de Estado, fazendo, assim, clara referência a si mesma e à sua interlocutora.

Os próximos casos analisados fazem parte dos usos não-prototípicos do dêitico we.

II. Uso inclusivo

O uso inclusivo promove um afastamento do uso prototípico, pois inclui indivíduos que não participam do evento de fala, como podemos ver através do exemplo a seguir:

(2) “He scored in our hearts and minds, and he scored some of the world’s greatest music. We will all miss the gentle genius of this giant.”3 3 .Tradução: “Ele tocou nossos corações e mentes, e ele tocou algumas das melhores músicas do mundo. Todos nós vamos sentir falta do gênio gentil desse gigante.”

No exemplo (2), a cantora Aretha Franklin faz uma homenagem ao falecido cantor Curtis Mayfield. Conforme o diagrama demonstra, falante e ouvintes, no espaço input 1, se correlacionam aos fãs do músico em geral, no espaço input 2. Falante, ouvintes e os demais fãs são projetados para dentro do espaço mescla, formando assim um uso do dêitico we que inclui falante, ouvintes e todos os demais fãs do músico. Dessa forma, o uso inclusivo do we é mais abrangente do que o uso prototípico do dêitico.

Figura 8
we inclusivo.

III. Uso exclusivo

O uso exclusivo inclui falante e outro(s) indivíduo(s), enquanto exclui o(s) ouvinte(s). Essa é a situação ilustrada pelo exemplo (3):

(3) “As artists, that’s what we do. We live to create art.”4 4 .Tradução: “Como artistas, isso é o que nós fazemos. Nós vivemos para fazer arte.”

No exemplo (3), o falante, no input 1, por ser um artista, se correlaciona aos outros artistas do mundo no input 2. Isso não ocorre com o repórter, que não é um artista. Tanto falante como os demais artistas são projetados para dentro do espaço mescla, gerando um uso do we que exclui o ouvinte.

Figura 9
we exclusivo.

IV. Uso virtual

O uso virtual abrange pessoas em geral, podendo, no entanto, excluir falante e ouvinte, como no exemplo (4):

(4) “I think we do that if we haven’t accomplished what we want or if our dreams have escaped us.”5 5 .Tradução: “Eu acho que nós fazemos isso se nós não tivermos alcançado o que nós desejamos, ou se nossos sonhos não tiverem se concretizado.”

No exemplo (4), o falante está conversando com seu ouvinte, no caso um repórter, sobre motivos para não se aposentar. O falante utiliza o dêitico we em referência a si mesmo e ao ouvinte apenas em seu aspecto de membros da espécie humana, já que nenhum dos dois está fazendo planos para a aposentadoria. Como a Fig. 10 demonstra, falante e ouvinte, no input 1, se correlacionam às pessoas em geral, no input 2. Falante e ouvinte são projetados para o espaço mescla apenas virtualmente, resultando em um uso virtual do dêitico we que faz referência aos seres humanos em geral.

Figura 10
we virtual.

Os quatro sentidos discutidos nesta seção indicam que o dêitico we se organiza em uma categoria radial, cujo núcleo é formado pelo sentido prototípico do dêitico. Os demais sentidos, formados por processos de mesclagem, afastam-se progressivamente desse núcleo, conforme a Fig. 11 demonstra:

Figura 11
Categoria radial do dêitico we.

4.2. Análise de you

Os dados da pesquisa demonstram existir quatro diferentes usos do dêitico you, conforme apresentados a seguir.

I. Uso prototípico

O uso prototípico do dêitico you faz referência ao(s) ouvinte(s), conforme os exemplos a seguir demonstram:

(5) “As this movie’s writer and co-star and a first-time director, how nervous were you that you would crash and burn?”6 6 .Tradução: “Como diretor e co-estrela desse filme e diretor de primeira viagem, o quanto você estava nervoso de que poderia se dar mal?”

(6) “You wrote White Chicks together. Aren’t you tired of one another by now?”7 7 .Tradução: “Vocês escreveram As Branquelas juntos. Vocês não estão cansados um do outro agora?”

