SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.50 issue2Author's cinema for the visually impaired: the audiodescription of O Grão (The Grain)The translation of Jacques Lacan's seminars author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Trabalhos em Linguística Aplicada

Print version ISSN 0103-1813

Trab. linguist. apl. vol.50 no.2 Campinas July/Dec. 2011

http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200009 

ARTIGOS

 

As "derivas" de um conceito em suas traduções: o caso do Trieb freudiano

 

The "drifts" of a concept in its translations: the case of Freudian's Trieb

 

 

Pedro Heliodoro Tavares

USP, São Paulo (SP), Brasil. pedrohmbt@hotmail.com

 

 


RESUMO

Recentemente os direitos sobre a obra de Sigmund Freud caíram em domínio público. Como conseqüência disso, após décadas de intensas críticas à única e indireta versão disponível em língua portuguesa, temos finalmente três projetos de tradução sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemão. A intenção deste artigo, portanto, é a de discutir as escolhas feitas para a tradução de Trieb, um dos mais centrais dos conceitos freudianos.

Palavras-chave: Trieb; tradução de Freud; tradução e psicanálise.


ABSTRACT

Recently the rights over Sigmund Freud's work went into the public domain. As a consequence, after decades of intense critics on the only and indirect translation available in Portuguese, we finally have in Brazil three translation projects of his writings being developed directly from the original in German. The aim of this article is therefore to discuss the choices made to translate Trieb, one of the most important of Freudian concepts.

Keywords: Trieb; Freud translation; translation and psychoanalysis.


 

 

Sigmund Freud, idealizador e fundador da Psicanálise, sempre demonstrou grande empenho na difusão de suas ideias. Por vezes, contudo, manifestou preocupação com os desvios que sua obra pudesse vir a sofrer. Ninguém melhor que ele - que comparava o trabalho analítico ao ato de tradução e falava em traduzir o inconsciente para a linguagem da consciência (FREUD 1900/1999, p. 283) - sabia que não há tradução sem perdas, sem desvios e sem interesses. O que nunca saberemos é se ele alguma vez antecipou que as traduções e as interpretações de suas obras dariam lugar a uma querela sem fim entre os que se atribuem aquela que seria a 'verdadeira' leitura.

Um fator de complicação é o ineditismo das proposições freudianas, marcadas por novas concepções de cultura e de sujeito. Será que essas ideias exigiam um novo vocabulário, ou que termos que já circulavam na cultura, na linguagem da vida cotidiana precisavam revestir-se de novas acepções? Essa talvez seja a grande questão sobre a tradução da obra freudiana.

Se Freud inaugura, de fato, uma forma de pensar o homem capaz de revolucionar o século XX, até o final desse século a única versão disponível de sua obra em língua portuguesa para os brasileiros é uma tradução de tradução, ou seja, uma tradução realizada a partir da tradução inglesa coordenada por James Strachey. Essa tradução mostrou-se especialmente problemática, não somente por ter sido feita de modo indireto, mas também pela considerável debilidade em critérios e sistematização. Marilene Carone em seu "Freud em Português: Uma tradução selvagem" mostra em inúmeros exemplos que, muito além das críticas voltadas à versão de Strachey, a Standard Brasileira foi elaborada por pessoas que sequer tinham um conhecimento razoável da língua inglesa (CARONE in SOUZA, 1998, p.160-166). Além disso, Carone aponta em "Freud em Português: Ideologia de uma Tradução" como os conceitos fundamentais da metapsicologia freudiana são tradados de forma aleatória e confusa na referia versão (CARONE in SOUZA, 1998, p.166-176).

Em 2009, entretanto, setenta anos após a morte de Sigmund Freud, sua obra caiu em domínio público. Após décadas de intensas críticas à única e indireta versão disponível em língua portuguesa, temos finalmente três projetos de tradução sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemão. A editora Imago, do Rio de Janeiro, detentora dos direitos até 2009, lançou em 2004 o primeiro volume de uma primeira tradução direta a cargo de uma equipe coordenada pelo psicanalista Luiz Alberto Hanns. Simultaneamente, Paulo César de Souza vem elaborando outra versão das obras de Freud pela Cia. das Letras, de São Paulo - Souza dedicou às traduções da obra de Freud sua tese de doutorado, posteriormente publicada pela Ática sob o título As Palavras de Freud - O Vocabulário Freudiano e suas Versões (1999). Uma terceira tradução direta da obra de Freud está a cargo de Renato Zwick, pela editora L&PM, de Porto Alegre.

