Acessibilidade / Reportar erro

Validation of the Ureteral Stent Symptom Questionnaire for use in Brazil

Abstract

Objective

To translate the Ureteral Stent Symptom Questionnaire, developed in English in the United Kingdom, into Brazilian Portuguese, to adapt and validate it to the Brazilian reality through analysis of demographic characteristics, instrument reliability, inter-item correlation, and exploration for sensitivity to change.

Methods

A methodological study performed according to instrument validation criteria recommended in the international literature, as follows: initial translation, synthesis of translation, committee of expert judges, back translation, and pretest of the final version.

Results

The Portuguese version had moderate to high internal consistency in all domains. The highest rates of inter-item correlation were in the domains of pain and urinary symptoms.

Conclusion

The results showed that the USSQ-Brazil version is a valid and reliable instrument to measure the impact of various symptoms related to the ureteral stent in Brazilian patients.

Nursing assessment; Nursing; Nursing practical; Validation studies; Urology

Resumo

Objetivo

Traduzir para a língua portuguesa do Brasil o instrumento intitulado Ureteral Stent Symptom Questionnaire, desenvolvido no idioma inglês no Reino Unido, adaptá-lo e validá-lo à realidade brasileira através da análise das características demográficas, confiabilidade de instrumento, correlação inter-itens e exploração quanto à sensibilidade à mudança.

Métodos

Trata-se de um estudo metodológico realizado segundo critérios de validação de instrumentos preconizado pela literatura internacional, sendo: tradução inicial, síntese da tradução, comitê de juízes especialistas, retradução (backtranslation) e pré-teste da versão final.

Resultados

A versão em português possui moderada à alta consistência interna em todos os domínios. A análise de correlação inter-itens revelou que os maiores coeficientes são observados entre os domínios dor e sintomas urinários.

Conclusão

Nossos resultados mostram que a versão do USSQ-Brasil é um instrumento válido e confiável para medir a repercussão dos vários sintomas relacionados ao stent ureteral em pacientes brasileiros.

Avaliação em enfermagem; Enfermagem; Enfermagem prática; Estudos de validação; Stents; Ureter

Introduction

Urolithiasis mainly affects young individuals of working age, causing disturbances for the individual and his family, due to injuries that they experience. It represents a major public health problem, and is the third most frequent cause of urological admissions, causing a strong impact on the social security system, because of work days missed and recurrent hospitalizations.(11. Sebben S, Polidoro S, Brum B. Urolitíase e fatores associados . Arq Catarin Med. 2007; 36(2):99-106.)

It is clear that the evolution of optical systems and the development of new endoscopic instruments began a new era in the treatment of patients with urolithiasis.(22. Shoja MM, Tubbs RS. The history of anatomy in Persia. J Anat. 2007 Apr; 210(4):359-78.)

The double J ureteral stent, developed in 1967, is considered a versatile and indispensable instrument in the adequate management of various urological disorders, such as obstructive pyelonephritis, acute renal colic, accidental perforation of the ureter during endoscopic procedure, calculus obstruction, urethral and oncological surgeries, extrinsic compression of the ureter, prevention of complications in patients undergoing extracorporeal lithotripsy, kidney transplant, and urinary tract infection.(33. Lim KT, Kim YT, Lee TY, Park SY. Effects of tamsulosin, solifenacin, and combination therapy for the treatment of ureteral stent related discomforts. Korean J Urol. 2011; 52(7):485-8.) Patients can experience side effects, along with benefits, related to the use of ureteral stents, and thus have their quality of life affected: sometimes subtly, sometimes catastrophically. The most common adverse reactions during treatment with the ureteral stent are: worsening of urinary symptoms, such as pollakiuria, dysuria, urinary urgency, hematuria, stent-associated pain, difficulty performing routine activities, and increased stress.(44. Johri N, Cooper B, Robertson W, Choong S, Rickards D, Unwin R. An update and practical guide to renal stone management. Nephron Clin Pract. 2010; 116(3):159-71.)

Approximately 80% of patients using a ureteral stent report a negative impact on their quality of life, which makes the use of a specific instrument indispensable for measurement of the influence of certain diseases on their daily routine.(55. Joshi HB, Stainthorpe A, MacDonagh RP, Keeley FX, Timoney a G, Barry MJ. Indwelling ureteral stents: evaluation of symptoms, quality of life and utility. J Urol. 2003; 169(3):1065-9.)

