Acessibilidade / Reportar erro

La fraseología: entre el lenguaje real y la clase de e/le

Resúmenes

The purpose of this study is to reflect on the teaching and learning of lexis, in particular, phraseological units. We aim to show the importance of providing learners of Spanish as a Foreign Language with the knowledge and skills in using phraseological units, more specifically, idiomatic expressions. Starting from a theoretical base, we examine questions such as the problems regarding the conceptual definition of phraseological units or fixed forms, the need and relevance of lexical selection in the communicative and pedagogical ambit, the relevance of idiomatic expressions as an object of teaching and learning, as well as how to incorporate them in the classroom. Next we examine the types of exercises and activities proposed in six Spanish coursebooks in order to analyze how idiomatic expressions are presented. When defining the corpus, the fact that the coursebooks are widely used, both in secondary schools and in the private language schools, was taken into consideration. In addition, we chose coursebooks with differing methodological approaches published both in Spain and Brazil during the nineties, and classified them from basic to advanced level. Based on the analysis, we inferred that idiomatic expressions predominate in the more advanced levels, and that there seems to be little preoccupation with stimulating the learners to use the expressions more widely in other meaningful contexts.

lexis; idiomatic expressions; teaching; learning


Este trabalho tem por finalidade refletir acerca do ensino e da aprendizagem do léxico, em especial, das unidades fraseológicas. Sendo assim, propõe demonstrar a importância de proporcionar aos aprendizes do espanhol como língua estrangeira o conhecimento e a habilidade no emprego das unidades fraseológicas, mais exatamente, das expressões idiomáticas. Inicialmente expõe um quadro teórico, no interior do qual examina questões como, por exemplo, a problemática em torno de uma definição conceitual das unidades fraseológicas ou formas fixas, a necessidade e relevância da seleção léxica nos âmbitos comunicativo e pedagógico, a relevância das expressões idiomáticas como objeto de ensino e da aprendizagem e, ainda, os modos de inseri-las na aula. Em seguida, analisa de que modo são apresentadas as expressões idiomáticas, a partir da tipologia de exercícios e de atividades propostas em seis manuais de espanhol. Como critérios para definição do corpus, considerou-se o fato de serem manuais de difusão ampla e generalizada no Brasil, seja no ensino fundamental, seja nos cursos livres de idiomas. Além disso, optou-se por manuais publicados tanto na Espanha como no Brasil, ao longo dos anos 90, orientados por diversas propostas metodológicas e classificados, conforme os seus autores, nos níveis básico a avançado. Com base na análise, inferiu-se que as expressões idiomáticas predominam nos níveis considerados mais avançados do idioma e que parece não haver uma grande preocupação no sentido de, efetivamente, estimular, nos aprendizes, a ampliação do uso das expressões idiomáticas a outros contextos nos quais essas possam fazer sentido.

léxico; expressão idiomática; ensino; aprendizagem


lexis; idiomatic expressions; teaching; learning

léxico; expressão idiomática; ensino; aprendizagem

ARTIGOS

La fraseología: entre el lenguaje real y la clase de e/le* * Este trabajo constituye una ampliación teórica de la ponencia "Vamos al grano y salgamos de apuros: ¡las expresiones idiomáticas no son un lío", presentada en el IX Seminario de Dificultades Específicas en la Enseñanza del Español a Lusohablantes. São Paulo, septiembre/02.

Lívia Márcia Tiba Rádis BaptistaI; Marília Oliveira Vasques CallegariII; Maria Eta VieiraIII; Simone RinaldiIV; I. Gretel M. Eres FernándezV