Ambos os exemplos foram retirados de entrevistas. O exemplo (5) demonstra o uso do you singular prototípico, fazendo referência a apenas um interlocutor, enquanto o exemplo (6) demonstra o uso do you plural prototípico, fazendo referência a mais de um interlocutor. As duas situações podem ser demonstradas pela Fig. 12, uma vez que o dêitico you pode ser usado para fazer referência tanto a um único ouvinte quanto a mais de um.

Figura 12
MCI de you.

Os próximos casos analisados fazem referência ao uso não-prototípico do dêitico you.

II. Uso inclusivo

O uso inclusivo do dêitico you abrange, além do ouvinte, outra(s) pessoa(s) não presentes à situação de fala, criando, assim, um afastamento em relação ao uso prototípico, como o exemplo a seguir demonstra.

(7) “Listen, I have this idea. What if I gave you guys a chunk of money and we took a bunch of underprivileged kids who have never seen a Broadway musical before to come see the show?”8 8 .Tradução: “Ouça, eu tenho uma ideia. E se eu desse a vocês caras uma bolada de dinheiro e nós levássemos um monte de crianças de baixa renda que nunca viram um musical da Broadway antes para vir e ver o show?’”

O exemplo (7) foi retirado de uma conversa ao telefone, entre a cantora e atriz americana Alanis Morissette e um de seus amigos, produtor do musical da Broadway Jane Eyre. O dêitico you é usado para fazer referência ao ouvinte e aos demais produtores do musical, não presentes na situação de fala, o que fica claro pela adição da palavra guys (que pode ser traduzida pela gíria “caras”) após o pronome. Conforme a Fig. 13 demonstra, o ouvinte do input 1 se correlaciona com os produtores do musical no input 2. Ouvinte e produtores são projetados para o espaço mescla, criando assim o sentido inclusivo do dêitico you.

Figura 13
you inclusivo.

III. Uso exclusivo

O uso exclusivo do dêitico you faz referência a outras pessoas, enquanto exclui interlocutores, como podemos ver através do exemplo (8):

(8) “The answer is that you will take security wherever you can get it. You need to find some group that will be capable of keeping you safe, and that group had better be one that can count on your loyalty just as you can count on its protection.”9 9 .Tradução: “A resposta é que você vai buscar segurança onde quer que você possa consegui-la. Você precisa encontrar algum grupo que seja capaz de manter você a salvo, e é melhor que esse grupo seja um que possa contar com a sua lealdade assim como você pode contar com a sua proteção.”

No exemplo acima, o falante é um professor de direito da Universidade de Nova York, escrevendo para a revista Time. Seu público alvo são os leitores da revista que, a princípio, não vivem em regiões de guerra às quais ele se refere. Conforme a Fig. 14 demonstra, os ouvintes / leitores no input 1 são correlacionados às pessoas em ambiente violento no input 2. A codificação com you sugere implicitamente que, caso vivessem em ambiente violento, os ouvintes se alinhariam ao ponto de vista das pessoas que vivem esse tipo de situação. Como you sempre codifica pelo menos algum aspecto do ouvinte, os ouvintes no input 1 são projetados para o espaço mescla; no entanto, isso ocorre apenas virtualmente, indicando uma possibilidade, e não os ouvintes em seu aspecto real. As pessoas em ambiente violento no input 2, por sua vez, são integralmente projetadas para o espaço mescla, fazendo surgir, assim, o uso exclusivo do dêitico you.

Figura 14
you exclusivo.

IV. Uso virtual

O uso virtual, conforme demonstra o exemplo (9), faz referência ao próprio falante:

(9) “‘When you are little, you don’t want people to know you are in the system, that you got taken away from your mother,’ says Homer. ‘When you get your apartment, then you’re set.’”10 10 .Tradução: “‘Quando você é pequeno, você não quer que as pessoas saibam que você está no sistema, que você foi tirado da sua mãe,’ diz Homer. ‘Quando você consegue seu apartamento, então você está estabelecido.’”