Diante da intensa divulgação desses projetos, volta a reacender-se o infindável debate sobre as traduções desse influente autor. Esse debate, contudo, talvez não tivesse metade da força ou importância se não fosse o vocábulo Trieb, o mais controverso em relação às (im)possíveis traduções do vocabulário freudiano. Os motivos não são simples, ainda que pareçam muito mais simples que a procura de termos que traduzam Trieb para a maioria das línguas europeias modernas. Em primeiro lugar, trata-se do segundo mais importante conceito psicanalítico, perdendo seu posto somente para Unbewusst(e), o Inconsciente, e esse já seria um motivo mais do que importante para levar adiante uma busca rigorosa por um substituto adequado a cada tradução. O grande problema, porém, é que, conforme as decisões que tomamos, acabamos por determinar uma localização do discurso freudiano em um campo de saber pré-determinado, rompendo com a ambiguidade inerente ao próprio termo, e que garante que nele já esteja impresso o cunho fronteiriço. No seu artigo mais diretamente ligado ao conceito, Triebe und Triebschicksale, Freud vai designá-lo justamente como um Grenzbegriff (conceito-limite, conceito-fronteira) entre o somático/corporal e o anímico/psíquico.

Assim nos aparece o Trieb como um conceito-limite entre o anímico (seelischem) e o somático, como um representante psíquico dos estímulos (Reize) oriundos do interior do corpo e que alcançam a alma (Seele), como uma medida da exigência de trabalho imposto ao anímico em decorrência de sua relação com o corporal.
[so erscheint uns der Trieb als ein Grenzbegriff zwischen Seelischem und Somatischem, als psychischer Repräsentant der aus dem Körperinnern stammenden, in die Seele gelangenden Reize, als ein Maß der Arbeitsanforderung, die dem Seelischen infolge seines Zusammenhangs mit dem Körperlichen auferlegt ist.]1 (FREUD, 1914/1999, p. 214).

Decidir-se levianamente por uma tradução apressada e descomprometida pode fazer desse Trieb uma espécie de clandestino que cruza as fronteiras para o lado biológico-corporal ou para o psíquico-cultural, naturalizando-se em uma ou outra região. Acontece que Freud não pretendeu naturalizá-lo em qualquer território previamente definido, mas antes preservar sua característica seminal fronteiriça e, portanto, apátrida. Nesse mesmo artigo metapsicológico, Freud admite pretender com esse indefinido conceito fundar sua teoria, mesmo percebendo a necessidade de admitir "certa dose de imprecisão" [...ein gewisses Mass von Unbestimmtheit] (FREUD, 1914/1999, p. 210). Nesse sentido, Trieb é designado como "um conceito-fundamental convencional, até o momento bastante obscuro" [Ein solcher konventioneller, vorläufig noch ziemlich dunkler Grundbegriff] (FREUD, 1914/1999, p. 211), o que nos leva a pensar que uma tradução que tenha por meta um esclarecimento será uma tradução redutora.

Em Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, Freud não deixará dúvidas quanto a esse caráter de indeterminação: "A doutrina dos Triebe é, por assim dizer, nossa mitologia. Os Triebe são entes míticos, grandiosos em sua indeterminação" [Die Trieblehre ist sozusagen unsere Mythologie. Die Triebe sind mythische Wesen, großartig in ihrer Unbestimmtheit] (FREUD, 1933/1999, p.101).

Em outro texto, Die Frage der Laienanalyse, Freud admite a dificuldade de sua tradução para outras línguas considerando Trieb "uma palavra a partir da qual muitas línguas modernas nos invejam" [ein Wort, um das uns viele moderne Sprachen beneiden] (FREUD, 1926/1999, p. 227). Sua tradução é particularmente difícil para as línguas românicas nas quais as ideias de Freud mais se difundiram, a saber, o espanhol, o francês, o italiano e, certamente, o português. O curioso, porém, é que o intenso debate em torno dessa tradução se dá a partir da versão de Strachey para o inglês. A questão é que Trieb tem uma tradução bastante adequada e satisfatória, um parente etimológico na língua de Shakespeare: drive. Não foi essa, entretanto, a solução utilizada pelo tradutor inglês. Os leitores brasileiros que, em sua maioria, estão mais familiarizados com a língua inglesa do que com a língua alemã, logo reconhecem em drive não o substantivo, mas o verbo "conduzir, levar a"; não somente levar em um veículo, mas "forçar alguém ou alguma coisa a se mover em determinada direção" [to force sb/sth to move in a particular direction - Oxford Dictionary] (CROWTHER, 1995, p. 213). Como substantivo, drive designaria, além de "um passeio de carro", "uma pequena estrada ou rua", "o desejo de satisfazer uma necessidade: forte drive sexual" [the desire to satisfy a need: strong sexual drive].