It is pertinent to point out that measuring the concept of quality of life is a difficult task, since its definition is marked by subjectivity; it is surrounded by physical, psychological, social, cultural and spiritual components, which makes it multiconceptual, multidimensional, and dynamic.(66. Deon KC, Dos Santos DM, Reis RA, Fegadolli C, Bullinger M, Dos Santos CB.[Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM)]. Rev Esc Enferm USP. 2011; 45(2):450-7. Portuguese.

7. The WHOQOL Group. Quality of Life.[Internet]. Switzerland. New Zeland WHOQOL Group.[cited 2016 Apr 12]. Available from: http://www.whoqol.org.nz.
http://www.whoqol.org.nz...
-88. Campolina AG, Bortoluzzo AB, Ferraz MB. Validação da versão brasileira do questionário genérico de qualidade de vida short-form 6 dimensions (SF-6D Brasil). Ciênc Saúde Coletiva. 2011; 16(7):3103-10.)

There are two classifications for quality of life in the health area. One is a generic classification, which states that “Quality of life is an individual’s perception of their position in life in the context of the culture and value systems in which they live and in relation to their goals, expectations, standards and concerns.” Another classification divides it into four areas: physical health, mental health, social and economic health, and general health. This classification also includes the risks related to these areas, and covers health practices and policies, and their influence.(66. Deon KC, Dos Santos DM, Reis RA, Fegadolli C, Bullinger M, Dos Santos CB.[Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM)]. Rev Esc Enferm USP. 2011; 45(2):450-7. Portuguese.,99. Nicolussi AC, Roberto J, Fhon S, Aline C, Santos V, Kusumota L. Qualidade de vida em idosos que sofreram quedas: revisão integrativa da literatura. Ciênc Saúde Coletiva. 2012; 17(3):723-30.,1010. Pinto-Neto AM, Conde DM. Qualidade de vida. Rev Bras Ginecol Obstret. 2008; 30(11):29-30.)

The aim of this study was to validate the Ureteral Stent Symptom Questionnaire (USSQ), developed by the Bristol Urological Institute in the United Kingdom (UK), for the Brazilian reality, through translation and cultural adaptation. The instrument contains 38 questions divided into six health areas: urinary symptoms, body pain, general health, work performance, sexual matters, and additional problems.(1111. Joshi HB, Newns N, Stainthorpe A, MacDonagh RP, Keeley FX, Timoney a G. Ureteral symptom questionnaire: development and validation of a multidimensional quality of life measure. J Urol. 2003; 169(3):1060-4.) The USSQ instrument was validated in studies similar to this one in Japan, Spain, Korea, France, Italy and Saudi Arabia. It was chosen because it is specific tool that has been proven effective for evaluating the impact of ureteral stent placement on patients’ quality of life.

Methods

The translation, cultural adaptation and validation of the USSQ was performed according to the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, which was specially developed by Beaton to optimize the semantic, idiomatic, experiential and conceptual adaptation of instruments, in order to ensure content validity between the source language and the target language.(1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.) This methodology is considered the gold standard for this type of study, and has been used for translation, adaptation and validation of instruments in Brazil and abroad. Methodological rigor can be observed at every stage of the study, which is divided into five phases, as shown in figure 1.

Figure 1
Flow chart of the translation, cultural adaptation and validation process of the USSQ-Brazil instrument

The original version of the instrument belongs to the Bristol Urological Institute - Ureteric Stent Symptom Group - and is protected by copyright. The study started after permission was received from the Bristol Urological Institute and the author of the instrument, and after approval of the research project by the Ethics and Research Committee of the Federal University of São Paulo - Paulista School of Nursing - through the Brazil Platform, under protocol 11378813.3.0000.5505. All volunteers and judges invited to participate in the study agreed to sign the Terms of Free and Informed Consent form.

