Acessibilidade / Reportar erro

O lugar da língua materna na constituição identitária do sujeito bilíngüe

Resumo

The purpose of this paper is to analyze and comprehend the position of the mother tongue (Portuguese) in the construction of the identity of bilingual subjects, taking into account the strong presence of English as a foreign language in our society. The answers given by four bilingual subjects to a questionnaire designed for this study were analyzed. The discursive analysis of the data shows that the contact between the mother tongue and the foreign language affects the imaginary representations about both languages, as well as the representations about their speakers.

mother tongue; bilingual subjects; discursive analysis


mother tongue; bilingual subjects; discursive analysis

ARTIGOS

O lugar da língua materna na constituição identitária do sujeito bilíngüe* * Este artigo resultou de um trabalho de qualificação em Lingüística Aplicada, na área de Ensino-Aprendizagem de Língua Materna, sob a orientação da Profa. Dra. Claudete Moreno Ghiraldelo.

Juliana Santana Cavallari** ** Doutoranda em Lingüística Aplicada na área de Ensino-Aprendizagem de LE/L2; bolsista FAPESP.

Doutoranda em Lingüística Aplicada - UNICAMP

ABSTRACT

The purpose of this paper is to analyze and comprehend the position of the mother tongue (Portuguese) in the construction of the identity of bilingual subjects, taking into account the strong presence of English as a foreign language in our society. The answers given by four bilingual subjects to a questionnaire designed for this study were analyzed. The discursive analysis of the data shows that the contact between the mother tongue and the foreign language affects the imaginary representations about both languages, as well as the representations about their speakers.

Keywords: mother tongue, bilingual subjects, discursive analysis.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • CAPINHA, G. (2000). A poesia dos emigrantes portugueses no Brasil: ficções críveis no campo da(s) identidade(s). In Identidades: Estudos de cultura e poder (Capinha & Feldman-Bianco [orgs.]). São Paulo: Editora Hucitec.
  • CHNAIDERMAN, M. (1998). Língua(s)-linguage(ns) - identidade(s) - movimento(s): uma abordagem psicanalítica. In Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado (Signorini, I. [org.]). Campinas, SP: Mercado de Letras. São Paulo: FAPESP.
  • CORACINI, M. J. (1997). Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e identidade. In Letras & Letras, Uberlândia, MG, vol.14, no 1, p.153-169.
  • COSTA, A. (2001). Corpo e Escrita: relações entre memória e transmissão da experiência. Rio de Janeiro, RJ: Relume Dumará
  • FOUCAULT, M. (1987). A arqueologia do saber 3a ed. (L. F. B. Neves [trad.]). Rio de Janeiro, RJ: Forense Universitária.
  • GHIRALDELO, C. M. (2002). As representações de língua materna: entre o desejo de completude e a falta do sujeito Tese de Doutorado em Lingüística Aplicada _ IEL/ UNICAMP.
  • HALL, S. (2000). A identidade Cultural na Pós-Modernidade Rio de Janeiro, RJ: DP&A Editora.
  • KRISTEVA, J. (1994). Estrangeiros para nós mesmos (M. C. Carvalho Gomes [trad.]). Rio de Janeiro, RJ: Editora Rocco.
  • MELMAN, C. (1992). Imigrantes: incidências subjetivas das mudanças de língua e país. (R. Pereira [trad.]). São Paulo, SP: Editora Escuta.
  • MILNER, J. C. (1987). O amor da língua. (A. C. Jesuíno [trad.]). Porto Alegre: Artes Médicas.
  • PÊCHEUX, M. (1990). O discurso: Estrutura ou Acontecimento (Eni Orlandi [trad.]). Campinas, SP: Editora Pontes.
  • PEREIRA DE CASTRO, M.F. (1998). Sobre a interpretação e os efeitos da fala da criança. In Letras de hoje. Porto Alegre, vol. 33, no 2, p. 81-87.
  • REVUZ, C. (1998). A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In Linguagem e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. (Signorini [org.]). Campinas, SP: Mercado de Letras. São Paulo: FAPESP.
  • SILVA, T. [org.] (2000). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes.
  • *
    Este artigo resultou de um trabalho de qualificação em Lingüística Aplicada, na área de Ensino-Aprendizagem de Língua Materna, sob a orientação da Profa. Dra. Claudete Moreno Ghiraldelo.
  • **
    Doutoranda em Lingüística Aplicada na área de Ensino-Aprendizagem de LE/L2; bolsista FAPESP.
  • 1
    Quando mencionarmos a língua portuguesa (LP), trata-se do português brasileiro.
  • 2
    S1, , 3... (= sujeito 1, , 3...) serão os símbolos utilizados para enumerar os entrevistados da pesquisa.
  • 3
    A tradução destas palavras para o português é, respectivamente: "língua materna", "palavras da moda/atuais", "TV de tela grande", "encontro/reunião", "compromisso/comprometimento", "inglês britânico", "responsabilidade", "responsável", "presidente de uma sessão".
  • 4
    X é o símbolo utilizado para representar a instituição pública de ensino superior, onde o entrevistado trabalha.
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      16 Abr 2014
    • Data do Fascículo
      Jun 2004
    UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
    E-mail: spublic@iel.unicamp.br