Curiosamente, entretanto, a palavra escolhida por Strachey foi instinct. Para esse vocábulo, recorrendo à mesma fonte consultada no caso de drive, o Oxford, encontramos: "1) uma tendência, com a qual alguém nasce, para se comportar de determinada maneira sem raciocinar ou pensar 2) um sentimento natural que faz alguém agir ou responder de um modo particular." [1. a tendency that one is born with to behave in a certain way without reasoning or thinking 2. a natural feeling that makes one act or respond in a particular way] (CROWTHER, 1995, p. 412). Já no Cambrigde Dictionary, temos: "o modo como pessoas ou animais naturalmente reagem ou se comportam, sem terem que pensar ou aprender sobre isso" [the way people or animals naturally react or behave, without having to think or learn about it] (HEACOCK, 2010 p.854). Eis, portanto, na tendência inata e no comportamento natural, uma garantia do estabelecimento do conceito no território do somático/corporal razão pela qual acumulam-se as críticas à Standard Edition de Strachey, acusado, então, de ser demasiado "biologizante". Como até hoje a única reunião ampla dos textos freudianos traduzidos em língua portuguesa foi feita a partir dessa versão inglesa, temos na Edição Standard Brasileira ainda predominantemente o termo instinto para designar o Trieb freudiano.

Mas se começamos pelo inglês, origem da celeuma, voltemo-nos agora ao original alemão. Eis a entrada para esse vocábulo no tradicional Wahrig Deutsches Wörterbuch, seguida de uma tradução:

Trieb [m .1] (innerer) Antrieb, Drang, (innere) treibende Kraft (Natur ~, Nahrungs ~); geschlechl. Verlangen (Geschlechsts~, Fortpflanzungs~ ); Kraftübertragung von einer Welle auf eine andere (Ketten ~, Riemen~, Seil~, Zahnrad~); (Feinmechanik) dem Ritzel entsprechendes kleines Zahnrad mit wenig Zähnen; Sy Triebrad; neuer sich entwickelnder Teil einer Pflanze; das Treiben der Herde (Ab~, Auf~); Viehweg; Weiderecht; seinen (geschlechtl.) ~ befriedigen; seine ~e beherrschen; ich habe keinen, nicht den geringsten ~ dazu (umg.) keine Energie, keine Lust; seinen ~en nachgeben; der Not gehorchend nicht dem eignen ~e (Schiller, Braut von Messina I,1); junge ~e (an den Bäumen); sinnlicher ~ [<mhd.trip; zu treiben; g a. Trift] (WAHRIG, 1980, p.1356. Grifos nossos)

Trieb [masc. 1] ímpeto [Antrieb] (interior), aperto/pressa/impulso [Drang], força motora/impelente [treibende] (interna) (~ natural, ~ de alimentação), demanda sexual (~ sexual, ~ de reprodução); transferência de força de um eixo a outro (~ de cadeia [transmissão por cadeia], ~ de correia [transmissão por correia], ~ de cabo [transmissão por cabo], ~ de engrenagem [transmissão por engrenagem]; (mecânica de precisão), pequena roda dentada com poucos dentes relativa à engrenagem; Sin. Triebrad; parte nova de uma planta que se desenvolve [broto]; a condução do rebanho (descendente [ab~], ascendente [auf~]); caminho de gado; direito de pastagem; satisfazer/apaziguar seus ~s sexuais; dominar seus ~s; eu não tenho nenhum, o menor ~ por isso/disso (coloquial) nenhuma energia, nenhum desejo/prazer [Lust], ceder a seus ~; obedecendo à necessidade e não aos próprios ~s (Schiller, Noiva de Messina I,1); novos ~s (nas árvores); ~ sensual [<médio alto-alemão trip; de treiben; ver também Trift - (pastagem, corrente)]

Conforme sua etimologia, o substantivo Trieb está diretamente ligado ao verbo treiben (verbo germânico. médio alto-alemão: trĪben, antigo alto-alemão: trĪban, gótico: dreiban, inglês: drive, sueco: driva), que denota "colocar em movimento" [in Bewegung setzen] (DRODOWSKI & GREBE, 1963, p. 887). Nesse sentido, associa-se em diferentes acepções à Mecânica e à Física do "motor" [Antrieb]; à atividade pastoril, no sentido de "conduzir, tocar adiante" o rebanho, e também à Botânica, no sentido de que o desenvolvimento de um "broto" [Trieb] é o pujante movimento próprio do crescimento. Assim, um Treiber é um tocador de gado; Treibhaus, uma casa [Haus] de vidro ou estufa para o crescimento de plantas; Treibriemem, a correia [Rieme] para transferência de movimento entre peças ou engrenagens. Associado ao termo Trift, (pastagem, corrente), treiben ou Trieb dão conta do "fluir, seguir um fluxo", seja das águas de um rio ou do mar, ou do movimento sincronizado do gado. Treibeis é, desse modo, o gelo [Eis] levado pelas correntes marítimas, e Treibholz, a madeira [Holz] à deriva.