No exemplo acima, Homer é um jovem recentemente saído do sistema de adoção americano. A Fig. 15 mostra que apenas o falante estabelece correspondência com o grupo de crianças adotadas. Falante e demais crianças adotadas, assim como o ouvinte, são integrados, na mescla, pelo uso do pronome you. Entretanto, embora o elemento “crianças adotadas” seja projetado integralmente na mescla, falante e ouvinte são projetados apenas virtualmente. O falante fez parte do grupo de crianças adotadas no passado (“quando era pequeno”), mas não se inclui mais nessa categoria; o ouvinte, em seu papel de receptor da mensagem, não passou por uma situação de adoção, mas por compartilhar a propriedade “ser humano” no espaço genérico, pode ser virtualmente aproximado do falante e de outras pessoas adotadas.

Figura 15
you virtual de auto referência.

Os quatro sentidos apresentados nesta seção demonstram que o dêitico you se organiza em uma categoria radial, cujo núcleo é formado pelo sentido prototípico do dêitico. Conforme a Fig. 16 demonstra, os sentidos não-prototípicos, formados por processos de mesclagem, afastam-se progressivamente desse núcleo.

Figura 16
Categoria radial do dêitico you.

4.3. Análise comparativa dos dêiticos we e you

Através da análise dos dados apresentada nas seções 4.1 e 4.2, podemos fazer uma comparação entre os quatro tipos de we e os quatro tipos de you encontrados na pesquisa, conforme podemos ver na Tabela 1 a seguir:

Tabela 1
we e you em comparação

A Tabela 1 demonstra claramente que o uso virtual é o único uso em que as referências tanto do dêitico we quanto do dêitico you são iguais, englobando falante (virtualmente), ouvinte(s) (virtualmente) e outra(s) pessoa(s). Por esse motivo, com relação a esse tipo de uso, os dêiticos we e you são, a princípio, intercambiáveis. No entanto, é possível sugerir que a escolha entre we ou you está ligada a estratégias retóricas por parte do falante.

O we virtual codifica linguisticamente falante + ouvinte(s) (ainda que a referência seja apenas virtual), e dessa forma simula uma aproximação de falante e ouvinte(s) ao evento descrito, como no exemplo (4), repetido a seguir:

(4) “I think we do that if we haven’t accomplished what we want or if our dreams have escaped us.”11 11 .Tradução: “Eu acho que nós fazemos isso se nós não tivermos alcançado o que nós desejamos, ou se nossos sonhos não tiverem se concretizado.”

O uso do you virtual também seria possível, como demonstra a adaptação a seguir:

(4a) “I think you do that if you haven’t accomplished what you want or if your dreams have escaped you.”12 12 .Tradução: “Eu acho que você faz isso se você não tiver alcançado o que você deseja, ou se seus sonhos não tiverem se concretizado.”

Nesse caso, you também não se referiria ao ouvinte diretamente, mas apenas virtualmente. O uso do you virtual faria sentido; porém, seus efeitos retóricos seriam diferentes. A inferência seria a de que o falante busca a solidariedade do(s) ouvinte(s), trazendo o(s) mesmo(s) para o ponto de vista apresentado, nesse caso, o de uma pessoa que não conseguiu realizar seus sonhos. Gostaríamos de sugerir que o uso do you virtual é compatível com situações em que o falante não apenas manifesta seu apoio, mas também sinta a necessidade de reivindicar o apoio do(s) ouvinte(s). Isso ocorre porque, como já vimos, o you virtual (auto-referência) codifica o(s) ouvinte(s), mas se refere, igualmente, ao falante, ainda que virtualmente. Dessa forma, a codificação subfocaliza o falante e destaca o(s) ouvinte(s), em uma estratégia adequada para enquadrar situações vividas pelo falante, e avaliadas como desagradáveis ou injustas. Assim sendo, o falante procura a empatia do(s) ouvinte(s), como no caso do exemplo (9), repetido a seguir:

(9) “‘When you are little, you don’t want people to know you are in the system, that you got taken away from your mother,’ says Homer. ‘When you get your apartment, then you’re set.’”13 13 .Tradução: “‘Quando você é pequeno, você não quer que as pessoas saibam que você está no sistema, que você foi tirado da sua mãe,’ diz Homer. ‘Quando você consegue seu apartamento, então você está estabelecido.’”

Como podemos observar, essa é uma situação em que o falante, convidando o ouvinte a se colocar em seu ponto de vista, busca solidariedade para uma situação que se aplica ao próprio falante.

