Acessibilidade / Reportar erro

Poemas de William Carlos Williams

Poemas de William Carlos Williams

As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams,

recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram

selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudo

crítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Instituto

de Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta

a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutir

problemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha

Steinberg e Paulo Vizioli.

CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA

Este pedaço de terra

defronte às águas do estreito

é consagrado à presença viva de

Emily Dickinson Wellcome

que nasceu na Inglaterra, se casou,

perdeu o marido e com

seu filho de cinco anos

veio para Nova York num navio de dois mastros,

foi bater nos Açores;

vogou a esmo até o baixio de Fire Island,

encontrou o segundo marido

numa pensão do Brooklyn,

foi com ele para Porto Rico

deu à luz mais três filhos, perdeu

seu segundo marido, teve oito anos

de vida dura em St. Thomas,

Porto Rico, São Domingos, acompanhou

o filho mais velho a Nova York,

perdeu sua filha, o seu "bebê",

pegou os dois meninos do

segundo casamento do filho mais velho

serviu-lhes de mãe — deles que eram

rfãos de mãe — lutou por eles

contra a outra avó

e as tias, trouxe-os para cá

verão após verão se defendeu

aqui contra ladrões,

tempestades, sol, incêndio,

contra moscas, moças

que vinham farejar à volta, contra

seca, ervas daninhas, marés de borrasca,

vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,

contra a fraqueza de suas próprias mãos,

contra a força crescente

dos meninos, contra ventos, contra

pedras, contra os invasores,

contra impostos, contra o seu próprio entendimento.

Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,

reinou sobre esta leira de relva,

imprecou o filho mais velho

até que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,

alcançou a solidão definitiva e —

Se não puderes trazer a este lugar

mais do que a tua carcaça, fica longe dele.

DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND

This plot of ground

facing the waters of this inlet

is dedicated to the living presence of

Emily Dickinson Wellcome

who was born in England, married,

lost her husband and with

her five year old son

sailed f or New York in a two-master,

was driven to the Azores;

ran adrift on Fire Island shoal,

met her second husband

in a Brooklyn boarding house,

went with him to Puerto Rico

bore three more children lost

her second husband, lived hard

f or eight years in St. Thomas,

Puerto Rico, San Domingo, followed

the oldest son to New York,

lost her daughter, lost her "baby",

seized the two boys of

the oldest son by the second marriage

mothered them — they being

motherless — fought for them

against the other grandmother

and the aunts, brought them here

summer after summer, defended

herself here against thieves,

storms, sun, fire,

against flies, against girls

that came smelling about, against

drought, against weeds, storm-tides,

neighbors, weasels that stole her chickens,

against the weakness of her own hands,

against the growing strength of

the boys, against wind, against

the stones, against trespassers,

against rents, against her own mind.

She grubbed this earth with her own hands,

domineered over this grass plot,

blackguarded her oldest son

into buying it, lived here fifteen years,

attained a final loneliness and —

If you can bring nothing to this place

but your carcass, keep out.

O VASO DE FLORES

Rosa confundido ao branco

flores e flores reversas

recolhem e derramam a flama velada

atirando-a de volta

cornucópia da lâmpada

pétalas obscurecidas de través com malva

vermelho onde em volutas

cada pétala põe seu fulgor sobre outra pétala

volta de gargantas flamiverdes

pétalas radiantes de luz transverberada

pelejando

no alto

as folhas

estirando o seu verde acanhado

para fora da borda do vaso

e eis ali o vaso, de todo obscuro

garrido em sua capa de musgo.

THE POT OF FLOWERS

Pink confused with white

flowers and flowers reversed

take and spill the shaded flame

darting it back

into the lamp's horn

petals aslant darkened with mauve

red where in whorls.

petal lays its glow upon petal

round flamegreen throats

petals radiant with transpiercing light

contending

above

the leaves

reaching up their modest green

from the pot's rim

and there, wholly dark, the pot

gay with rough moss.

O DIREITO DE PASSAGEM

Transitando com a idéia posta

em nada deste mundo

a não ser o direito de passagem

eu desfruto a estrada por

efeito de lei —

vi

um homem de idade

que sorriu e desviou o olhar

para o norte, além de uma casa —

uma mulher de azul

que estava rindo e se

inclinando para a frente

a fim de olhar o rosto meio

voltado do homem

e um menino de uns oito anos que

olhava para o meio da

barriga do homem

para uma corrente de relógio —

A suprema importância

deste inominado espetáculo

fez com que eu acelerasse

ao passar por eles sem palavra —

Por que me importaria o rumo?

e lá fui rodando sobre as

quatro rodas do meu carro

pela estrada molhada até

que vi uma moça com uma perna

sobre o parapeito de um balcão.