The inclusion criteria were the same used to develop the original version of the instrument: age equal to or greater than 18 years, with diagnoses of unilateral ureteral stones or obstruction of the ureteropelvic junction, using an ureteral stent. Patients with other urological diseases using an ureteral stent as part of therapy were excluded from the sample.(1111. Joshi HB, Newns N, Stainthorpe A, MacDonagh RP, Keeley FX, Timoney a G. Ureteral symptom questionnaire: development and validation of a multidimensional quality of life measure. J Urol. 2003; 169(3):1060-4.,1212. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.)

Phase I - Initial translation

According to the chosen methodology, the translations were performed by two native speakers of the target language, i.e., two Brazilians, also fluent in the instrument source language, i.e., English. Only one of the translators had academic training in health.(1313. Alexandre NM, Coluci MZ. [Content validity in the development and adaptation processes of measurement instruments]. Ciênc Saúde Coletiva. 2011; 16(7):3061-8. Portuguese.,1414. Pellegrino LA, Ortolan EVP, Magalhães CS, Viana AA, Narayanan UG. Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities” (CPCHILD©) questionnaire. BMC Pediatrics. 2014; 14:30.)

At this stage, the translators were instructed to perform the translation focused on the culture of the target language, i.e., translations were transcultural and not literal.

Translator I can also be called naive translator because he was not informed about the purpose of translation and had no academic training in health (English Teacher). The translated version produced by the first translator is called T.1.

Translator II was informed of the purpose of translation and had academic training in health (Pharmacist). The translated version produced by the second translator is called T.2.

Phase II - Synthesis of translations

The synthesis of T.1 and T.2 versions was produced by the author, the advisor and a licensed professional in languages. At this stage it was essential to observe the semantic equivalence between the original version and the versions produced in phase I.

Semantic equivalence is the translation of the original instrument, not only conserving the meaning of words between two different languages, but also seeking to achieve the same effect in different cultures.(1515. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures. Institute for Work & Health; 2007.)

This phase yielded a consensus version entitled T.1-2, which was used in the next phase of the study.

Phase III - Back translation into English

Two translators without prior knowledge of the project, without academic training in health, who were native English speakers produced the BT-1 and BT2 versions in the source language, using the T.1-2 version.(1313. Alexandre NM, Coluci MZ. [Content validity in the development and adaptation processes of measurement instruments]. Ciênc Saúde Coletiva. 2011; 16(7):3061-8. Portuguese.)

The consensus version was developed, based on the BT-1 and BT-2 versions, and was named BT.1-2. At this stage, it is recommended that the back translation (BT.1-2) is sent to the original author in order for it to be reviewed and approved.

Upon review and approval of BT.1-2 version by the original author, the versions obtained in phases II and III were ready to be provided to the committee of expert judges.

Phase IV - Committee of expert judges

The committee consisted of medical, nursing and psychology professionals. The invitation to participate in the committee came from the author and the advisor. The choice of judges was based on the following criteria: knowledge of the addressed subject, domain of Portuguese and English, as well as the methodology used to perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of instruments.

The expert committee assessed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. This procedure aims to ensure that all items of the instrument are easily understood by the target population of the study.

The judges had access to the original versions of the USSQ - in situ and post removal versions, and to the versions produced in phase II – the consensus version in Portuguese (T1-2). According to the method chosen, the judges were free to suggest changes, and these were further analyzed by the author and the study advisor, culminating in the consensus version in Portuguese I (CVP I), which was used in the next phase of the study.

Phase V - Test of the version synthesized in phase IV

According to international recommendations for validation studies, the USSQ - Brazil was administered to 30 patients who underwent ureteral stent implantation between 1-4 weeks and readministered four weeks after removal of the ureteral stent.(1515. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures. Institute for Work & Health; 2007.) All the subjects who answered the USSQ - Brazil were interviewed to clarify their understanding of the questions and their chosen responses, which allowed for the assessment of whether the new version retained the semantic, idiomatic and conceptual equivalences of the original version, as recommended in the literature.(1616. Puichauda A, Larré F, Bruyèrec F, Auger D.J, N, Bret a N, Chevrestea A, et al. Validation en langue française du questionnaire - Ureteric Symptom Questionnaire (USSQ), Progr Urologie. 2010; 20(3): 210-3.)

The instrument was administered during the nursing appointment, and had a mean duration of 16 minutes in the first administration and 12 minutes in the second.