Da mesma forma que no exemplo (4), aqui também podemos fazer um intercâmbio entre we e you virtuais, servindo a diferentes estratégias retóricas, conforme podemos atestar através da adaptação a seguir:

(9a) “‘When we are little, we don’t want people to know we are in the system, that we got taken away from our mother,’ says Homer. ‘When we get our apartment, then we’re set.’”14 14 .Tradução: “‘Quando nós somos pequenos, nós não queremos que as pessoas saibam que nós estamos no sistema, que nós fomos tirados da nossa mãe,’ diz Homer. ‘Quando nós conseguimos nosso apartamento, então nós estamos estabelecidos.’”

Ao utilizar o dêitico we, conforme mencionado anteriormente, falante e ouvinte são codificados, ainda que apenas virtualmente, aproximando ambos do evento descrito. Dessa forma, o ouvinte deixa de ser especialmente convidado a se colocar no ponto de vista do falante. Outra possibilidade que surge é que a interpretação por parte do ouvinte seja a de que o falante está utilizando o we exclusivo, referindo-se a si mesmo e a outras pessoas, excluindo o ouvinte. Como na situação do exemplo (9) o falante, mas não o ouvinte, vivenciou a situação descrita, essa seria provavelmente a interpretação por parte do ouvinte, que se manteria em um ponto de vista de fora da situação. Em contraste, a escolha do dêitico you virtual serve melhor à estratégia de busca de solidariedade.

5. Considerações finais

De acordo com os dados analisados em nossa pesquisa, chegamos à conclusão de que a polissemia dos dêiticos de pessoa we e you do inglês se deve a diferentes processos de mesclagem conceptual. Cada um desses processos leva ao surgimento de um significado para os pronomes, chegando a quatro diferentes significados para o pronome we e quatro para o pronome you: prototípico, inclusivo, exclusivo e virtual.

Cada um desses diferentes significados se estrutura ao redor do MCI da dêixis, segundo o qual falante e ouvinte se encontram em determinado local e momento em que o evento de fala ocorre. É a partir desse MCI que podemos acessar outros significados para os pronomes. Esses significados se afastam progressivamente do MCI da dêixis, criando assim uma categoria radial. Em sua polissemia, we e you são mais prototípicos ou menos prototípicos, não deixando, no entanto, de se caracterizar como termos dêiticos.

Nossos achados, baseados em corpus real de uso da língua por falantes nativos, confirmam as observações de Marmaridou (2000MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.) de que a visão tradicional não é capaz de abarcar todas as instâncias da dêixis, e de que os termos dêiticos apresentam polissemia e se organizam em uma categoria radial. A pesquisa demonstra, ainda, que o processo de mesclagem é responsável pelo surgimento desses usos não-prototípicos. Sendo assim, os resultados da presente pesquisa podem contribuir para uma maior compreensão de como o processo de mesclagem pode ser responsável pelo surgimento de polissemia para termos já existentes.

Quanto à nomenclatura utilizada para definir os quatro diferentes usos de we e you, embora os termos sejam correspondentes (prototípico, inclusivo, exclusivo e virtual), as referências tendem a ser distintas, com uma aparente exceção: em seu uso virtual, os dois dêiticos apresentam referências bem próximas, podendo ser considerados, a princípio, intercambiáveis. No entanto, os dêiticos we e you virtuais parecem estar a serviço de estratégias retóricas distintas, fato que lança novos questionamentos sobre o caráter intercambiável dos dêiticos, a serem aprofundados em pesquisas futuras.

Em termos teóricos, as generalizações estabelecidas pela análise aqui proposta abrem novas perspectivas de investigação da polissemia de outros termos dêiticos em inglês, bem como promovem novas possibilidades descritivas e explicativas para o estudo da dêixis em outras línguas.

