SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.2 issue1Tradução, uma nova produçãoApresentação author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Estudos Avançados

Print version ISSN 0103-4014

Estud. av. vol.2 no.1 São Paulo Jan./Mar. 1988

http://dx.doi.org/10.1590/S0103-40141988000100006 

Poemas de William Carlos Williams

 

 

As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams,
recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram
selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudo
crítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Instituto
de Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta
a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutir
problemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha
Steinberg e Paulo Vizioli.

 

CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA

Este pedaço de terra
defronte às águas do estreito
é consagrado à presença viva de
Emily Dickinson Wellcome
que nasceu na Inglaterra, se casou,
perdeu o marido e com
seu filho de cinco anos
veio para Nova York num navio de dois mastros,
foi bater nos Açores;
vogou a esmo até o baixio de Fire Island,
encontrou o segundo marido
numa pensão do Brooklyn,
foi com ele para Porto Rico
deu à luz mais três filhos, perdeu
seu segundo marido, teve oito anos
de vida dura em St. Thomas,
Porto Rico, São Domingos, acompanhou
o filho mais velho a Nova York,
perdeu sua filha, o seu "bebê",
pegou os dois meninos do
segundo casamento do filho mais velho
serviu-lhes de mãe — deles que eram
rfãos de mãe — lutou por eles
contra a outra avó
e as tias, trouxe-os para cá
verão após verão se defendeu
aqui contra ladrões,
tempestades, sol, incêndio,
contra moscas, moças
que vinham farejar à volta, contra
seca, ervas daninhas, marés de borrasca,
vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,
contra a fraqueza de suas próprias mãos,
contra a força crescente
dos meninos, contra ventos, contra
pedras, contra os invasores,
contra impostos, contra o seu próprio entendimento.
Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,
reinou sobre esta leira de relva,
imprecou o filho mais velho
até que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,
alcançou a solidão definitiva e —

Se não puderes trazer a este lugar
mais do que a tua carcaça, fica longe dele.

 

DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND

This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England, married,
lost her husband and with
her five year old son
sailed f or New York in a two-master,
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children lost
her second husband, lived hard
f or eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her "baby",
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them
— they being
motherless
— fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,
against rents, against her own mind.
She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and
—

If you can bring nothing to this place
but your carcass, keep out.

 

O VASO DE FLORES

Rosa confundido ao branco
flores e flores reversas
recolhem e derramam a flama velada
atirando-a de volta
cornucópia da lâmpada

pétalas obscurecidas de través com malva

vermelho onde em volutas
cada pétala põe seu fulgor sobre outra pétala
volta de gargantas flamiverdes

pétalas radiantes de luz transverberada
pelejando
           no alto
as folhas
estirando o seu verde acanhado
para fora da borda do vaso

e eis ali o vaso, de todo obscuro
garrido em sua capa de musgo.

 

THE POT OF FLOWERS

Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamp's horn

petals aslant darkened with mauve

red where in whorls.
petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats

petals radiant with transpiercing light
contending
             above
the leaves
reaching up their modest green
from the pot's rim

and there, wholly dark, the pot
gay with rough moss.

 

O DIREITO DE PASSAGEM

Transitando com a idéia posta
em nada deste mundo

a não ser o direito de passagem
eu desfruto a estrada por

efeito de lei —
vi

um homem de idade
que sorriu e desviou o olhar

para o norte, além de uma casa —
uma mulher de azul

que estava rindo e se
inclinando para a frente

a fim de olhar o rosto meio
voltado do homem

e um menino de uns oito anos que
olhava para o meio da

barriga do homem
para uma corrente de relógio —

A suprema importância
deste inominado espetáculo

fez com que eu acelerasse
ao passar por eles sem palavra —

Por que me importaria o rumo?
e lá fui rodando sobre as

quatro rodas do meu carro
pela estrada molhada até

que vi uma moça com uma perna
sobre o parapeito de um balcão.

 

THE RIGHT OF WAY

In passing with my mind
on nothing in the world

but the right of way
I enjoy on the road by

virtue of the law —
I saw

an elderly man who
smiled and looked away

to the north past a house —
a woman in blue

who was laughing and
leaning forward to look up

into the man's half
averted face

and a boy of eight who was
looking at the middle of

the man's belly
at a watchchain —

The supreme importance
of this nameless spectacle

sped me by them
without a word
—

Why bother where I went?
for I went spinning on the

four wheels of my car
along the wet road until

I saw a girl with one leg
over the rail of a balcony.