Because the original version of the instrument is protected by copyright, the study began after receiving the author’s permission.

Results

The post-translation validation step was performed by a predominantly female sample (61.3%) and most subjects were between 30 and 59 years of age. The mean age was 40.4 ± 12 years.

Internal consistency

Table 1 shows the inter-item correlation coefficients of the USSQ - Brazil domains. In general, the highest coefficients were observed in the ‘Pain’, ‘Urinary symptoms’, ‘General health’ and ‘Trade-off’ domains (r> 0.5). The ‘Quality of sex’ domain had the lowest correlation coefficients of the instrument domains, ranging from 0.1 to 0.3.

Table 1
Spearman’s correlation coefficients between the domains of USSQ - Brazil

From a global perspective, the USSQ - Brazil showed moderate internal consistency (alpha=0.61). Only the ‘Quality of sex” domain seems to differ from the rest of the instrument, with alow of item-total correlation coefficient (Figure 2).

Figure 2
Graph of the synthesis of internal consistency measures of the USSQ - Brazil, according to its domains

Sensitivity to change and discriminant properties of the instrument

Significant differences were observed in the distribution of scores obtained by the USSQ - Brazil instrument in all areas both with the stent and after its removal. In general, a decrease in the points (improvement in the score) was found in the following domains: ‘Urinary symptoms’, ‘Pain’, and ‘General health’ (p<0.001). The ‘Quality of work’ and ‘Quality of sex’ domains had a significant increase after device removal. The major differences were found in the ‘Pain’ and ‘Urinary symptoms’ domains, as shown in Table 2.

Table 2
Median, minimum and maximum values of the USSQ - Brazil, according to its domains

Discussion

Since it was developed and validated in 2003, the USSQ has been translated, adapted and validated in similar studies for use in Japan, Spain, Korea, France, Italy and Saudi Arabia. The reliability of the USSQ - Brazil Portuguese version was confirmed through statistical analysis. The instrument has moderate to high internal consistency, both in specific areas (Urinary symptoms, Pain, and Additional problems) and in the generic domains (General health, Quality of work, and Quality of sex).

The results obtained in the countries where the USSQ was validated are equivalent to those obtained in the Brazilian version, especially those relating to the domain “sexual performance”. According to the author of the Korean version, the low inter-item correlation and weak internal consistency can be attributed to the fact that a few patients had an active sex life and some were still reluctant to talk about sexual matters with health professionals.(1717. Park J, Shin DW, You C, Chung KJ, Han DH, Joshi HB, Park HK. Cross-cultural application of the Korean version of Ureteral Stent Symptoms Questionnaire. J Endourol. 2012; 26(11):1518-22.) The authors of the Spanish version of the USSQ states that pain in the genital area, experienced by more than half of the male patients, was the main cause of the low inter-item correlation indicated in the statistical analysis.(1818. Olvera-Posada D, Suárez-Santos M, Castillejos-Molina R, Gabilondo-Navarro F, Méndez-Probst CE. Validation of the Spanish version of Ureteral Stent Symptom Questionnaire: prevalence of symptoms in a tertiary care center in Mexico. J Endourol. 2014; 28(3):377-82.) The tolerance developed during the period when the patient has the ureteral stent implanted is the major variable responsible for the low agreement identified in the domains “additional problems” and “sexual performance,” according to the author of the Italian version of the USSQ, thereby ruling out the possibility of methodological bias.(1919. Giannarini G, Keeley FX Jr, Valent F, Milesi C, Mogorovich A, Manassero F, et al. The Italian linguistic validation of the ureteral stent symptoms questionnaire. J Urol. 2008; 180(2):624-8.)

The authors of translated and adapted USSQ versions, and the authors of the original version, are unanimous in stating that the use of the instrument is not feasible in clinical practice because it is comprehensive, but it can be used in comparative studies of ureteral stents of different sizes or those produced with different materials and to test the efficacy of new medicines to reduce adverse effects of the stent.

Conclusion

The adopted methodology has been rigorously applied to make the version of USSQ-Brazil a valid and reliable instrument for the measurement of the impact of various symptoms related to ureteral stents, in Brazilian patients. These results show that the instrument was properly translated, culturally adapted, and validated for Brazilian Portuguese.

