Acessibilidade / Reportar erro

THEORETICAL AND METHODOLOGICAL ASPECTS FOR THE CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF INSTRUMENTS IN NURSING

ABSTRACT

Objective:

to identify in the literature references about methodology used in studies of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing.

Method:

it is aintegrative review of the literature based on a bibliographic survey in the LILACS, BDENF, IBECS, SciELO and PubMed databases, in August and September of 2016.

Results:

a total of 28 articles were analyzed. The reference that has been used for the cultural adaptation of instruments with more frequency (22-78.57%) is the one proposed by Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz (2007); Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2000) and Guillemin, Bombardier, Beaton (1993). These authors propose five steps: translation, synthesis, back-translation, committee of judges and pre-test. The validation is classified into three categories: content, criterion, and constructvalidities. This study has shown that the most used criteria for the validation of instruments have been the validation of content (18-64, 28%), construct (13-46, 43%) and face validation (9-32, 14%).

Conclusion:

it has been valued the judicious following of method with the use of reliable and valid instruments in the researchers developed in nursing. In this sense, the present study dealt with references used for the cultural adaptation and validation of measurement instruments. The most used references were about the types of validation applied. It was concluded that methods should be stimulated to guarantee the reliability and validity of the instruments were identified in the study.

DESCRIPTORS:
Translation; Cross-cultural comparison; Validation studies; Validity of the tests; Nursing

RESUMO

Objetivo:

identificar na literatura os referenciais metodológicos utilizados em estudos de adaptação cultural e validação de instrumentos na Enfermagem.

Método:

trata-se de uma revisão narrativa da literatura realizada a partir de um levantamento bibliográfico nas bases de dados LILACS, BDENF, IBECS, SciELO e PubMed em agosto e setembro de 2016.

Resultados:

analisou-se um total de 28 artigos. O referencial metodológico que tem sido utilizado para a adaptação cultural de instrumentos com maior frequência (22-78,57%) é o proposto por Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2007); Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2000) e Guillemin, Bombardier, Beaton. (1993). Esses autores propõem cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. A validação é classificada em três categorias: validade de conteúdo, de critério e de construto. Este estudo apontou que os critérios mais utilizados para a validação de instrumentos têm sido a validação de conteúdo (18-64,28%), de construto (13-46,43 %) e a validação de face (9-32,14%).

Conclusão:

nas pesquisas desenvolvidas na enfermagem tem sido valorizado seguimento de método criterioso com uso de instrumentos confiáveis e válidos. Neste sentido, o presente estudo tratou de referenciais empregados para a adaptação cultural e validação de instrumentos de medida. Identificou-se nos trabalhos os referenciais metodológicos mais empregados, os tipos de validação utilizados e os métodos que devem ser estimulados para garantir a confiabilidade e validade dos instrumentos.

DESCRITORES:
Tradução; Comparação transcultural; Estudos de validação; Validade dos testes; Enfermagem

RESUMEN

Objetivo:

identificar en la literatura las referencias metodológicas utilizadas en estudios de adaptación cultural y la validación de instrumentos en la Enfermería.

Método:

se trata de una revisión narrativa de la literatura realizada a partir de un análisis bibliográfico en las bases de datos LILACS, BDENF, IBECS, SciELO y PubMed, en agosto y septiembre del 2016.

Resultados:

se analizó un total de 28 artículos. El referente metodológico que ha sido utilizado para la adaptación cultural de instrumentos con mayor frecuencia (22-78,57%) es el propuesto por Beaton, Bombardier, Guillemin y Ferraz (2007); Beaton, Bombardier, Guillemin y Ferraz (2000) y Guillemin, Bombardier, Beaton. (1993). Esos autores proponen cinco etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de jueces y pretest. La validación es clasificada en tres categorías: validad de contenido, criterio y constructo. Este estudio señaló que los criterios más utilizados para la validación de instrumentos han sido la validación de contenido (18-64,28%), constructo (13-46,43 %) y la validación de cara (9-32,14%).

Conclusión:

en las investigaciones desarrolladas en la enfermería ha sido valorizado el seguimiento del método criterioso con el uso de instrumentos confiables y válidos. En este sentido, el presente estudio trató de las referencias empleadas para la adaptación cultural y la validación de instrumentos de medida. Se identificaron en los trabajos los referentes metodológicos más empleados, los tipos de validación utilizados y los métodos que deben ser estimulados para garantizar la confiabilidad y validad de los instrumentos.

DESCRIPTORES:
Traducción; Comparación transcultural; Estudios de validación; Validad de los exámenes; Enfermería

INTRODUCTION

In recent years, the development of researches to obtain valid and reliable instruments capable of measuring certain phenomena in the health area has been monitored. The need to assess constructs led Nursing to appropriate the concepts of Psychometrics and Cultural Adaptation for the elaboration, adaptation and validation of instruments that contribute simultaneously to the improvement of the care provided and to the quality of life.

It is true that, for an instrument to measure a construct, it must be valid, trustworthy and reliable. The process of constructing an instrument is often more expensive when compared to the cultural adaptation of another instrument previously known.11 Hutz CS, Bandeira DR, Trentini, C. Psicometria. Porto Alegre (rs): Artmed; 2015. It is known that the majority of instruments for measuring health-related psychosocial variables are published in English and are targeted to populations who speak this language.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...

Thus, in order to use an instrument considered valid, stable, with good internal agreement, which evaluates the phenomenon of interest studied, but is in another language, it is recommended that a cultural adaptation and validation is performed for the reality in which one wishes to apply it.11 Hutz CS, Bandeira DR, Trentini, C. Psicometria. Porto Alegre (rs): Artmed; 2015.

2 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...

3 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68:435-41. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25698408
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2569...
-44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.

The process of cultural adaptation has two components: the translation of the material from the original language and its adaptation to the target language. The translation of the material from the original language is the literal translation of the sentences from one language to another. Then, the actual adaptation is done, which that involves the steps of synthesis, back-translation, committee of judges and pre-test.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

After the process of cultural adaptation of an instrument, its psychometric measures should be validated in order to verify if the characteristics of the original instrument were preserved through a content, criterion and construct validation.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...
,44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.,66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...
Maintaining the psychometric characteristics of the instrument means that it can be able to measure exactly what it proposes to measure in different cultures. In this sense, it is necessary for the researcher to use a methodological course that meets this objective.