Referências bibliográficas

  • DAVIES, Mark. 2007. TIME Magazine Corpus: 100 million words, 1920s-2000s. Available online at http://corpus.byu.edu/time/
    » http://corpus.byu.edu/time/
  • FAUCONNIER, Gilles. Mental Spaces. Cambrigde: Cambrigde University Press, 1994.
  • _____. 1997. Mappings in Thoughts and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • FAUCONNIER, Gilles & TURNER, Mark. 2002. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
  • FERRARI, Lilian. 2011. Introdução à Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto.
  • GOLDBERG, Adele. 2006. Constructions at work; the nature of categorization in language. Oxford: Oxford University Press.
  • LAKOFF, George. 1987. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
  • LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • MARMARIDOU, Sophia. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • ROSCH, Eleanor. 1973. On the internal structure of perceptual and semantic categories. In T.E Moore (ed.). Cognitive development and the acquisition of language. NY: Academic Press.
  • _____. 1978. Principles of categorization. In: Rosch, Eleanor & Lloyd, Barbara B. (eds.). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence. p. 27-48.
  • RUBBA, J. 1996. Alternate grounds in the interpretation of deitic expressions. In: Spaces, worlds & grammar. Chicago: University of Chicago Press. p. 227-261.
  • 1
    .O Experiencialismo ou Realismo Experiencialista alinha-se a tradições psicológicas e filosóficas que enfatizam a centralidade do corpo na experiência humana.(Johnson 1987, Lakoff 1987LAKOFF, George. 1987. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.). Para abordagem do tema em português, ver Ferrari (2011FERRARI, Lilian. 2011. Introdução à Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto.).
  • 2
    .Tradução: “Agora mesmo, se nós andássemos até a nova unidade de monitoramento de mídia do Departamento de Estado, você veria ao vivo o que está acontecendo na TV árabe. Nós temos um jovem que está vendo os blogs, os chats da internet. Então, quando eu entro lá, posso saber instantaneamente o que está sendo dito.”
  • 3
    .Tradução: “Ele tocou nossos corações e mentes, e ele tocou algumas das melhores músicas do mundo. Todos nós vamos sentir falta do gênio gentil desse gigante.”
  • 4
    .Tradução: “Como artistas, isso é o que nós fazemos. Nós vivemos para fazer arte.”
  • 5
    .Tradução: “Eu acho que nós fazemos isso se nós não tivermos alcançado o que nós desejamos, ou se nossos sonhos não tiverem se concretizado.”
  • 6
    .Tradução: “Como diretor e co-estrela desse filme e diretor de primeira viagem, o quanto você estava nervoso de que poderia se dar mal?”
  • 7
    .Tradução: “Vocês escreveram As Branquelas juntos. Vocês não estão cansados um do outro agora?”
  • 8
    .Tradução: “Ouça, eu tenho uma ideia. E se eu desse a vocês caras uma bolada de dinheiro e nós levássemos um monte de crianças de baixa renda que nunca viram um musical da Broadway antes para vir e ver o show?’”
  • 9
    .Tradução: “A resposta é que você vai buscar segurança onde quer que você possa consegui-la. Você precisa encontrar algum grupo que seja capaz de manter você a salvo, e é melhor que esse grupo seja um que possa contar com a sua lealdade assim como você pode contar com a sua proteção.”
  • 10
    .Tradução: “‘Quando você é pequeno, você não quer que as pessoas saibam que você está no sistema, que você foi tirado da sua mãe,’ diz Homer. ‘Quando você consegue seu apartamento, então você está estabelecido.’”
  • 11
    .Tradução: “Eu acho que nós fazemos isso se nós não tivermos alcançado o que nós desejamos, ou se nossos sonhos não tiverem se concretizado.”
  • 12
    .Tradução: “Eu acho que você faz isso se você não tiver alcançado o que você deseja, ou se seus sonhos não tiverem se concretizado.”
  • 13
    .Tradução: “‘Quando você é pequeno, você não quer que as pessoas saibam que você está no sistema, que você foi tirado da sua mãe,’ diz Homer. ‘Quando você consegue seu apartamento, então você está estabelecido.’”
  • 14
    .Tradução: “‘Quando nós somos pequenos, nós não queremos que as pessoas saibam que nós estamos no sistema, que nós fomos tirados da nossa mãe,’ diz Homer. ‘Quando nós conseguimos nosso apartamento, então nós estamos estabelecidos.’”

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    Jan-Mar 2017

Histórico

  • Recebido
    Set 2014
  • Aceito
    Out 2015
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br