Referências

  • 1
    Sebben S, Polidoro S, Brum B. Urolitíase e fatores associados . Arq Catarin Med. 2007; 36(2):99-106.
  • 2
    Shoja MM, Tubbs RS. The history of anatomy in Persia. J Anat. 2007 Apr; 210(4):359-78.
  • 3
    Lim KT, Kim YT, Lee TY, Park SY. Effects of tamsulosin, solifenacin, and combination therapy for the treatment of ureteral stent related discomforts. Korean J Urol. 2011; 52(7):485-8.
  • 4
    Johri N, Cooper B, Robertson W, Choong S, Rickards D, Unwin R. An update and practical guide to renal stone management. Nephron Clin Pract. 2010; 116(3):159-71.
  • 5
    Joshi HB, Stainthorpe A, MacDonagh RP, Keeley FX, Timoney a G, Barry MJ. Indwelling ureteral stents: evaluation of symptoms, quality of life and utility. J Urol. 2003; 169(3):1065-9.
  • 6
    Deon KC, Dos Santos DM, Reis RA, Fegadolli C, Bullinger M, Dos Santos CB.[Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM)]. Rev Esc Enferm USP. 2011; 45(2):450-7. Portuguese.
  • 7
    The WHOQOL Group. Quality of Life.[Internet]. Switzerland. New Zeland WHOQOL Group.[cited 2016 Apr 12]. Available from: http://www.whoqol.org.nz
    » http://www.whoqol.org.nz
  • 8
    Campolina AG, Bortoluzzo AB, Ferraz MB. Validação da versão brasileira do questionário genérico de qualidade de vida short-form 6 dimensions (SF-6D Brasil). Ciênc Saúde Coletiva. 2011; 16(7):3103-10.
  • 9
    Nicolussi AC, Roberto J, Fhon S, Aline C, Santos V, Kusumota L. Qualidade de vida em idosos que sofreram quedas: revisão integrativa da literatura. Ciênc Saúde Coletiva. 2012; 17(3):723-30.
  • 10
    Pinto-Neto AM, Conde DM. Qualidade de vida. Rev Bras Ginecol Obstret. 2008; 30(11):29-30.
  • 11
    Joshi HB, Newns N, Stainthorpe A, MacDonagh RP, Keeley FX, Timoney a G. Ureteral symptom questionnaire: development and validation of a multidimensional quality of life measure. J Urol. 2003; 169(3):1060-4.
  • 12
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
  • 13
    Alexandre NM, Coluci MZ. [Content validity in the development and adaptation processes of measurement instruments]. Ciênc Saúde Coletiva. 2011; 16(7):3061-8. Portuguese.
  • 14
    Pellegrino LA, Ortolan EVP, Magalhães CS, Viana AA, Narayanan UG. Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities” (CPCHILD©) questionnaire. BMC Pediatrics. 2014; 14:30.
  • 15
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures. Institute for Work & Health; 2007.
  • 16
    Puichauda A, Larré F, Bruyèrec F, Auger D.J, N, Bret a N, Chevrestea A, et al. Validation en langue française du questionnaire - Ureteric Symptom Questionnaire (USSQ), Progr Urologie. 2010; 20(3): 210-3.
  • 17
    Park J, Shin DW, You C, Chung KJ, Han DH, Joshi HB, Park HK. Cross-cultural application of the Korean version of Ureteral Stent Symptoms Questionnaire. J Endourol. 2012; 26(11):1518-22.
  • 18
    Olvera-Posada D, Suárez-Santos M, Castillejos-Molina R, Gabilondo-Navarro F, Méndez-Probst CE. Validation of the Spanish version of Ureteral Stent Symptom Questionnaire: prevalence of symptoms in a tertiary care center in Mexico. J Endourol. 2014; 28(3):377-82.
  • 19
    Giannarini G, Keeley FX Jr, Valent F, Milesi C, Mogorovich A, Manassero F, et al. The Italian linguistic validation of the ureteral stent symptoms questionnaire. J Urol. 2008; 180(2):624-8.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    Mar-Apr 2016

History

  • Received
    6 Nov 2015
  • Accepted
    14 Apr 2016
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br