Brazilian Nursing has developed studies with the purpose of performing translation, cultural adaptation and validation of the instruments developed in other cultures.77 Almeida RGS, Mazzo A, Martins JCA, Pedersoli CE, Fumincelli L, Mendes IAC. Validation for the portuguese language of the simulation design scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Dec [cited 2016 Dec 13]; 24(4):934-40. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000400934&lng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-88 Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the Action Control Scale Aimed at Nursing Care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Jun [cited 2016 Dec 13]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000200371&lng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
However, there is still no consensus on the methodological framework for conducting the cultural adaptation and validation of instruments. It has been observed that studies designed to adapt and validate measurement instruments use different methodological paths, which raises doubts about which methodological reference is more reliable.

In view of the above, it is questioned: which are the methodological references most used in the studies of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing? Thus, this research was designed with the objective of identifying, in the literature, the references about the methodology used in studies of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing.

METHOD

It is aintegrative review of literature constituted by the analysis of published literature, in the interpretation and critical analysis on the subject. The narrative review has a fundamental role for the continuing education, favoring the acquisition and updating of knowledge, including the methodological references used by researchers to carry out the cultural adaptation and validation of instruments of measures used in studies in Nursing.99 Rother ET. Revisão Sistemática x Revisão Narrativa. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 13]; 20(2). Available from: https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_Narrativa_x_Sistem__tica.pdf
https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_...

The data were collected in August and September 2016. The search, considered the publications of the last ten years, in the LILACS (Latin American and Caribbean Health Sciences Literature), BDENF (Nursing Database), IBECS (Bibliographical Index of Health Sciences), SciELO (Scientific Electronic Library Online) and PubMed (U.S. National Library of Medicine) databases. In order to proceed with the search in the databases, controlled descriptors contained in the Descriptors in Health Science (DeCS) of the Virtual Health Library (VHL) and MeSH (Medical Subject Headings), keywords and Boolean operators combined were used, obtaining the search strategies shown in table 1:

Table 1
Search strategies used in the LILACS, BDENF, IBECS, SciELO and PubMed databases. Belo Horizonte, MG, 2016

The recovered studies were initially evaluated by title and abstract and those pertinent to the proposed objective were selected. The inclusion criteria used were: the articles made available in full, published in the last five years, in Portuguese or English, having as objective to adapt and validate instruments used in Nursing, and to explain the methodological framework adopted for cultural adaptation and validation. For the extraction of the data of interest of the study, an instrument was developed for the analysis and characterization of the selected articles containing information about the reference about methodological aspects used for the cultural adaptation and validation of the instruments.

RESULTS

There was an initial population of 118 publications that were submitted to the critical analysis of the researchers. A sample of 28 publications met the inclusion criteria of the study. Table 2 describes each publication according to author and year of publication, periodical of publication and the reference of the methodology used for cultural adaptation and/or validation of the instruments.

Table 2
Published articles that deal with the cultural adaptation and validation of instruments in Nursing and the methodological references used. Belo Horizonte, MG, 2016. (n=28)

The analysis of table 2 allows to infer that, in some studies, more than one reference of the methodology was adopted for the cultural adaptation of the instruments. It should be highlighted that the main references used were Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz,66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...
mentioned in 11 studies (39.29%), followed by Guillemin, Bombardier and Beaton,55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
insix studies(21.43%) and Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz,1515 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
in five studies (17.86%). Since it is a group of researchers that have been recognized in the accomplishment of studies employing this methodology, a total of 22 studies (78.57%) used some of their references to carry out the process of cultural adaptation of the instruments.

Regarding the validation of the instruments, a majority of 18 studies (64.28%) performed the validation of content, followed by 13 studies (46.43%) in which the validation of construct was used and nine studies (32.14%) that used the validation of face. The most mentioned methods for obtaining the validity of a measure by psychometrists are the construct validity, criterion validity and content validity.4545 Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/...
It was verified that the criterion validity was only performed in one study, however, authors2929 Puggina AC, Silva MJP. Validação e adaptação cultural para o português da Interpersonal Communication Competence Scale. Acta Paul Enferm [Internet]. 2014 Apr [cited 2017 Apr 13]; 27(2):108-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002014000200004
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
refer to the impossibility of performing this validation in view of the scarcity of instruments that measure the studied variable, a fact that, although not mentioned in other studies of this sample, may have extended to other studies.

DISCUSSION

This study is limited to point out the main references about the methodology used by researchers to direct studies of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing and, thus, to contribute to the direction of research correlated to the theme.

Cultural adaptation of instruments in Nursing

The cultural adaptation of a questionnaire, instrument or scale for use in a new country, culture or language requires an exclusive methodology in order to obtain equivalence between the source and target languages.4646 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of Health Status Measures. American Academy of Orthopaedic Surgeons and Institute for Work & Health [Internet]. 1998 Dec [cited 2016 Sep 29]; 1-27. Available from: https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.umn.edu/files/recommendations-cultural.pdf
https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.um...
This methodology is a complex task that requires a high degree of planning and scientific-methodological rigor regarding the maintenance of the original content, the psychometric characteristics and the validity for the population for which it is intended. The establishment of equivalence of measurement is a prerequisite for any comparisons between groups.44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.,4747 Yu D, Yang Y. Measurement equivalence of a concise customer engagement metric across country, language, and customer types. Public Opinion Quarterly [Internet]. 2015 [cited 2016 Nov 03]; 79(Spe):325-58. Available from: http://poq.oxfordjournals.org/content/79/S1/325.full.pdf
http://poq.oxfordjournals.org/content/79...

Although there is no consensus regarding the best method to be used to perform the cultural adaptation of instruments, in this study it was observed that most of the studies (22-78.57%) use, as a reference of the methodology, the steps proposed by Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz;1515 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
Beaton, Bombardier, Guillemin andFerraz66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...
and Guillemin, Bombardier, Beaton.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
The steps indicated by these authors are: translation, synthesis, back-translation, committee of judges and the pre-test. Before initiating the process, you must obtain the authorization of the authors who own the copyright of the instrument to carry out the research.