Eis finalmente uma palavra portuguesa aparentada ao Trieb: deriva. No sentido de sua proveniência etimológica, no alemão e no português, duas línguas indo-europeias, deriva é, sem dúvida, o parente mais próximo de Trieb, e divide com ela certos "traços fisionômicos" fundamentais para esta discussão. O que está à deriva é impelido, movido, levado por uma força que se percebe como alheia, e eis aqui a diferença maior: na deriva, essa força é de fato alheia em relação ao Trieb; este, em termos freudianos, é oriundo do Isso [Es], mas o Eu [Ich] o percebe como sendo uma força alheia, rejeitando-a, mesmo sendo aquilo que o sujeito tem de mais próprio e singular. Lembremos com isso que a máxima freudiana Wo Es war, soll Ich werden ("Onde Isso estava, devo Eu advir") fala da meta analítica de uma maior identificação com as forças do Isso [os Triebe], em detrimento das produções imaginárias do Eu.

A bem da verdade, o dicionário Houaiss aponta para uma controvérsia relativa à origem do vocábulo deriva, ligado, sim, ao drive inglês e, portanto, ao Trieb alemão, mas também ao dériver francês: "Etimologia: fr. dérive (1628), regr. de dériver, que, em fr., é cruzamento da acp. 'deixar (o barco) a margem, partir, zarpar' com o ing. to drive 'dirigir'; ver riv(i)-" (HOUAISS & VILLAR, 2001, edição eletrônica).

Curiosamente, o francês dériver remonta ao latim derivare, de rivus (riacho, pequeno curso d"água) (REY, 1966, edição eletrônica). E esse não parece ser um dado qualquer, já que o estilo freudiano - nas frases caracterizadas pelo particípio presente e na escolha de seu vocabulário - é extremamente marcado pelo devir e pela fluência (veja-se o reiterado uso de termos de "decurso", tais como Vorgang, Abfuhr, Ablauf, Innervartion, Bahnung) e pela imposição de forças (são bastante frequentes os termos de "imposição", tais como: Zwang, Drang, eindringen, Druck, Wiederstand). Semelhante é o caso do drive inglês nas seguintes acepções: "S. (de vento ou de água) carregar algo em decurso: [v. + fr. nom.] folhas mortas levadas/carregadas (driven) em decurso pelo vento [v. + fr. nom. + fr. prep.], ondas enormes conduziram / impulsionaram (drove) o iate contra os rochedos" (S(of wind or water) to carry something along: [Vnp] dead leaves driven along by the wind, [Vnpr] Huge waves drove the yacht onto the rocks) (CROWTHER, 1995, p. 412).

Os Triebe, aproveitando a polissemia de deriva e derivar, derivam do interior do sujeito-corpo, "brotam" desse interior, mas também derivam, "desviam-se" para outra coisa que não o puro determinismo biológico do instintual. Como vimos no exemplo fornecido no Wahrig, e atestado na peça teatral "A Noiva de Messina" de Schiller: der Not gehorchend nicht dem eignen Trieb (obedecendo à necessidade, e não ao próprio Trieb). O que se atesta é que Not, a necessidade inequívoca, seria da ordem do Instinkt, que aqui claramente se opõe ao Trieb.

Não se trata de ignorar os fatores biológicos e físicos inerentes ao Trieb, um Naturtrieb (Trieb natural) poderia ser considerado um sinônimo perfeito para instinto. A ambiguidade entre o somático e o psíquico, contudo, aparece até mesmo em certas definições de dicionários como o Wörterbuch der Deutschen Sprache da Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft:

impetuosa aspiração interior inata ou adquirida por ações necessárias à conservação da vida ou dirigidas à satisfação de fortes necessidades humanas. (grifos nossos)
[angeborenes oder erworbenes, heftiges inneres Streben nach Handlungen, die zur Erhaltung des Lebens notwendig oder auf die Befriedigung starker Bedürfnisse des Menschen gerichtet sind]. (ENZENSBERGER, 2010)2

Em outras palavras, pode-se fazer uso do termo Trieb para contemplar tanto o inatamente instintivo quanto o culturalmente adquirido, tanto as necessidades biológicas quanto as demandas psíquicas, mas Freud trata, com esse conceito-limite, justamente de um corpo transformado pelo psíquico, pela cultura, pelo simbólico. Se o Trieb é a base da sexualidade humana, não esqueçamos que Freud considera-a, nos Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, uma sexualidade perverso-polimorfa, já que a biologia não mais determina de modo exclusivo e direto nossas ações, e que dela sempre nos desviamos (derivamos) através do processo de inserção na cultura. Para tratar do estritamente biológico, Freud chega a fazer uso do termo alternativo Instinkt, disponível no léxico alemão.