 

O CARRINHO DE MÂO VERMELHO

tanta coisa depende
de um

carrinho de mão
vermelho

esmaltado de água de
chuva

ao lado das galinhas
brancas.

 

THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

 

NO JOGO DE BEISEBOL

No jogo de beisebol a multidão
é identicamente animada

por um espírito de inutilidade
que a delícia —

todo o detalhe emocionante
da perseguição

e da evasão, o erro
o lampejo de gênio —

tudo sem outro fim que não a beleza
o eterno —

Assim em detalhe os da multidão
são belos

por isso
o prevenir-se contra

o saudar e reptar —
Ela está viva, virulenta

sorri ferozmente
suas palavras cortam —

A moça vistosa ao lado
de sua mãe, entende isso —

O judeu entende de imediato — ela
é mortífera, aterradora —

É a Inquisição, a
Revolução

É a própria beleza
que vive

dia por dia neles
ociosa —

Esse o
poder do seus rostos —

É verão, é o solstício
a multidão está

gritando, a multidão está rindo
em detalhe

permanentemente, gravemente
sem pensar

 

AT THE BALL GAME

The crowd at the ball game
is moved uniformly

by a spirit of uselessness
which delights them
—

all the exciting detail
of the chase

and the escape, the error
the flash of genius
—

all to no end save beauty
the eternal
—

So in detail they, the crowd.
are beautiful

for this
to be warned against

saluted and defied —
It is alive, venomous

it smiles grimly
its words cut
—

The flashy female with her
mother, gets it
—

The Jew gets is straight — it
is deadly, terrifying —

It is the Inquisition, the
Revolution

It is beauty itself
that lives

day by day in them
idly
—

This is
the power of their faces

It is summer, it is the solstice
the crowd is

cheering, the crowd is laughing
in detail

permanently, seriously
without thought

 

A CABEÇA DE BACALHAU

Miscelânea de algas
cordões, caules, detritos —
firmamento

de peixes —
onde as patas amarelas
das gaivotas chapinham

ramos batem
barcos deixam rastro de bolhas
— de noite doidamente

agitam-se fosfores-
centes animálculos — mas de dia
flácidas

luas em cujos
discos por vezes uma cruz vermelha
reside — quatro

braças — no fundo assenta
um salpico
de areias esverdeadas —

amorfo titu-
beio de rochas — três braças
o corpo

vítreo pelo qual —
peixinhos velozes descem
fundo — e

eis embalo um sobe
e desce
estrelas vermelhas — uma decepada

cabeça de bacalhau entre
duas pedras — subindo
descendo.

 

THE COD HEAD

Miscellaneous weed
strands, stems, debris
—
firmament

to fishes —
where the yellow feet
of gulls dabble

oars whip
ships churn to bubbles
—
at night wildly

agitate phospores-
cent midges
— but by day
flaccid

moons in whose
discs sometimes a red cross
lives
— four

fathom — the bottom skids
a mottle of green
sands backward
—

amorphous waver-
ing rocks
— three fathom
the vitreous

body through which -
small scudding fish deep
down
— and

now a lulling lift
and fall
—
red stars
— a severed cod —

head between two
green stones
— lifting
falling.

 

POEMA

Ao trepar sobre
o tampo do
armário de conservas

o gato pôs
cuidadosamente
primeiro a pata

direita da frente
depois a de trás
dentro

do vaso
de flores
vazio.

 

POEM

As the cat
climbed over
the top of

the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
stepped down

into the pit of
the empty
flowerpot.

 

AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS

O alfabeto das
árvores

vai desmaiando na
canção das folhas

as hastes cortadas
das finas

letras que escreviam
inverno

e frio
foram iluminadas

com
pontas de verde

pela chuva e o sol —
As regras simples

e estritas dos ramos
retos

vão sendo alteradas
por ses de cor

pinçados, por cláusulas
devotas

os sorrisos de amor —

...........

até as frases
desnudas

se moverem como braços
e pernas de mulher sob o tecido

e em sigilo o louvor
entoarem do desejo

e do império do amor
no estio —

No estio a canção
canta-se por si

acima das palavras surdas —

 

THE BOTTICELLIAN TREES

The alphabet of
the trees

is fading in the
song of the leaves

the crossing
bars of the thin

letters that spelled
winter

and the cold
have been illumined

with
pointed green

by the rain and sun —
The strict simple

principles of
straight branches

are being modified
by pinched-out

if s of color, devout
conditions

the smiles of love —

.............

until the stript
sentences

move as a woman's
limbs under cloth

and praise from secrecy
quick with desire

love's ascendancy
in summer —

In summer the song
sings itself

above the muffled words —

 

A ACÁCIA-MELEIRA EM FLOR
Segunda versão

Por
entre
verde

velho
claro
rijo

roto
ramo
outro

branco
doce
Maio

vem.