The first step, the translation, aims to obtain a consensual version that preserves, to the maximum, the same meaning of each item from the source language to the language in which the instrument is to be applied. It is performed by, at least, two highly qualified independent translators with mastery of the language and culture of the source instrument, which are preferably native to the target language. The two translators should have different profiles, the first being informed about the purpose of the study. In contrast, the second translator should not be aware of the purpose of the study. At the end of this step, two translations are obtained, being described as T1 and T2.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

After the two versions of the translations, the synthesis of T1 and T2 is performed by an observer/researcher and by the translators, giving rise to a common translation described as T12. All subsequent steps will be performed based on this synthesis version, the T12 consensus version.66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

Thus, the consensus version is back-translated back to the source language of the instrument, which is called back-translation.This is to verify if the meanings and/or contents between the original instrument and the translation into the target language contemplate the same meanings, thus guaranteeing quality and consistency to the translation.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

Methodologically, this step must be performed from the same number of translators established for the translation, independently. The translators must be fluent in the source language of the instrument, that is, natives of the country of origin of the instrument, should not know the original version of the instrument being adapted and not know the objectives of the study. The purpose is to verify if the version made with the back-translation is similar to the original version.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

At the end of the back-translation step, the original version and the translated version should be compared and the divergences discussed by the researcher with the translators. The objective is to correct possible errors that compromise the meanings of the items, as well as to review mistaken interpretations that could compromise the consistency of the instrument.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

Recently, an experimental study4848 Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68(4):360-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2408...
sought to evaluate the contribution of the back-translation and the judges' committee to the psychometric properties of translated and adapted instruments. The study showed that the back-translation has a moderate impact, while the multidisciplinary judges' committee helps ensure content accuracy.

This study also recommends that for the translation and adaptation of "robust" instruments, there should be a multidisciplinary committee of judges composed of bilingual experts. In this case, the back-translation would not necessarily have to be performed, thus reducing the costs and time of the research. However, it is important to emphasize that this is a first experimental evidence, and other studies are necessary to verify if the back-translation could really be omitted without harming the process.4848 Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68(4):360-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2408...

After the back-translation, the judges' committee is responsible for consolidating all the versions of the instrument and obtaining a linguistically adapted final version. Thus, the purpose of this step is to ensure that the entire content of the instrument is translated and adapted while preserving the instrument's equivalences between the original version and the new version.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

There are different types and procedures of equivalence proposed for the cultural adaptation of instruments, but the committee of judges must necessarily perform the analysis of conceptual and item equivalence, semantics, idiomatic and cultural. The conceptual and item equivalence has the purpose of exploring whether the different domains and/or concepts understood by the original instrument in defining the concepts of interest would be relevant and pertinent to the new context to which it is being adapted.1111 Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 24]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294....
That is, the relevance of the items within the domains and/or concepts is verified, since they can vary according to the culture studied.3737 Herdman M, Fox-Rushby, Badia X. A modelo of equivalence in the cultural adaptation of HRQol instruments: the universalist approach. Qual Life Res [Internet]. 1998 May [cited 2017 Apr 24]; 7(4):323-35. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610...

The semantic equivalence correlates with the ability to transfer the meaning of the words from the original instrument to the new version, thus providing an analogous effect in both cultures. It is performed by comparing the original version and the consensus version, emphasizing the referential (denotative) and general (connotative) meaning of the instrument.3737 Herdman M, Fox-Rushby, Badia X. A modelo of equivalence in the cultural adaptation of HRQol instruments: the universalist approach. Qual Life Res [Internet]. 1998 May [cited 2017 Apr 24]; 7(4):323-35. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610...
Some authors use the methodology of collecting focal group data in this step to assess the comprehension of each item of the instrument in question.4949 Olivas MA, Silva JV, Santos FS. Adaptação transcultural: Multidimensional Orientation Toward Dying and Death Inventory (MODDI-F) à realidade brasileira. Saude Soc [Internet]. 2012 Jul/Sep [cited 2016 Nov 01]; 21(3):710-8. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902012000300016
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-5050 Krueger R. Focus Groups: a practical guide for applied research. 2ª ed. London (UK): SAGE; 1994.

The idiomatic equivalence assesses the colloquial expressions to ensure that the idiomatic expressions represent the same equivalence between the two languages (source and target). It should be highlighted that this step does not aim at deleting intra-linguistic differences, but at transposing barriers that impede the intercultural dialogue and the possibility of retrieving as many elements as possible from lexical meanings.5151 Riva HC, Rios THC. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Rev Bras Linguist Apl [Internet]. 2002 [cited 2016 Oct 03]; 2(2). Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200006
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

The cultural equivalence represents the situations observed in the version of origin that need to be adjusted to the cultural context in which the adaptation is objectified. It relates to all the expressions portrayed in the original version that should be consistent with the cultural context in the target language. Some items may be modified or even deleted.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...

After analyzing these equivalences, at the end of this phase will be obtained the pre-final version that will be submitted to the pre-test. This is performed from the application of the instrument of the pre-final version translated and adapted in a sample of 30 to 40 subjects, to verify the comprehensibility, pertinence and cultural relevance.66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

7 Almeida RGS, Mazzo A, Martins JCA, Pedersoli CE, Fumincelli L, Mendes IAC. Validation for the portuguese language of the simulation design scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Dec [cited 2016 Dec 13]; 24(4):934-40. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000400934&lng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

8 Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the Action Control Scale Aimed at Nursing Care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Jun [cited 2016 Dec 13]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000200371&lng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

9 Rother ET. Revisão Sistemática x Revisão Narrativa. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 13]; 20(2). Available from: https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_Narrativa_x_Sistem__tica.pdf
https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_...

10 Goncalves AMS, Santos MA, Chaves ECL, Pillon SC. Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality/Religiosity Scale. Rev Bras Enferm [Internet]. 2016 Apr [cited 2017 Apr 13]; 69(2):235-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reben/v69n2/0034-7167-reben-69-02-0235.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reben/v69n2/003...

11 Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 24]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294....

12 Domingues EAR, Alexandre NMC, Silva JV. Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24: e2684. Available from: www.scielo.br/pdf/rlae/v24/pt_0104-1169-rlae-24-02684.pdf
www.scielo.br/pdf/rlae/v24/pt_0104-1169-...

13 Hirsch CD, Barlem ELD, Barlem JGT, Dalmolin GL, Pereira LA, Ferreira AG. Adaptação cultural e validação do instrumento Nursing Student Satisfaction Scale para estudantes de enfermagem brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24:2776. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692016000100400
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

14 Silva MC, Peduzzi M, Sangaleti CT, Silva D, Agreli HF, West MA, et al. Adaptação transcultural e validação da escala de clima do trabalho em equipe. Rev Saúde Pública [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 50(52). Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v50/pt_0034-8910-rsp-S1518-87872016050006484.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rsp/v50/pt_0034...

15 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...