I Posgrado FE/USP

II Posgrado FE/USP

III Posgraduada en Historia FFLCH/USP

VI Posgrado FE/USP

V Doctora en Educación FE/USP** ** Participaron en la primera etapa de este trabajo, además de las profesionales indicadas, las profesoras Eliane Gonçalves - Posgraduada en Letras FFLCH/USP y Magali de Lourdes Pedro - Posgrado FFLCH/USP. 1 Aunque Dell Hymes no aclare totalmente qué se debe entender por "medios disponibles", interpretamos que entre ellos estarían los que pueden - en alguna medida - limitar la actuación lingüística. De ahí, que la referencia al estado anímico o físico, la edad o la formación se justifiquen. 2 Este trabajo ha sido desarrollado por el "Grupo de Pesquisa Ensino-Aprendizagem de Espanhol - USP/CNPq" y tiene como principal objetivo discutir y reflexionar sobre la importancia y necesidad de incluir en la programación de cursos de LE el estudio de las expresiones idiomáticas. 3 Se entiende por input, en este trabajo, la muestra de lengua ofrecida a los alumnos. 4 Esclarecemos que Penadés Martínez (1999) se basa en el mencionado trabajo de Zuluaga (1980). La autora (1999:15-17) para definir en qué consisten las unidades fraseológicas recuerda que Zuluaga considera como elementos definidores de las expresiones/formas fijas la fijación y la idiomaticidad. Por lo tanto, deducimos que el término unidades fraseológicas equivale, aquí, a expresiones/formas fijas de Zuluaga. Además de eso, conforme esa autora (1999:11), las unidades fraseológicas son "combinaciones de palabras que muestran un alto grado de fijación en su forma y en su significado" y pueden corresponder a diversos niveles lingüísticos. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas serían formas/expresiones fijas y/o unidades fraseológicas. 5 Aunque la elección haya sido al azar, establecimos algunos criterios generales: seleccionamos materiales conocidos y utilizados de manera más o menos generalizada en el país y con cierta difusión en la enseñanza fundamental y secundaria y cursos de idiomas. Además de eso, optamos por analizar manuales publicados tanto en España como en Brasil a lo largo de los años 90, basados en diversas propuestas metodológicas y clasificados, por sus autores, según el nivel al que se destinan. 6 Aunque la serie está formada por tres volúmenes, sólo utilizamos en este estudio el tomo número uno. 7 A partir de este punto, nos valdremos del siguiente código para referirnos a cada una de las obras analizadas: ESF - Español Sin Fronteras V - ¡Vale! M - Mucho PF - Punto Final AF - A Fondo VH - Vamos a Hablar

RESUMO

Este trabalho tem por finalidade refletir acerca do ensino e da aprendizagem do léxico, em especial, das unidades fraseológicas. Sendo assim, propõe demonstrar a importância de proporcionar aos aprendizes do espanhol como língua estrangeira o conhecimento e a habilidade no emprego das unidades fraseológicas, mais exatamente, das expressões idiomáticas. Inicialmente expõe um quadro teórico, no interior do qual examina questões como, por exemplo, a problemática em torno de uma definição conceitual das unidades fraseológicas ou formas fixas, a necessidade e relevância da seleção léxica nos âmbitos comunicativo e pedagógico, a relevância das expressões idiomáticas como objeto de ensino e da aprendizagem e, ainda, os modos de inseri-las na aula. Em seguida, analisa de que modo são apresentadas as expressões idiomáticas, a partir da tipologia de exercícios e de atividades propostas em seis manuais de espanhol. Como critérios para definição do corpus, considerou-se o fato de serem manuais de difusão ampla e generalizada no Brasil, seja no ensino fundamental, seja nos cursos livres de idiomas. Além disso, optou-se por manuais publicados tanto na Espanha como no Brasil, ao longo dos anos 90, orientados por diversas propostas metodológicas e classificados, conforme os seus autores, nos níveis básico a avançado. Com base na análise, inferiu-se que as expressões idiomáticas predominam nos níveis considerados mais avançados do idioma e que parece não haver uma grande preocupação no sentido de, efetivamente, estimular, nos aprendizes, a ampliação do uso das expressões idiomáticas a outros contextos nos quais essas possam fazer sentido.

Palavras-chave: léxico; expressão idiomática; ensino; aprendizagem.

ABSTRACT

The purpose of this study is to reflect on the teaching and learning of lexis, in particular, phraseological units. We aim to show the importance of providing learners of Spanish as a Foreign Language with the knowledge and skills in using phraseological units, more specifically, idiomatic expressions. Starting from a theoretical base, we examine questions such as the problems regarding the conceptual definition of phraseological units or fixed forms, the need and relevance of lexical selection in the communicative and pedagogical ambit, the relevance of idiomatic expressions as an object of teaching and learning, as well as how to incorporate them in the classroom. Next we examine the types of exercises and activities proposed in six Spanish coursebooks in order to analyze how idiomatic expressions are presented. When defining the corpus, the fact that the coursebooks are widely used, both in secondary schools and in the private language schools, was taken into consideration. In addition, we chose coursebooks with differing methodological approaches published both in Spain and Brazil during the nineties, and classified them from basic to advanced level. Based on the analysis, we inferred that idiomatic expressions predominate in the more advanced levels, and that there seems to be little preoccupation with stimulating the learners to use the expressions more widely in other meaningful contexts.