A percepção desses desvios e o empenho em desfazer esse equívoco certamente não encontra expoente mais expressivo que Jacques Lacan, a figura mais influente do freudismo nos países de línguas românicas. Para o Trieb freudiano, Lacan propõe o quase-neologismo pulsion, que se não foi por ele cunhado é certamente a partir dele consagrado na língua francesa. Para o psicanalista francês, em seu escrito dedicado à questão, Du "Trieb" de Freud et du désir du Psychanalyste:

A pulsão, tal como construída por Freud, a partir da experiência do inconsciente, proíbe ao pensamento psicologizante esse recurso ao instinto com o qual se mascara sua ignorância, pela suposição de uma moral na natureza. A pulsão, nunca será demais lembrar à obstinação do psicólogo que, no seu conjunto e per se, está a serviço da exploração tecnocrática, a pulsão freudiana nada tem a ver com o instinto (nenhuma das expressões de Freud permite tal confusão).
[La pulsion, telle qu'elle est construite par Freud, à partir de l'expérience de l'inconsciente, interdit à la pensée psychologisante ce recours à l'instinct où elle masque son ignorance par la supposition d'une morale dans la nature. La pulsion, on ne rappellera jamais assez à l'obstination du psychologue qui, dans son ensemble e per se, est au service de l'exploitation technocratique, la pulsion freudienne n'a rien à faire avec l'instinct (aucune des expression de Freud ne permet la confusion)] (LACAN, 1964, p. 331)

Ainda que tendamos a concordar com a essência da crítica lacaniana, seu radicalismo (...nenhuma das expressões de Freud permite tal confusão) esbarra em uma curiosa ironia na história das traduções de Freud para o português. Alvo de críticas3 de Laplanche (1989) à tradução de Trieb por instinto, a Edição Standard Brasileira traz, em uma ínfima e parcial revisão, a substituição de instinto por pulsão na abertura dos "Três Ensaios sobre a Teoria da Sexualidade". Na edição de 1996, somente no Volume VII, onde antes apareciam os termos instinto (Trieb (ale.) / instinct (ing.)) e impulso instintual (Triebregung (ale.) / instinctual impulse (ing.)), fez-se a alteração para pulsão e moção pulsional, respectivamente.

A ironia está no fato de que aí se substitui o termo justamente num momento em que Freud aproxima o Trieb do instintivo:

O fato da existência de necessidades sexuais no homem e no animal expressa-se na biologia pelo pressuposto de uma 'pulsão sexual'. Segue-se nisso a analogia com a pulsão de nutrição: a fome (FREUD, 1905/1996, SB p.128).
[Die Tatsache geschlechtlicher Bedürfnisse bei Mensch und Tier drückt man in der Biologie durch die Annahme eines 'Geschlechtstriebes' aus. Man folgt dabei der analogie mit dem Trieb nach Nahrungsaufnahme, dem Hunger.] (FREUD, 1905/1999, GW p.33)

Não estamos aqui defendendo que deriva seja a melhor alternativa para a tradução do Trieb freudiano, mas antes aproveitamos seus sentidos de força motora acéfala e sua indeterminação direcional prévia para tratar também de suas derivações nas atuais traduções diretas do alemão para o português. Para nos dirigirmos a um exemplo prático dos rumos dessas traduções, tomemos um breve trecho de Das Unbehagen in der Kultur (1930) nas três traduções disponíveis e analisemos, além das versões para Trieb, outros termos-problema ali presentes como Verdrängung e, por extensão, Unterdrückung, além do próprio termo Kultur, no título do ensaio.

Eis o trecho original de Freud seguido de suas versões. Os quatro termos são por nós destacados em itálico no original e nas traduções:

Original:

...es ist unmöglich zu übersehen in welchem Ausmaß die Kultur auf Triebverzicht aufgebaut ist, wie sehr sie gerade die Nichtbefriedigung (Unterdrückung, Verdrängung oder sonst etwas?) von mächtigen Trieben zur Voraussetzung hat. (FREUD, 1930/1999 p. 457)

Versão inglesa de James Strachey:

...it is impossible to overlook the extent to which civilization is built up on renunciation of instinct, how much it presupposes precisely the non-gratification (suppression, repression or some other means?) of powerful instincts. (FREUD, 1930/1980, p. 63)

Versão da Standard Brasileira. (Tradução da versão de Strachey):

...é impossível desprezar o ponto até o qual a civilização é construída sobre uma renúncia ao instinto, o quanto ela pressupõe exatamente a não-satisfação (pela opressão, repressão, ou algum outro meio?) de instintos poderosos. (FREUD, 1930/1996, p.103-4)

Versão direta de Luiz Hanns:

...ainda que infelizmente não haja uma tradução disponível desse ensaio, quanto aos termos em destaque temos em outras traduções a já clara opção por pulsão [Trieb], repressão [Unterdrückung] e recalque [Verdrängung] e cultura [Kultur].