16 Cordeiro VS, Botelho SE, Silva FI, Turner NE, Pinheiro RV, Duarte CLM. Cross cultural adaptation of the drug-taking confidence questionnaire drug version for use in Brazil. BMC Med Res Methodol [Internet]. 2016 May [cited 2017 Apr 13]; 16:55. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27193075
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2719...

17 Peduzzi M, Norman I, Coster S, Meireles E. Adaptação transcultural e validação da Readiness for Interprofessional Learning Scale no Brasil. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2015 Dec [cited 2017 Apr 13]; 49(Spe2):7-15. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342015000800007&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S008...

18 Tomaschewski-Barlem JG, Lunardi VL, Barlem ELD, Silveira RS, Dalmolin GL, Ramos AM. Adaptação transcultural e validação do instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeiros brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Aug [cited 2017 Apr 13]; 23(4): 669-76. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0...

19 Valer DB, Aires M, Fengler FL, Paskulin LMG. Adaptação e validação do Inventário de Sobrecarga do Cuidador para uso em cuidadores de idosos. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Feb [cited 2017 Apr 13]; 23(1):130-38. Available from: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/115349/000963475.pdf?sequence=1
https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/hand...

20 Santella F, Balceirol R, Moraes FY, Conternol LO, Filho CRS. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário "Reação Médica à Incerteza (PRU)" na tomada de decisões. Rev Bras Educ Med [Internet]. 2015 Jun [cited 2017 Apr 13]; 39(2):261-67. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0100-55022015000200261&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...

21 Bunt S, O'Caoimh R, Krijnen WP, Molloy DW, Goodijk GP, VanderSchans CP, Hobbelen HJ. Validation of the Dutch version of the quick mild cognitive impairment screen (Qmci-D). BMC Geriatr [Internet]. 2015 Oct [cited 2017 Apr 13]; 15:115. Available from: http://www.lenus.ie/hse/handle/10147/597039
http://www.lenus.ie/hse/handle/10147/597...

22 Tomaszewski KA, Henry BM, Paradowski J, Kłosiński M, Walocha E, Golec J, et al. Cross cultural adaptation of the English version of the IOF-QLQ to Polish, to assess the health-related quality-of-life of patients after a distal radius fracture. Health Qual Life Outcomes. [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 29;13. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26416429
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2641...

23 Zhao Y, Li Y, Zhang X, Lou F. Translation and validation of the Chinese version of the Current Opioid Misuse Measure. (COMM) for patients with chronic pain in Mainland China. Health Qual Life Outcomes [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 13:147 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4572659/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/article...

24 Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA (US): Sage; 1986. p. 185-216.

25 Almutary H, Bonner A, Douglas C. Arabic translation, adaptation and modification of the Dialysis Symptom Index for chronic kidney disease stages four and five. BMC Nephrol. [Internet]. 2015 Mar [cited 2017 Apr 13]; 16:36. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25884303
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2588...

26 Brislin RW. Back translation for the cross-cultural research. J Cross Cultural Res. 19701(3):185-216.

27 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Skin Condition Score para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Oct [cited 2017 Apr 13]; 22(5):834-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n5/pt_0104-1169-rlae-22-05-00834.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n5/pt_0...

28 Martins JCA, Baptista RCN, Coutinho VRD, Mazzo A, Rodrigues, MA, Mendes IAC. Autoconfiança para intervenção em emergências: adaptação e validação cultural da Self-confidence Scaleem estudantes de Enfermagem. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Aug [cited 2017 Apr 13]; 22(4):554-61. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n4/pt_0104-1169-rlae-0104-1169-3128-2451.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n4/pt_0...

29 Puggina AC, Silva MJP. Validação e adaptação cultural para o português da Interpersonal Communication Competence Scale. Acta Paul Enferm [Internet]. 2014 Apr [cited 2017 Apr 13]; 27(2):108-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002014000200004
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

30 Uchmanowicz I, Jankowska-Polańska B, Łoboz-Rudnicka M, Manulik S, Łoboz-Grudzień K, Gobbens RJ. Cross-cultural adaptation and reliability testing of the Tilburg Frailty Indicator for optimizing care of Polish patients with frailty syndrome. Clin Interv Aging [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 25(9):997-1001. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25028543
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2502...

31 Gagnon AJ, DeBruyn R, Essén B, Gissler M, Heaman M, Jeambey Z, et al. Development of the Migrant Friendly Maternity Care Questionnaire (MFMCQ) for migrants to Western societies: an international Delphi consensus process. BMC Pregnancy Childbirth [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 14:200 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24916892
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2491...

32 Campos MCT, Marziale MHP, Santos JLF. Adaptação transcultural e validação do World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire para enfermeiros brasileiros. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Dec [cited 2017 Apr 13]; 47(6):1338-44. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342013000601338&script=sci_abstract&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S008...

33 World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 240]. Available from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
http://www.who.int/substance_abuse/resea...

34 Gubert FA, Vieira NFC, Pinheiro PNC, Oriá MOB, Ferreira AGN, Arcanjo GV. Tradução e validação da escala Partner Communication Scale - versão brasileira com adolescentes do sexo feminino. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Aug [cited 2017 Apr 13]; 47(4):822-9. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000400822
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

35 Bernardino E, Dyniewicz AM, Carvalho KLB, Kalinowski LC, Bonat WH. Adaptação transcultural e validação do instrumento Conditions of Work Effectiveness - Questionnaire-II. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Oct [cited 2017 Apr 13]; 21(5):1112-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n5/pt_0104-1169-rlae-21-05-1112.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n5/pt_0...

36 Paschoalin HC, Griep RH, Lisboa MTL, Mello DCB. Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Feb [cited 2017 Apr 13]; 21(1):388-95. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692013000100014&script=sci_abstract&tlng=es
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...

37 Herdman M, Fox-Rushby, Badia X. A modelo of equivalence in the cultural adaptation of HRQol instruments: the universalist approach. Qual Life Res [Internet]. 1998 May [cited 2017 Apr 24]; 7(4):323-35. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610...

38 Siqueira LD, Caliri MH, Kalisch B, Dantas RA. Cultural adaptation and internal consistency analysis of the MISSCARE Survey for use in Brazil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Mar-Apr [cited 2017 Apr 13]; 21(2):610-7. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n2/0104-1169-rlae-21-02-0610.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n2/0104...

39 Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George´s Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example. Eur Respir J [Internet]. 1996 Jun [cited 2017 Apr 24]; 9(6):1160-6. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8804932
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8804...