Key-words: lexis; idiomatic expressions; teaching; learning.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • ALVES, A.N.M. y ALVES, A.M. (1999). ¡Vale! Español para brasileñosSão Paulo, Moderna.
  • _______. (2001). Mucho. Español para brasileños São Paulo: Moderna. (v.1.
  • BELTRÁN, M.J. y YÁÑEZ TORTOSA. (1999). Modismos en su salsa. Modismos, locuciones y expresiones fijas en sus contextosMadrid: Arco/Libros.
  • CÁCERES, M.R, JIMÉNEZ, F.P. et alii. (1997). Vamos a hablar. São Paulo: Ática.
  • CORONADO GONZÁLEZ, M.L. et alii. (1994). A Fondo. Curso Superior de Español para Extranjeros. Lengua y CivilizaciónMadrid, SGEL.
  • EVEREST Diccionario Práctico de locuciones y frases hechas (1998). León: Evergráficas.
  • GARCÍA, M.A.J. y HERNÁNDEZ, J.S. (1997). Español sin fronteras São Paulo: Scipione.
  • HALLIDAY, M.A.K. et alii. (1974). As ciências lingüísticas e o ensino de línguasPetrópolis: Vozes.
  • JIMÉNEZ, A.B. (1997). Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas Madrid: Espasa.
  • LIMA, L.M. (1997). La traducción de los modismos en la enseñanza de ELE, en: Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, 7: p. 63-68. São Paulo: Embajada de España en Brasil/Consejería de Educación y Ciencia.
  • LLOBERA, M. et alii. (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras Madrid: Edelsa.
  • MARCOS DE LA LOSA, M.C. & OBRA RODRÍGUEZ, M.R. (1997) Punto Final. Curso Superior E.L.E. Madrid: Edelsa.
  • ORTIZ ÁLVAREZ, M.L. (1997). As expressões idiomáticas dentro da obra lexicográfica, en: Revista Brasileira de Lingüística, 9/1. São Paulo: Plêiade.
  • PASSEL, F.V. (1983). Ensino de línguas para adultosSão Paulo: Pioneira.
  • PENADÉS MARTÍNEZ, I. (1999). La enseñanza de las unidades fraseológicasMadrid: Arco/Libros.
  • ROMERO GARCÍA, C. (1998). Cómo molar cantidubi: expresiones para enterarse de qué va la fiesta, en: Boletín de ASELE, mayo/1998, Santiago de Compostela.
  • SLAGTER, P.J. (1988). ¿Qué palabras que enseñar?, en: Revista CABLE, Madrid: Equipo CABLE.
  • TAGNIN, S.O. (1989). Expressões idiomáticas e convencionais São Paulo: Ática.
  • ZULUAGA, A. (1980). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas, en: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang.http://www.centroatl.pt/espacidiomatico.faq.html
  • *
    Este trabajo constituye una ampliación teórica de la ponencia "Vamos al grano y salgamos de apuros: ¡las expresiones idiomáticas no son un lío", presentada en el
    IX Seminario de Dificultades Específicas en la Enseñanza del Español a Lusohablantes. São Paulo, septiembre/02.
  • **
    Participaron en la primera etapa de este trabajo, además de las profesionales indicadas, las profesoras Eliane Gonçalves - Posgraduada en Letras FFLCH/USP y Magali de Lourdes Pedro - Posgrado FFLCH/USP.
    1 Aunque Dell Hymes no aclare totalmente qué se debe entender por "medios disponibles", interpretamos que entre ellos estarían los que pueden - en alguna medida - limitar la actuación lingüística. De ahí, que la referencia al estado anímico o físico, la edad o la formación se justifiquen.
    2 Este trabajo ha sido desarrollado por el "Grupo de Pesquisa Ensino-Aprendizagem de Espanhol - USP/CNPq" y tiene como principal objetivo discutir y reflexionar sobre la importancia y necesidad de incluir en la programación de cursos de LE el estudio de las expresiones idiomáticas.
    3 Se entiende por
    input, en este trabajo, la muestra de lengua ofrecida a los alumnos.
    4 Esclarecemos que Penadés Martínez (1999) se basa en el mencionado trabajo de Zuluaga (1980). La autora (1999:15-17) para definir en qué consisten las
    unidades fraseológicas recuerda que Zuluaga considera como elementos definidores de las
    expresiones/formas fijas la fijación y la idiomaticidad. Por lo tanto, deducimos que el término
    unidades fraseológicas equivale, aquí, a
    expresiones/formas fijas de Zuluaga. Además de eso, conforme esa autora (1999:11), las unidades fraseológicas son "combinaciones de palabras que muestran un alto grado de fijación en su forma y en su significado" y pueden corresponder a diversos niveles lingüísticos. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas serían formas/expresiones fijas y/o unidades fraseológicas.
    5 Aunque la elección haya sido al azar, establecimos algunos criterios generales: seleccionamos materiales conocidos y utilizados de manera más o menos generalizada en el país y con cierta difusión en la enseñanza fundamental y secundaria y cursos de idiomas. Además de eso, optamos por analizar manuales publicados tanto en España como en Brasil a lo largo de los años 90, basados en diversas propuestas metodológicas y clasificados, por sus autores, según el nivel al que se destinan.
    6 Aunque la serie está formada por tres volúmenes, sólo utilizamos en este estudio el tomo número uno.
    7 A partir de este punto, nos valdremos del siguiente código para referirnos a cada una de las obras analizadas:
    ESF - Español Sin Fronteras
    V - ¡Vale!
    M - Mucho
    PF - Punto Final
    AF - A Fondo
    VH - Vamos a Hablar
  • Fechas de Publicación

    • Publicación en esta colección
      26 Nov 2013
    • Fecha del número
      Jun 2005
    UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
    E-mail: spublic@iel.unicamp.br