 

THE LOCUST TREE IN FLOWER
Second version

Among
of
green

stiff
old
bright

broken
branch
come

white
sweet
May

again.

 

O POEMA

Tudo está
no som. Do som, a canção
Mesmo rara. Bom

que seja uma canção — com
pormenores, vespas,
uma genciana — algo
imediato, tesoura

aberta, olhos
de senhora — desperta,
centrífuga, centrípeta.

 

THE POEM

It's all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should

be a song — made of
particulars, wasps,
a gentian
— something
immediate, open

scissors, a lady's
eyes
— waking
centrifugal centripetal.

 

A DURAÇÃO

Uma folha amarfanhada
de papel pardo mais
ou menos do tamanho

e volume aparente
de um homem ia
devagar rua abaixo

arrastada aos trancos
e barrancos pelo
vento quando

veio um carro e lhe
passou por cima
deixando-a aplastada

no chão. Mas diferente
de um homem ela se ergueu
de novo e lá se foi

com o vento aos trancos
e barrancos para ser
o mesmo que era antes.

 

THE TERM

A rumpled sheet
of brown paper
about the length

and apparent bulk
of a man was
rolling with the

wind slowly over
and over in
the street as

a car drove down
upon it and
crushed it to

the ground. Unlike
a man it rose
again rolling

with the wind over
and over to be as
it was before

 

MULHER DIANTE DE UM BANCO

O banco é uma questão de colunas,
tal como. a convenção,
e não a invenção; mas os frontões
lá estão sob o sol

para acalmar as dúvidas
de investimentos "sólidos
como rocha" — sobre os quais o mundo
se firma, o mundo da finança,

o único mundo: Logo ali,
conversando com outra mulher enquanto
embala um carrinho de criança
de lá pra cá está uma mulher com um

vestido rosa de algodão, sem meias
nem chapéu; as pernas nuas
são duas colunas sustentando
seu rosto, como o de Lênin (o cabelo

frouxamente preso muito louro) ou
de Darwin, e aí
está:
mulher diante de um banco.

 

A WOMAN IN FRONT OF A BANK

The bank is a matter of columns,
like. convention,
unlike invention; but the pediments
sit there in the sun

to convince the doubting of
investments "solid
as rock" — upon which the world
stands, the world of finance,

the only word. Just there,
talking with another woman while
rocking a baby carriage
back and forth stands a woman in

a pink cotton dress, bare legged
and headed whose legs
are two columns to hold up
her face, like Lenin's (her loosely

arranged hair profusely blond) or
Darwin's and there you
have it.
a woman in front of a bank.

 

O PARDAL
              (A Meu Pai)