40 Feijó MK, Ávila CW, Souza EM, Jaarsma T, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação da European Heart Failure Self-care Behavior Scale para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 20(5):988-96. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692012000500022&script=sci_arttext&tlng=pt
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010...

41 Klein C, Linch GFC, Souza EN, Mantovani VM, Goldmeier S, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação de um questionário de conhecimento sobre insuficiência cardíaca para enfermeiros. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2012 Mar [cited 2017 Apr 13]; 33(1)19-25. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472012000100003
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

42 Souza SR, Dupas G, Balieiro MMFG. Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa da Parental Stress Scale: Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU). Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(2):171-6. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002012000200003
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

43 Kimura M, Oliveira AL, Mishima Lina S, Underwood LG. Adaptação cultural e validação da Underwood's Daily Spiritual Experience Scale - versão brasileira. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 46 (Spe): 99-106. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342012000700015
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

44 Galdeano LE, Rossi LA, Dantas RAS, Rodrigues MA, Furuya RK. Adaptação e validação do Cardiac Patients Learnings Needs Inventory para pacientes brasileiros. Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(1):116-21. Available from: http://www.scielo.br/pdf/ape/v25n1/v25n1a20.pdf
http://www.scielo.br/pdf/ape/v25n1/v25n1...

45 Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/...

46 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of Health Status Measures. American Academy of Orthopaedic Surgeons and Institute for Work & Health [Internet]. 1998 Dec [cited 2016 Sep 29]; 1-27. Available from: https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.umn.edu/files/recommendations-cultural.pdf
https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.um...

47 Yu D, Yang Y. Measurement equivalence of a concise customer engagement metric across country, language, and customer types. Public Opinion Quarterly [Internet]. 2015 [cited 2016 Nov 03]; 79(Spe):325-58. Available from: http://poq.oxfordjournals.org/content/79/S1/325.full.pdf
http://poq.oxfordjournals.org/content/79...

48 Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68(4):360-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2408...

49 Olivas MA, Silva JV, Santos FS. Adaptação transcultural: Multidimensional Orientation Toward Dying and Death Inventory (MODDI-F) à realidade brasileira. Saude Soc [Internet]. 2012 Jul/Sep [cited 2016 Nov 01]; 21(3):710-8. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902012000300016
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...

50 Krueger R. Focus Groups: a practical guide for applied research. 2ª ed. London (UK): SAGE; 1994.

51 Riva HC, Rios THC. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Rev Bras Linguist Apl [Internet]. 2002 [cited 2016 Oct 03]; 2(2). Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200006
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
-5252 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011.

The subjects answer the questionnaire and then are interviewed to see if they understood the meaning of the questions and whether they answered properly. If there are doubts on the part of the respondents, it is possible to return to the committee of judges for changes in the questions. Questions that have 15% or more cases of doubts, or that are not understood, should be reviewed by the judges' committee and reapplied to the respondents.5353 Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos WS, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF 36). Rev Bras Reumatol [Internet]. 1999 May-Jun [cited 2016 Oct 01]; 39(3):143-50. Available from: http://www.ufjf.br/renato_nunes/files/2014/03/Valida%C3%A7%C3%A3o-do-Question%C3%A1rio-de-qualidade-de-Vida-SF-36.pdf
http://www.ufjf.br/renato_nunes/files/20...

In order to conclude the process of cultural adaptation of instruments, it is relevant to present all the reports and forms used during the process to the authors who hold the instrument's copyright. However, it is not up to these authors to modify the content, since it is expected that, with all the steps of the process of cultural adaptation, a reasonable translation will have been achieved.

Validation of instruments in Nursing

After the process of translation and cultural adaptation of an instrument, the psychometric properties should be assessed in order to verify if the characteristics of the original instrument were maintained. It is considered that the translated and culturally adapted version should present similar performance to the original.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...

3 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68:435-41. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25698408
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2569...

4 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.

5 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
-66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...

The process used to verify the instrument performance is the validation. The validation of instruments is about the robustness of the study, that is, if there is evidence that the methods will actually measure what was intended.5252 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011. That is, it involves a research process in which the validity evidences that support the adequacy, meaning and usefulness of the decisions made based on the inferences made from the scores obtained from the test are sought.5454 Zumbo, BD, Chan EKH. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. New York (US): Springer International Publishing; 2014.

In 1954, the American Psychological Association (APA), with the American Educational Research Association (AERA) and the National Council on Measurement in Education (NCME), published the first version of the North American standards for tests. In this document, the validity was classified into three categories: content, criterion, and construct validity.5454 Zumbo, BD, Chan EKH. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. New York (US): Springer International Publishing; 2014. In Nursing, these categories have been used to guide the process of validation of adapted instruments and demonstrate their validity.

The validity of content refers to how much a test can be a representative sample of the behaviors that are the expression of the latent trace in question, that is, if the items of the test constitute a representative sample of the universe of items of the construct.11 Hutz CS, Bandeira DR, Trentini, C. Psicometria. Porto Alegre (rs): Artmed; 2015. It is not determined by statistical measures and tends to be evaluated from the perception of judges or experts who judge to what extent the instrument is representative of what one intends to measure. The judges will analyze the alignment of the instrument to the theoretical assumptions and it can be performed during the cultural adaptation at the judges' committee step. It is fundamental in the process of defining the instrument, since all the statistical measures used in the other validation stages depend on this definition.5555 Bittencourt HR, Creutzberg M, Rodrigues ACM, Casartelli AO, Freitas ALS. Desenvolvimento e validação de um instrumento para avaliação de disciplinas na educação superior. Est Aval Educ [Internet]. 2011 Jan-Apr [cited 2016 Nov 01]; 22(48):91-114. Available from: http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicacoes/eae/arquivos/1630/1630.pdf
http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicaco...
-5656 Alexandre NMC, Coluni MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc. Saúde Colet [Internet]. 2011 [cited 2016 Nov 01]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pd...