THE RIGHT OF WAY

In passing with my mind

on nothing in the world

but the right of way

I enjoy on the road by

virtue of the law —

I saw

an elderly man who

smiled and looked away

to the north past a house —

a woman in blue

who was laughing and

leaning forward to look up

into the man's half

averted face

and a boy of eight who was

looking at the middle of

the man's belly

at a watchchain —

The supreme importance

of this nameless spectacle

sped me by them

without a word —

Why bother where I went?

for I went spinning on the

four wheels of my car

along the wet road until

I saw a girl with one leg

over the rail of a balcony.

O CARRINHO DE MÂO VERMELHO

tanta coisa depende

de um

carrinho de mão

vermelho

esmaltado de água de

chuva

ao lado das galinhas

brancas.

THE RED WHEELBARROW

so much depends

upon

a red wheel

barrow

glazed with rain

water

beside the white

chickens.

NO JOGO DE BEISEBOL

No jogo de beisebol a multidão

é identicamente animada

por um espírito de inutilidade

que a delícia —

todo o detalhe emocionante

da perseguição

e da evasão, o erro

o lampejo de gênio —

tudo sem outro fim que não a beleza

o eterno —

Assim em detalhe os da multidão

são belos

por isso

o prevenir-se contra

o saudar e reptar —

Ela está viva, virulenta

sorri ferozmente

suas palavras cortam —

A moça vistosa ao lado

de sua mãe, entende isso —

O judeu entende de imediato — ela

é mortífera, aterradora —

É a Inquisição, a

Revolução

É a própria beleza

que vive

dia por dia neles

ociosa —

Esse o

poder do seus rostos —

É verão, é o solstício

a multidão está

gritando, a multidão está rindo

em detalhe

permanentemente, gravemente

sem pensar

AT THE BALL GAME

The crowd at the ball game

is moved uniformly

by a spirit of uselessness

which delights them —

all the exciting detail

of the chase

and the escape, the error

the flash of genius —

all to no end save beauty

the eternal —

So in detail they, the crowd.

are beautiful

for this

to be warned against

saluted and defied —

It is alive, venomous

it smiles grimly

its words cut —

The flashy female with her

mother, gets it —

The Jew gets is straight — it

is deadly, terrifying —

It is the Inquisition, the

Revolution

It is beauty itself

that lives

day by day in them

idly —

This is

the power of their faces

It is summer, it is the solstice

the crowd is

cheering, the crowd is laughing

in detail

permanently, seriously

without thought

A CABEÇA DE BACALHAU

Miscelânea de algas

cordões, caules, detritos —

firmamento

de peixes —

onde as patas amarelas

das gaivotas chapinham

ramos batem

barcos deixam rastro de bolhas

— de noite doidamente

agitam-se fosfores-

centes animálculos — mas de dia

flácidas

luas em cujos

discos por vezes uma cruz vermelha

reside — quatro

braças — no fundo assenta

um salpico

de areias esverdeadas —

amorfo titu-

beio de rochas — três braças

o corpo

vítreo pelo qual —

peixinhos velozes descem

fundo — e

eis embalo um sobe

e desce

estrelas vermelhas — uma decepada

cabeça de bacalhau entre

duas pedras — subindo

descendo.

THE COD HEAD

Miscellaneous weed

strands, stems, debris —

firmament

to fishes —

where the yellow feet

of gulls dabble

oars whip

ships churn to bubbles —

at night wildly

agitate phospores-

cent midges — but by day

flaccid

moons in whose

discs sometimes a red cross

lives — four

fathom — the bottom skids

a mottle of green

sands backward —

amorphous waver-

ing rocks — three fathom

the vitreous

body through which -

small scudding fish deep

down — and

now a lulling lift

and fall —

red stars — a severed cod —

head between two

green stones — lifting

falling.

POEMA

Ao trepar sobre

o tampo do

armário de conservas

o gato pôs

cuidadosamente

primeiro a pata

direita da frente

depois a de trás

dentro

do vaso

de flores

vazio.

POEM

As the cat

climbed over

the top of

the jamcloset

first the right

forefoot

carefully

then the hind

stepped down

into the pit of

the empty

flowerpot.

AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS

O alfabeto das

árvores

vai desmaiando na

canção das folhas

as hastes cortadas

das finas

letras que escreviam

inverno

e frio

foram iluminadas

com

pontas de verde

pela chuva e o sol —

As regras simples

e estritas dos ramos

retos

vão sendo alteradas

por ses de cor

pinçados, por cláusulas

devotas

os sorrisos de amor —

...........

até as frases

desnudas

se moverem como braços

e pernas de mulher sob o tecido

e em sigilo o louvor

entoarem do desejo

e do império do amor

no estio —

No estio a canção

canta-se por si

acima das palavras surdas —

THE BOTTICELLIAN TREES

The alphabet of

the trees

is fading in the

song of the leaves

the crossing

bars of the thin

letters that spelled

winter

and the cold

have been illumined

with

pointed green

by the rain and sun —

The strict simple

principles of

straight branches

are being modified

by pinched-out

if s of color, devout

conditions

the smiles of love —

.............

until the stript

sentences

move as a woman's

limbs under cloth

and praise from secrecy

quick with desire

love's ascendancy

in summer —

In summer the song

sings itself

above the muffled words —

A ACÁCIA-MELEIRA EM FLOR

Segunda versão

Por

entre

verde

velho

claro

rijo

roto

ramo

outro

branco

doce

Maio

vem.

THE LOCUST TREE IN FLOWER

Second version

Among

of

green

stiff

old

bright

broken

branch

come

white

sweet

May

again.

O POEMA

Tudo está

no som. Do som, a canção

Mesmo rara. Bom

que seja uma canção — com

pormenores, vespas,

uma genciana — algo

imediato, tesoura

aberta, olhos

de senhora — desperta,

centrífuga, centrípeta.

THE POEM

It's all in

the sound. A song.

Seldom a song. It should

be a song — made of

particulars, wasps,

a gentian — something

immediate, open

scissors, a lady's

eyes — waking

centrifugal centripetal.

A DURAÇÃO

Uma folha amarfanhada

de papel pardo mais

ou menos do tamanho

e volume aparente

de um homem ia

devagar rua abaixo

arrastada aos trancos

e barrancos pelo

vento quando

veio um carro e lhe

passou por cima

deixando-a aplastada

no chão. Mas diferente

de um homem ela se ergueu

de novo e lá se foi

com o vento aos trancos

e barrancos para ser

o mesmo que era antes.

THE TERM

A rumpled sheet

of brown paper

about the length

and apparent bulk

of a man was

rolling with the

wind slowly over

and over in

the street as

a car drove down

upon it and

crushed it to

the ground. Unlike

a man it rose

again rolling

with the wind over

and over to be as

it was before

MULHER DIANTE DE UM BANCO

O banco é uma questão de colunas,

tal como. a convenção,

e não a invenção; mas os frontões

lá estão sob o sol

para acalmar as dúvidas

de investimentos "sólidos

como rocha" — sobre os quais o mundo

se firma, o mundo da finança,

o único mundo: Logo ali,

conversando com outra mulher enquanto

embala um carrinho de criança

de lá pra cá está uma mulher com um

vestido rosa de algodão, sem meias

nem chapéu; as pernas nuas

são duas colunas sustentando

seu rosto, como o de Lênin (o cabelo

frouxamente preso muito louro) ou

de Darwin, e aí

está:

mulher diante de um banco.

A WOMAN IN FRONT OF A BANK

The bank is a matter of columns,

like. convention,

unlike invention; but the pediments

sit there in the sun

to convince the doubting of

investments "solid

as rock" — upon which the world

stands, the world of finance,

the only word. Just there,

talking with another woman while

rocking a baby carriage

back and forth stands a woman in

a pink cotton dress, bare legged

and headed whose legs

are two columns to hold up

her face, like Lenin's (her loosely

arranged hair profusely blond) or

Darwin's and there you

have it.

a woman in front of a bank.

O PARDAL

(A Meu Pai)

Este pardal

que vem pousar em minha janela

é uma verdade mais poética

do que natural.

Sua voz,

seus movimentos,

seus hábitos —

como gosta de

sacudir as asas

na poeira —

tudo o atesta;

admito que o faça

para livrar-se de piolhos

mas o alívio que experimenta

leva-o

a gritar saudavelmente —

um traço que tem

mais a ver com música

do que com outra coisa.

Onde quer que se encontre

no início da primavera,

em becos obscuros

ou diante de palácios,

ele logo se entrega

sem afetação

aos seus amores.

Tudo começa no ovo,

seu sexo o engendra:

Que haverá de mais pretensiosamente

inútil

ou de que

tanto nos vangloriemos?

Ele acarreta as mais das vezes

nossa perda.

O galo novo, o corvo com

as suas vozes desafiadoras

não conseguem ultrapassar

a insistência

do seu pipilo!