Cf. Dicionário Comentado do Alemão de Freud (HANNS, 1996, p. 80)

Versão direta de Paulo César de Souza:

...é impossível não ver em que medida a civilização é construída sobre a renúncia instintual, o quanto ela pressupõe justamente a não satisfação (supressão, repressão, ou o quê mais?) de instintos poderosos. (FREUD, 1930/2010, p. 60)

Versão direta de Renato Zwick:

...é impossível não enxergar em que medida a cultura está alicerçada na renúncia aos impulsos, o quanto ela pressupõe de não satisfação (repressão, recalcamento ou o que?) de impulsos poderosos. (FREUD, 1930/2010b, p. 101)

O aspecto mais marcante da tradução de Strachey é, sem dúvida, a escolha de instinct para Trieb. Em uma crítica à tradução inglesa de Verdrängung por repression, Laplanche (tradutor francês) e Pontalis consideram que o que há é uma

cópia do inglês repression para o francês répression [repressão], visto que o termo refoulement [recalque] está consagrado e é satisfatório, ao passo que o termo répression [repressão] possui já uma utilização corrente que corresponde bem ao alemão Unterdrückung. (LAPLANCHE & PONTALIS, 1982 p. 457-8)

Nesse comentário, o que no excerto Freud (seguido de suas traduções) sugere certa equivalência (Unterdrückung, Verdrängung oder sonst etwas?), os tradutores franceses - sobretudo Laplanche (1989), co-autor do influente Vocabulaire de la Psychanalyse - sublinham uma diferença fundamental. Esse trabalho teve um forte impacto na leitura francesa e naquelas que a tomam por referência: o de compreender repressão [Unterdrückung] como uma defesa ou evitamento em um sentido amplo, que pode ser até mesmo de ordem consciente, diferentemente de Verdrängung, este sim diretamente relacionado ao Inconsciente freudiano. Embora não encontremos no excerto que escolhemos os problemas de imprecisões e desleixo apontados por Carone (1989) - salvo pela transformação de übersehen (overlook) por desprezar, deixando de lado o aspecto de algo que "deixa de ser visto" -, esse trecho da Edição Standard Brasileira mostra-se bastante fiel a Strachey, e muito menos a Freud.

Passando para as traduções de Luiz Hanns, de quem infelizmente não temos ainda disponível esse trecho, talvez caiba aqui uma consideração à "consagração pelo uso" de pulsão, antes de ser por ele empregado na tradução de Trieb. Em meio às décadas de espera por uma tradução direta, convencionou-se no Brasil, graças à forte influência francesa e lacaniana, o uso desse termo como alternativa a instinto. Pulsão já encontra nos principais dicionários da língua portuguesa a acepção psicanalítica:

substantivo feminino Rubrica: psicanálise. processo dinâmico, força ou pressão, que faz o organismo tender para uma meta, a qual suprime o estado de tensão ou excitação corporal que é a fonte do processo. Obs.: cf. instinto (psicn.) (HOUAISS & VILLAR, 2001, edição eletrônica).

Nas três referidas traduções encontramos três versões diferentes para esse que é o segundo mais central dos conceitos freudianos. Luiz Hanns adere à tradição predominante que, seguindo a linha francesa, adotou o termo pulsão. Contudo, Hanns não se declara plenamente satisfeito com a escolha, uma vez que Trieb, em certas acepções, poderia ser tomado como sinônimo de Instinkt, mesmo que esse dificilmente seja o caso nos usos freudianos do termo. Para o tradutor, não era o caso de separar radicalmente as acepções de instinto e pulsão, mas apresenta uma defesa para sua opção:

O termo "instinto" não foi adotado nesta tradução por ser mais estreito que Trieb e levar a uma compreensão mais desligada dos aspectos volitivos e representacionais também presentes em Trieb e fundamentais para uma compreensão psicodinâmica e metapsicológica do inconsciente. Por este motivo a escolha recai sobre o neologismo oriundo do francês e já usual na psicanálise brasileira "pulsão", que, apesar de menos compreensível do que instinto tem a vantagem de remeter foneticamente a algo que "pulsa" e à "impulsão". (HANNS, 2004, p.144)

Já Paulo César de Souza, crítico ferrenho da tradução francesa de Laplanche e grande admirador da versão de Strachey: "...das traduções atualmente disponíveis...a Standard é ainda a melhor" (SOUZA, 1999 p. 230), insiste em instinto, colocando o termo entre aspas para diferenciá-lo de Instinkt. Em sua defesa, remete o leitor à origem etimológica do termo em "instigar, aguilhoar, estimular" e a certos usos do termo que superariam o biológico. Reforça sua opção por instinto em detrimento de pulsão com uma nota (no mínimo) inusitada:

O mesmo ponto de vista foi saborosamente expresso por um amigo homossexual, numa ocasião em que lhe perguntei o que achava do termo "pulsão". Ele respondeu: "Pulsão têm os anjos, meu querido; gente tem instinto" (registro o fato da sua homossexualidade porque é frequente os homossexuais terem uma percepção mais penetrante da sexualidade - própria e alheia). (SOUZA, 1999 p. 252)

Lembremos aqui somente a importância concedida por Freud à necessidade de desfazer os mitos sobre as diferenças qualitativas de natureza sexual baseadas na escolha de objeto e de ser ele o autor da teoria da bissexualidade disposicional. Seria digna do fundador-idealizador da psicanálise uma interpretação baseada - mesmo que jocosamente - numa suposta diferença da percepção da vida sexual amparada em tal discriminação?

Souza, vale ressaltar, foi organizador do livro com as críticas de Marilene Carone à Standard Brasileira, no qual apresenta a tradução do cáustico artigo de Richard Wollheim, sugestivamente intitulado O gabinete do Dr. Lacan. Trata-se, no título, de uma clara paródia do clássico do cinema expressionista alemão Das Cabinet des Dr. Caligari (1920) de Robert Wiene. O Caligari do filme é um falso-doutor, um psicopata que hipnotiza um rapaz (Cesare) que, em seu nome, comete crimes atrozes.

É de forma bem clara que Souza se preocupa em marcar seu repúdio ao lacanismo, enquanto Hanns, mesmo não sendo propriamente um lacaniano, tende, coincidentemente ou não, a aderir às soluções difundidas no meio lacaniano brasileiro. É curioso que mais de cem anos após o surgimento da psicanálise, sem uma tradução direta do alemão, tenhamos que nos deparar com traduções lacanianas ou anti-lacanianas de Freud, dos que consagram ou demonizam Lacan.

O que fica a desejar é uma tradução que se proponha a ser, a partir dos recursos da língua portuguesa, fundamentalmente freudiana. Essa percepção pode ser confirmada quanto ao excerto que destacamos com o também fundamental termo Verdrängung. Para Hanns, Verdrängung é recalque, tão próximo de refoulement (tradução francesa via Lacan), enquanto para Souza é repressão, tão próximo de repression (tradução inglesa via Jones). Souza chega a traduzir Kultur por Civilização, tal qual Strachey com o termo civilization.

Quanto a Trieb, Zwick, o terceiro tradutor e o último a entrar nessas controvérsias, adota uma posição bastante original e ousada ao traduzir o termo por impulso. Numa tradução - com parcas anotações - de um texto essencialmente ensaístico, mais do que teórico, percebemos nesse tradutor uma preocupação com o leitor não iniciado ou uma autêntica tentativa de se valer do léxico coloquial da língua portuguesa. Sua publicação é acrescida de um breve apêndice com o título "Sobre a tradução de um termo empregado por Freud", no qual remete ao dicionário de Hanns, e sustentar que o substantivo Trieb deriva do verbo treiben que significa 'impelir, impulsionar, tocar para a frente'" (Zwick, 2010, p. 189). Renato Zwick procura com isso superar a dicotomia certamente colonialista de aderir seja à tradição anglo-saxã e traduzir Trieb por instinto, seja à francesa, que impõe pulsion (pulsão, em português).

Numa bela metáfora mitológica, aludindo à bravura do astuto Ulisses entre dois monstros marinhos, o tradutor argumenta:

Entre o Cila de um termo impreciso (instinct e por extensão "instinto" parece mais adequado para verter o alemão Instinkt) e o Caríbdis de um horríssono neologismo, acreditamos que haja uma terceira possibilidade que consiste simplesmente em atentar para os sentidos do termo alemão e buscar o seu equivalente em nosso idioma. Por essa razão propomos a tradução de Trieb por "impulso", termo que, parece-nos, cobre perfeitamente os vários matizes de sentido da palavra alemã (ZWICK, 2010, p. 190-1).

A ousadia de Zwick é louvável principalmente pelo fato de expor a primeira clara preocupação de um tradutor de Freud em buscar no nosso léxico, e não nas tradições estrangeiras (inglesa/norte-americana, francesa ou espanhola/argentina), o termo mais adequado ou mais próximo de uma equivalência. A opção por impulso de fato resolve a ambiguidade inerente ao Trieb, que pode permanecer à deriva, entre o biológico e o cultural. Não causa estranhamento, afinal, que digamos ao mesmo tempo "impulso nervoso", em um texto médico, e "impulso consumista", em um texto sociológico, e esse parece ser um poderoso trunfo para sua defesa. Esse tradutor, entretanto, talvez não tenha levado em conta um aspecto do vocábulo impulso que não "cobre perfeitamente" a acepção freudiana de Trieb, como ele provavelmente gostaria que fosse o caso: acontece que em Triebe und Triebschicksale, Freud esclarece que "o Trieb nunca opera como uma força de impacto, mas sempre como uma força constante [konstante Kraft]" (1914/1999, p. 212).