Regarding the number of participants, the literature presents controversies. A study5757 Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res [Internet]. 1986 [cited 2016 Oct 03]; 35(6):382-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640358
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640...
recommends a minimum of five and a maximum of ten people participating in this process. Other authors suggest from six to 20 subjects, being composed of a minimum of three individuals in each group of professionals selected to participate.5858 Haynes SN, Richard DCS, Kubany ES. Content validity in psychological assessment: a functional approach to concepts and methods. Psychol Assess [Internet]. 1995 Sep [cited 2016 Nov 01]; 7(3):238-47. Available from: http://www.personal.kent.edu/~dfresco/CRM_Readings/Haynes_1995.pdf
http://www.personal.kent.edu/~dfresco/CR...
However, the characteristics of the instrument, the training, the qualification and the availability of the required professionals should be taken into account. The judges should receive an explanatory letter and a questionnaire developed specifically for this evaluation.5959 Grant JS, Davis LL. Selection and use of content experts for instrument development. Res Nurs Health [Internet]. 1997 Jun [cited 2016 Sep 29]; 20(3):269-74. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9179180
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9179...

In order to quantify the degree of agreement between the judges, they independently assess the objective relationship between the items and their relevance, using the agreement percentage calculation or the Content Validity Index (CVI).6060 Waltz CF, Strickland OL, Lenz ER. Measurement in nursing research. 2ª ed. Philadelphia (US): Springer Publishing Company; 2005. The agreement percentage is the simplest measure of inter-observer agreement.6161 Tilden VP, Nelson CA, May BA. Use of qualitative methods to enhance content validity. Nurs Res [Internet]. 1990 May-Jun [cited 2016 Sep 29]; 39(3):172-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2342905
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2342...
The formula used is described below:

% agreement = Number of participants who agree × 100 Total number of participants

To determine the CVI, the judges independently assess the objective relationship between the items and their relevance.6060 Waltz CF, Strickland OL, Lenz ER. Measurement in nursing research. 2ª ed. Philadelphia (US): Springer Publishing Company; 2005. The proportion of judges who agree on a particular aspect of the instrument and its items is measured.5656 Alexandre NMC, Coluni MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc. Saúde Colet [Internet]. 2011 [cited 2016 Nov 01]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pd...
A Likert-type scale of relevance is used: 1=not relevant, 2=little relevant, 3=relevant, 4=very relevant. The analysis is performed by the content validation index (CVI) defined by the proportion of items classified as relevant or very relevant by the judges. Items that score 1 or 2 should be deleted or reviewed.6060 Waltz CF, Strickland OL, Lenz ER. Measurement in nursing research. 2ª ed. Philadelphia (US): Springer Publishing Company; 2005.

CVI = number of answers 3 or 4 total number of answers

In order to evaluate the instrument as a whole, there is no consensus in the literature. It is necessary that the researchers describe, in the studies, the method used. Usually, there are three forms: the average of the proportions of the items considered relevant by the judges;the average of the values of the items calculated separately, that is, all the CVIs calculated separately and divided by the number of items considered in the assessment; divide the total number of items considered relevant by the judges by the total number of items.5252 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011.

Moreover, it is necessary to stipulate the acceptable rate of agreement between the judges. In the process of assessing the individual items, the number of judges must be considered, and with the participation of five or fewer subjects, a 100% agreement must be obtained. If there are six or more judges, an agreement of 0.90 or more is suggested.5252 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011.,5757 Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res [Internet]. 1986 [cited 2016 Oct 03]; 35(6):382-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640358
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640...

The next step, the criterion validity, represents the degree to which measures agree with other approaches that measure the same characteristic. In the criterion validity, it is sought to establish relations between the scores of the instrument in question with some external criterion.44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.,5252 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011. The criterion validity can be considered as the degree of effectiveness that the instrument has in predicting a specific performance.4545 Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/...

Criterion validity tests evaluate whether scores are systematically related to one or more outcome criteria using measures and data independent of the scale in question. It is verified if the quality of the measurement method corresponds to another observation that correctly measured the same phenomenon.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...
,6262 Gandek B, Ware JE Jr. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. J Clinical Epidemiol [Internet]. 1998 Nov [cited 2016 Oct 03]; 51(11):953-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817...

It is necessary to have the availability of a reliable and valid criterion with which the measures of the instrument in question can be compared. Thus, a gold standard is sought, that is, a scientific evidence of a true and reliable measurement.6262 Gandek B, Ware JE Jr. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. J Clinical Epidemiol [Internet]. 1998 Nov [cited 2016 Oct 03]; 51(11):953-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817...

However, it is not always possible to find a gold standard. Thus, the criterion validity can be verified through predictive validity, with which instruments can be tested for predicting some clinical outcome.6262 Gandek B, Ware JE Jr. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. J Clinical Epidemiol [Internet]. 1998 Nov [cited 2016 Oct 03]; 51(11):953-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817...
Another form of evaluation in the absence of a gold standard,44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010. proposes the creation of a criterion group composed of ten participants, at random. The data extracted from this group will be compared with the data obtained in individual interviews, using the Pearson correlation.

Theconstruct or concept validityis the most fundamental form of validity of the instruments, since it is the direct way of verifying the hypothesis of the legitimacy of behavioral representation. It is related to the degree to which an instrument measures what it was designed to measure. It is the property of the measurement method that correctly measures the underlying construct, which can contain several attributes.4545 Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/...
,5555 Bittencourt HR, Creutzberg M, Rodrigues ACM, Casartelli AO, Freitas ALS. Desenvolvimento e validação de um instrumento para avaliação de disciplinas na educação superior. Est Aval Educ [Internet]. 2011 Jan-Apr [cited 2016 Nov 01]; 22(48):91-114. Available from: http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicacoes/eae/arquivos/1630/1630.pdf
http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicaco...

The necessary evidence to succeed the construct validation is obtained by means of a series of interrelated studies aiming at the empirical verification of the theoretical constructions on the variables to be measured.44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.

It is evaluated internally, checking the factorial validity, when the items used to measure the same attribute correlate better with each other than with items measuring other attributes (factorial analysis); and also by the internal consistency, when several items measuring the same attribute tend to provide the same information and thus closely correlate with one another.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...

Externally, the construct validity is evaluated by convergent validity and divergent validity. The convergence presupposes a significant correlation between the phenomenon measured by the instrument under study and other variables with which such phenomenon should be related. The divergence verifies the non-correlation of the variables with which it should differ. It can be said that the convergent would be equivalent to the concept of sensitivity, while the divergent, of specificity.22 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747...
,44 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.

CONCLUSION

This review contributes to the unveiling of the references about the methodology used in the process of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing. In the process of cultural adaptation of instruments, the study showed that the methodological reference that has been most frequently used (22-78.57%) is the one proposed by Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz;1515 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
Beaton, Bombardier, GuilleminandFerraz66 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1112...
) and/or Guillemin, Bombardier, Beaton.55 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263...
For the validation of instruments, the most used criteria have been the validation of content (18-64, 28%),validation of construct (13-46,43%) and the validation of face (9-32,14%).