Certa ocasião

em El Paso

ao cair da tarde,

eu vi — e ouvi! —

dez mil pardais

que tinham vindo do

deserto

empoleirar-se ali. Lotaram as árvores

de um pequeno parque. As pessoas fugiram

(ouvidos a tinir!)

dos seus dejetos,

deixando o local

entregue aos crocodilos

que viviam

na fonte. A imagem dele

é tão familiar

quanto a do unicórnio

aristocrático, e é pena

que não mais se coma aveia

hoje em dia

o que tornaria a vida

mais fácil para ele.

Nisso,

seu pequeno porte,

seus olhos penetrantes,

seu bico prestimoso

e sua agressividade

garante-lhe a sobrevivência —

para nada dizer

de suas inumeráveis

ninhadas.

Até os japoneses

o conhecem

e o têm pintado

empaticamente,

com profunda compreensão

de suas características

menores.

Nada de sutil

sequer remotamente

na sua corte amorosa.

Ele se agacha

diante da fêmea,

arrasta a asa,

valsando, e alça

a cabeça

e simplemente —

berra! O alarido

é terrível.

O modo como esfrega o bico

numa prancha

para limpá-lo,

é resoluto.

Assim também tudo o mais

que faça. Seus supercílios

acobreados

dão-lhe um ar

de ser sempre

um vencedor — no entanto

eu vi certa vez

uma fêmea da espécie,

aferrando-se, decidida,

à beira de

um cano d'água,

agarrá-lo

pelas penas do cocoruto

e mantê-lo

calado,

subjugado,

suspenso sobre as ruas da cidade

até

ficar quites com ele.

Qual a utilidade

disso?

Ela ficou dependurada ali,

ela própria

admirada do seu feito.

Eu me ri com gosto.

Prático até o seu desfecho

é o poema

da existência dele

que triunfou

finalmente;

um punhado de penas

aplastado no calçamento,

asas simetricamente abertas

como que em vôo,

sem cabeça,

o negro escudo do peito

indecifrável,

uma efígie de pardal

uma pasta seca apenas,

deixada ali para dizer

e o diz

sem ofensa,

lindamente;

Isto era eu,

um pardal.

Fiz o melhor que pude;

adeus.

THE SPARROW

(To My Father)

This sparrow

who comes to sit at my window

is a poetic truth

more than a natural one.

His voice,

his movements,

his habits —

how he loves to

flutter his wings

in the dust —

all attest it;

granted, he does it

to rid himself of lice

but the, relief he feels

makes him

cry out lustily —

which is a trait

more related to music

than otherwise.

Wherever he finds himself

in early spring,

on back streets

or beside palaces,

he carries on

unaffectedly

his amours.

It begins in the egg,

his sex genders it:

What is more pretentiously

useless

or about which

we more pride ourselves?

It leads as often as not

to our undoing.

The cockerel, the crow

with their challenging voices

cannot surpass

the insistance

of his cheep!

Once

at El Paso

toward evening,

I saw — and heard! —

ten thousand sparrows

who had come in from

the desert

to roost. They filled the trees

of a small park. Men fled

(with ears ringing!)

from their droppings,

leaving the premises

to the alligators

who inhabit

the fountain. His image

is familiar

as that of the aristocratic

unicorn, a pity

there are not more oats eaten

nowadays

to make living easier

for him.

At that,

his small size,

keen eyes,

serviceable beak

and general truculence

assure his survival —

to say nothing

of his innumerable

brood.

Even the Japanese

know him

and have painted him

sympathetically,

with profound insight

into his minor

characteristics.

Nothing even remotely

subtle

about his lovemaking.

He crouches

before the female,

drags his wings,

waltzing,

throws back his head

and simply —

yells! The din

is terrific.

The way he swipes his bill

across a plank

to clean it,

is decisive.

So with everything

he does. His coppery

eyebrows

give him the air

of being always

a winner — and yet

I saw once,

the female of his species

clinging determinedly

to the edge of

a water pipe,

catch him

by his crown-feathers

to hold him

silent,

subdued,

hanging above the city streets

until

she was through with him.

What was the use of that?

She hung there

herself,

puzzled at her success.

I laughed heartily.

Practical to the end,

it is the poem

of his existence

that triumphed

finally;

a wisp of feathers

flattened to the pavement,

wings spread symmetrically

as if in flight,

the head gone,

the black escutcheon of the breast

undecipherable,

an effigy of a sparrow,

a dried wafer only,

left to say

and it says it

without offense,

beautifully;

This was I,

a sparrow.

I did my best;

farewell.

Tradução: José Paulo Paes

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    31 Mar 2006
  • Data do Fascículo
    Mar 1988
Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo Rua da Reitoria,109 - Cidade Universitária, 05508-900 São Paulo SP - Brasil, Tel: (55 11) 3091-1675/3091-1676, Fax: (55 11) 3091-4306 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: estudosavancados@usp.br