Se a crítica ao instinto devia-se ao uso de Instinkt no alemão, vale lembrar que Freud utiliza Impuls ou mesmo Antrieb para tratar também de uma força momentânea, passageira, abrupta, como de fato parece ser o caso em nosso termo impulso, mas não é o caso em Trieb. Se ao Trieb devemos dar o nome de pulsão, "instinto" ou impulso? Parece-nos que, aparentemente, seguimos à deriva.

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CARONE, M. (1989) Freud em Português: uma tradução selvagem. In: SOUZA, P. C. de (org.) Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan. São Paulo: Brasiliense.         [ Links ]

CARONE, M. (1989) Freud em Português: ideologia de uma tradução. In: SOUZA, P. C. de (org.) Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan. São Paulo: Brasiliense.         [ Links ]

CROWTHER, J. (Ed.) (1995) Oxford Advanced Learner´s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.         [ Links ]

DRODOWSKI, G.; GREBE, P. (Eds.) (1963) DUDEN Etymologie - Herfunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.         [ Links ]

ENZENSBERGER, H.-M. et al. (2010) Wörterbuch de Deutschen Sprache der Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft. Berlin: BBAdW (Edição eletrônica).         [ Links ]

FREUD, S. (1930) Civilization and its discontents. Trad. James Strachey. In: The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Londres: The Hogarth Press, 1980.         [ Links ]

_____. (1930) Das Unbehagen in der Kultur. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

_____. (1926) Die Frage der Laienanalyse in die Psychoanalyse. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

_____. (1900) Die Traumdeutung. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

_____. (1905) Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

_____. (1933) Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

_____. (1930) O Mal-Estar na Civilização. Trad. Jayme Salomão (coord.). In: Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud, Rio de Janeiro: Imago, 1996.         [ Links ]

_____. (1930) O Mal-Estar na Civilização. Trad. Paulo César de Souza. In: Obras completas de Sigmund Freud, São Paulo: Cia. das Letras, 2010.         [ Links ]

_____. (1930) O Mal-Estar na Cultura. Trad. Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM, 2010b.         [ Links ]

_____. (1914) Triebe und Triebschicksale. In: Gesammelte Werke - Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.         [ Links ]

HANNS, L. (2004) Comentários do Editor Brasileiro. In: FREUD, S. Obras Psicológicas de Sigmund Freud - Volume 1 - Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente. Rio de Janeiro: Imago.         [ Links ]

_____. (1996) Dicionário Comentado do Alemão de Freud. Rio de Janeiro: Editora Imago.         [ Links ]

HEACOCK, P. (Ed.) (2010) Cambridge Dictionary. Cambrigde: Cambridge University Press.         [ Links ]

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. et al. (2001) Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.         [ Links ]

LACAN, J. (1964) Du "Trieb" de Freud et du désir du Psychanalyste. In: Écrits II, Paris: Seuil, 1999.         [ Links ]

LAPLANCHE, J. & PONTALIS (1982) Vocabulário da Psicanálise. Trad. de Pedro Támen. São Paulo, Martins Fontes, 2001.         [ Links ]

LAPLANCHE, J. Problemáticas III: A Sublimação. Trad. Álvaro Cabral. São Paulo: Martins Fontes, 1989.         [ Links ]

REY, A. et al. (1996) Le Petit Robert Dictionnaire de la Langue Française. [en CD-ROM] Paris: Liris Interactive.         [ Links ]

SOUZA, P. C. de. (1998) As Palavras de Freud - O vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Ática.         [ Links ]

WAHRIG, G. (Ed.) (1980) Wahrig Deutsches Wörterbuch. Munique: Mosaik Verlag.         [ Links ]

ZWICK, R. (2010) Sobre a tradução de um termo empregado por Freud. In: FREUD, S. O Mal-Estar na Cultura. Trad. Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM.         [ Links ]

 

 

Recebido: 31/08/2011
Aceito: 24/10/2011

 

 

1. Salvo quando indicado diferentemente após as citações, as traduções aqui apresentadas foram elaboradas pelo autor deste artigo.
2. A não indicação de páginas em certos dicionários se deve ao fato de serem obras de consulta eletrônica (Cf. referências).
3. Cf. em especial, as críticas de Jean Laplanche (1989), que chama a atenção para o fato de que Freud, nas raras vezes em que usa Instinkt em vez de Trieb, usa o termo "a propósito de animais" (p. 38).