It should be highlighted that, in the process of cultural adaptation, the back-translation step requires more scientific evidence that contributes to its effectiveness in the process. Regarding the validation, although the literature points out those different criteria are used to state that an instrument is valid, it is proposed, according to the criteria adopted by psychometrists, that it is minimally subject to content, criterion and construct validity.

This study does not intend to wear out the subject, but rather to be a guiding force for research involving this theme, considering the importance of following a judicious method in order to guarantee the reliability and validity of the instruments that are used in Nursing studies. The references about the methodology most used currently for the cultural adaptation that involves translation and the adaptation to the target language in different steps and then the validation with the analysis of the psychometric properties of the measurement instruments used in nursing research were presented.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Hutz CS, Bandeira DR, Trentini, C. Psicometria. Porto Alegre (rs): Artmed; 2015.
  • 2
    Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144
  • 3
    Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68:435-41. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25698408
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25698408
  • 4
    Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.
  • 5
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569
  • 6
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735
  • 7
    Almeida RGS, Mazzo A, Martins JCA, Pedersoli CE, Fumincelli L, Mendes IAC. Validation for the portuguese language of the simulation design scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Dec [cited 2016 Dec 13]; 24(4):934-40. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000400934&lng=en
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000400934&lng=en
  • 8
    Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the Action Control Scale Aimed at Nursing Care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Jun [cited 2016 Dec 13]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000200371&lng=en
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000200371&lng=en
  • 9
    Rother ET. Revisão Sistemática x Revisão Narrativa. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 13]; 20(2). Available from: https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_Narrativa_x_Sistem__tica.pdf
    » https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_Narrativa_x_Sistem__tica.pdf
  • 10
    Goncalves AMS, Santos MA, Chaves ECL, Pillon SC. Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality/Religiosity Scale. Rev Bras Enferm [Internet]. 2016 Apr [cited 2017 Apr 13]; 69(2):235-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reben/v69n2/0034-7167-reben-69-02-0235.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/reben/v69n2/0034-7167-reben-69-02-0235.pdf
  • 11
    Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 24]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf
  • 12
    Domingues EAR, Alexandre NMC, Silva JV. Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24: e2684. Available from: www.scielo.br/pdf/rlae/v24/pt_0104-1169-rlae-24-02684.pdf
    » www.scielo.br/pdf/rlae/v24/pt_0104-1169-rlae-24-02684.pdf
  • 13
    Hirsch CD, Barlem ELD, Barlem JGT, Dalmolin GL, Pereira LA, Ferreira AG. Adaptação cultural e validação do instrumento Nursing Student Satisfaction Scale para estudantes de enfermagem brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24:2776. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692016000100400
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692016000100400
  • 14
    Silva MC, Peduzzi M, Sangaleti CT, Silva D, Agreli HF, West MA, et al. Adaptação transcultural e validação da escala de clima do trabalho em equipe. Rev Saúde Pública [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 50(52). Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v50/pt_0034-8910-rsp-S1518-87872016050006484.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rsp/v50/pt_0034-8910-rsp-S1518-87872016050006484.pdf
  • 15
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
    » http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
  • 16
    Cordeiro VS, Botelho SE, Silva FI, Turner NE, Pinheiro RV, Duarte CLM. Cross cultural adaptation of the drug-taking confidence questionnaire drug version for use in Brazil. BMC Med Res Methodol [Internet]. 2016 May [cited 2017 Apr 13]; 16:55. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27193075
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27193075
  • 17
    Peduzzi M, Norman I, Coster S, Meireles E. Adaptação transcultural e validação da Readiness for Interprofessional Learning Scale no Brasil. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2015 Dec [cited 2017 Apr 13]; 49(Spe2):7-15. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342015000800007&script=sci_abstract&tlng=pt
    » http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342015000800007&script=sci_abstract&tlng=pt
  • 18
    Tomaschewski-Barlem JG, Lunardi VL, Barlem ELD, Silveira RS, Dalmolin GL, Ramos AM. Adaptação transcultural e validação do instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeiros brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Aug [cited 2017 Apr 13]; 23(4): 669-76. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf
  • 19
    Valer DB, Aires M, Fengler FL, Paskulin LMG. Adaptação e validação do Inventário de Sobrecarga do Cuidador para uso em cuidadores de idosos. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Feb [cited 2017 Apr 13]; 23(1):130-38. Available from: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/115349/000963475.pdf?sequence=1
    » https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/115349/000963475.pdf?sequence=1
  • 20
    Santella F, Balceirol R, Moraes FY, Conternol LO, Filho CRS. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário "Reação Médica à Incerteza (PRU)" na tomada de decisões. Rev Bras Educ Med [Internet]. 2015 Jun [cited 2017 Apr 13]; 39(2):261-67. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0100-55022015000200261&script=sci_abstract&tlng=pt
    » http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0100-55022015000200261&script=sci_abstract&tlng=pt
  • 21
    Bunt S, O'Caoimh R, Krijnen WP, Molloy DW, Goodijk GP, VanderSchans CP, Hobbelen HJ. Validation of the Dutch version of the quick mild cognitive impairment screen (Qmci-D). BMC Geriatr [Internet]. 2015 Oct [cited 2017 Apr 13]; 15:115. Available from: http://www.lenus.ie/hse/handle/10147/597039
    » http://www.lenus.ie/hse/handle/10147/597039
  • 22
    Tomaszewski KA, Henry BM, Paradowski J, Kłosiński M, Walocha E, Golec J, et al. Cross cultural adaptation of the English version of the IOF-QLQ to Polish, to assess the health-related quality-of-life of patients after a distal radius fracture. Health Qual Life Outcomes. [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 29;13. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26416429
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26416429
  • 23
    Zhao Y, Li Y, Zhang X, Lou F. Translation and validation of the Chinese version of the Current Opioid Misuse Measure. (COMM) for patients with chronic pain in Mainland China. Health Qual Life Outcomes [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 13:147 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4572659/
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4572659/
  • 24
    Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA (US): Sage; 1986. p. 185-216.
  • 25
    Almutary H, Bonner A, Douglas C. Arabic translation, adaptation and modification of the Dialysis Symptom Index for chronic kidney disease stages four and five. BMC Nephrol. [Internet]. 2015 Mar [cited 2017 Apr 13]; 16:36. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25884303
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25884303
  • 26