Este pardal
             que vem pousar em minha janela
                            é uma verdade mais poética
do que natural.
            Sua voz,
                            seus movimentos,
seus hábitos —
            como gosta de
                             sacudir as asas
na poeira —
            tudo o atesta;
                             admito que o faça
para livrar-se de piolhos
            mas o alívio que experimenta
                             leva-o
a gritar saudavelmente —
            um traço que tem
                             mais a ver com música
do que com outra coisa.
           Onde quer que se encontre
                             no início da primavera,
em becos obscuros
           ou diante de palácios,
                             ele logo se entrega
sem afetação
           aos seus amores.
                             Tudo começa no ovo,
seu sexo o engendra:
           Que haverá de mais pretensiosamente
                             inútil
ou de que
           tanto nos vangloriemos?
                             Ele acarreta as mais das vezes
nossa perda.
           O galo novo, o corvo com
                             as suas vozes desafiadoras
não conseguem ultrapassar
          a insistência
                             do seu pipilo!
Certa ocasião
          em El Paso
                             ao cair da tarde,
eu vi — e ouvi! —
          dez mil pardais
                             que tinham vindo do
deserto
           empoleirar-se ali. Lotaram as árvores
                    de um pequeno parque. As pessoas fugiram
(ouvidos a tinir!)
           dos seus dejetos,
                             deixando o local
entregue aos crocodilos
           que viviam
                             na fonte. A imagem dele
é tão familiar
           quanto a do unicórnio
                             aristocrático, e é pena
que não mais se coma aveia
           hoje em dia
                             o que tornaria a vida
mais fácil para ele.
          Nisso,
                             seu pequeno porte,
seus olhos penetrantes,
          seu bico prestimoso
                             e sua agressividade
garante-lhe a sobrevivência —
          para nada dizer
                             de suas inumeráveis
ninhadas.
          Até os japoneses
                             o conhecem
e o têm pintado
           empaticamente,
                             com profunda compreensão
de suas características
           menores.
                              Nada de sutil
sequer remotamente
           na sua corte amorosa.
                              Ele se agacha
diante da fêmea,
           arrasta a asa,
                              valsando, e alça
a cabeça
           e simplemente —
                              berra! O alarido
é terrível.
           O modo como esfrega o bico
                             numa prancha
para limpá-lo,
           é resoluto.
                             Assim também tudo o mais
que faça. Seus supercílios
           acobreados
                             dão-lhe um ar
de ser sempre
           um vencedor — no entanto
                             eu vi certa vez
uma fêmea da espécie,
           aferrando-se, decidida,
                             à beira de
um cano d'água,
           agarrá-lo
                             pelas penas do cocoruto
e mantê-lo
           calado,
                             subjugado,
suspenso sobre as ruas da cidade
           até
                             ficar quites com ele.
Qual a utilidade
           disso?
                   Ela ficou dependurada ali,
ela própria
           admirada do seu feito.
                   Eu me ri com gosto.
Prático até o seu desfecho
           é o poema
                               da existência dele
que triunfou
           finalmente;
                               um punhado de penas
aplastado no calçamento,
            asas simetricamente abertas
                               como que em vôo,
sem cabeça,
            o negro escudo do peito
                               indecifrável,
uma efígie de pardal
            uma pasta seca apenas,
                               deixada ali para dizer
e o diz
            sem ofensa,
                               lindamente;
Isto era eu,
            um pardal.
                               Fiz o melhor que pude;
adeus.

 

THE SPARROW
              (To My Father)

This sparrow
            who comes to sit at my window
                            is a poetic truth
more than a natural one.
             His voice,
                            his movements,
his habits
—
             how he loves to
                            flutter his wings
in the dust
—
            all attest it;
                            granted, he does it
to rid himself of lice
            but the, relief he feels
                           makes him
cry out lustily
—
            which is a trait
                           more related to music
than otherwise.
            Wherever he finds himself
                         
 in early spring,
on back streets
            or beside palaces,
                           he carries on
unaffectedly
            his amours.
                           It begins in the egg,
his sex genders it:
            What is more pretentiously
                           useless
or about which
            we more pride ourselves?
                           It leads as often as not
to our undoing.
            The cockerel, the crow
                           with their challenging voices
cannot surpass
             the insistance
                           of his cheep!
Once
             at El Paso
                           toward evening,

I saw — and heard! —
             ten thousand sparrows
                           who had come in from
the desert
             to roost. They filled the trees
                           of a small park. Men fled
(with ears ringing!)
             from their droppings,
                           leaving the premises
to the alligators
             who inhabit
                           the fountain. His image
is familiar
             as that of the aristocratic
                           unicorn, a pity
there are not more oats eaten
             nowadays
                            to make living easier
for him.
             At that,
                            his small size,
keen eyes,
             serviceable beak
                            and general truculence
assure his survival
—
             to say nothing
                            of his innumerable
brood.
             Even the Japanese
                            know him
and have painted him
             sympathetically,
                            with profound insight
into his minor
             characteristics.
                            Nothing even remotely
subtle
             about his lovemaking.
                            He crouches
before the female,
             drags his wings,
                            waltzing,
throws back his head
            and simply
—
                            yells! The din
is terrific.
            The way he swipes his bill
                           across a plank

to clean it,
            is decisive.
                           So with everything
he does. His coppery
            eyebrows
                           give him the air
of being always
            a winner
— and yet
                           I saw once,
the female of his species
            clinging determinedly
                          to the edge of
a water pipe,
            catch him
                          by his crown-feathers
to hold him
            silent,
                          subdued,
hanging above the city streets
            until
                          she was through with him.
What was the use of that?

                          She hung there
herself,
            puzzled at her success.
                          I laughed heartily.
Practical to the end,
            it is the poem
                          of his existence
that triumphed
           finally;
                          a wisp of feathers
flattened to the pavement,
           wings spread symmetrically
                         as if in flight,
the head gone,
           the black escutcheon of the breast
                         undecipherable,
an effigy of a sparrow,
           a dried wafer only,
                         left to say
and it says it
           without offense,
                         beautifully;
This was I,
           a sparrow.
                        I did my best;
farewell.

 

 

 

Tradução: José Paulo Paes