    Brislin RW. Back translation for the cross-cultural research. J Cross Cultural Res. 19701(3):185-216.
  • 27
    Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Skin Condition Score para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Oct [cited 2017 Apr 13]; 22(5):834-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n5/pt_0104-1169-rlae-22-05-00834.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n5/pt_0104-1169-rlae-22-05-00834.pdf
  • 28
    Martins JCA, Baptista RCN, Coutinho VRD, Mazzo A, Rodrigues, MA, Mendes IAC. Autoconfiança para intervenção em emergências: adaptação e validação cultural da Self-confidence Scaleem estudantes de Enfermagem. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Aug [cited 2017 Apr 13]; 22(4):554-61. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n4/pt_0104-1169-rlae-0104-1169-3128-2451.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n4/pt_0104-1169-rlae-0104-1169-3128-2451.pdf
  • 29
    Puggina AC, Silva MJP. Validação e adaptação cultural para o português da Interpersonal Communication Competence Scale. Acta Paul Enferm [Internet]. 2014 Apr [cited 2017 Apr 13]; 27(2):108-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002014000200004
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002014000200004
  • 30
    Uchmanowicz I, Jankowska-Polańska B, Łoboz-Rudnicka M, Manulik S, Łoboz-Grudzień K, Gobbens RJ. Cross-cultural adaptation and reliability testing of the Tilburg Frailty Indicator for optimizing care of Polish patients with frailty syndrome. Clin Interv Aging [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 25(9):997-1001. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25028543
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25028543
  • 31
    Gagnon AJ, DeBruyn R, Essén B, Gissler M, Heaman M, Jeambey Z, et al. Development of the Migrant Friendly Maternity Care Questionnaire (MFMCQ) for migrants to Western societies: an international Delphi consensus process. BMC Pregnancy Childbirth [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 14:200 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24916892
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24916892
  • 32
    Campos MCT, Marziale MHP, Santos JLF. Adaptação transcultural e validação do World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire para enfermeiros brasileiros. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Dec [cited 2017 Apr 13]; 47(6):1338-44. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342013000601338&script=sci_abstract&tlng=pt
    » http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342013000601338&script=sci_abstract&tlng=pt
  • 33
    World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 240]. Available from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
    » http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
  • 34
    Gubert FA, Vieira NFC, Pinheiro PNC, Oriá MOB, Ferreira AGN, Arcanjo GV. Tradução e validação da escala Partner Communication Scale - versão brasileira com adolescentes do sexo feminino. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Aug [cited 2017 Apr 13]; 47(4):822-9. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000400822
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000400822
  • 35
    Bernardino E, Dyniewicz AM, Carvalho KLB, Kalinowski LC, Bonat WH. Adaptação transcultural e validação do instrumento Conditions of Work Effectiveness - Questionnaire-II. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Oct [cited 2017 Apr 13]; 21(5):1112-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n5/pt_0104-1169-rlae-21-05-1112.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n5/pt_0104-1169-rlae-21-05-1112.pdf
  • 36
    Paschoalin HC, Griep RH, Lisboa MTL, Mello DCB. Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Feb [cited 2017 Apr 13]; 21(1):388-95. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692013000100014&script=sci_abstract&tlng=es
    » http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692013000100014&script=sci_abstract&tlng=es
  • 37
    Herdman M, Fox-Rushby, Badia X. A modelo of equivalence in the cultural adaptation of HRQol instruments: the universalist approach. Qual Life Res [Internet]. 1998 May [cited 2017 Apr 24]; 7(4):323-35. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216
  • 38
    Siqueira LD, Caliri MH, Kalisch B, Dantas RA. Cultural adaptation and internal consistency analysis of the MISSCARE Survey for use in Brazil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Mar-Apr [cited 2017 Apr 13]; 21(2):610-7. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n2/0104-1169-rlae-21-02-0610.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n2/0104-1169-rlae-21-02-0610.pdf
  • 39
    Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George´s Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example. Eur Respir J [Internet]. 1996 Jun [cited 2017 Apr 24]; 9(6):1160-6. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8804932
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8804932
  • 40
    Feijó MK, Ávila CW, Souza EM, Jaarsma T, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação da European Heart Failure Self-care Behavior Scale para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 20(5):988-96. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692012000500022&script=sci_arttext&tlng=pt
    » http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692012000500022&script=sci_arttext&tlng=pt
  • 41
    Klein C, Linch GFC, Souza EN, Mantovani VM, Goldmeier S, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação de um questionário de conhecimento sobre insuficiência cardíaca para enfermeiros. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2012 Mar [cited 2017 Apr 13]; 33(1)19-25. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472012000100003
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472012000100003
  • 42
    Souza SR, Dupas G, Balieiro MMFG. Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa da Parental Stress Scale: Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU). Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(2):171-6. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002012000200003
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002012000200003
  • 43
    Kimura M, Oliveira AL, Mishima Lina S, Underwood LG. Adaptação cultural e validação da Underwood's Daily Spiritual Experience Scale - versão brasileira. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 46 (Spe): 99-106. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342012000700015
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342012000700015
  • 44
    Galdeano LE, Rossi LA, Dantas RAS, Rodrigues MA, Furuya RK. Adaptação e validação do Cardiac Patients Learnings Needs Inventory para pacientes brasileiros. Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(1):116-21. Available from: http://www.scielo.br/pdf/ape/v25n1/v25n1a20.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/ape/v25n1/v25n1a20.pdf
  • 45
    Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf
  • 46
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of Health Status Measures. American Academy of Orthopaedic Surgeons and Institute for Work & Health [Internet]. 1998 Dec [cited 2016 Sep 29]; 1-27. Available from: https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.umn.edu/files/recommendations-cultural.pdf
    » https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.umn.edu/files/recommendations-cultural.pdf
  • 47
    Yu D, Yang Y. Measurement equivalence of a concise customer engagement metric across country, language, and customer types. Public Opinion Quarterly [Internet]. 2015 [cited 2016 Nov 03]; 79(Spe):325-58. Available from: http://poq.oxfordjournals.org/content/79/S1/325.full.pdf
    » http://poq.oxfordjournals.org/content/79/S1/325.full.pdf
  • 48
    Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68(4):360-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448
  • 49
    Olivas MA, Silva JV, Santos FS. Adaptação transcultural: Multidimensional Orientation Toward Dying and Death Inventory (MODDI-F) à realidade brasileira. Saude Soc [Internet]. 2012 Jul/Sep [cited 2016 Nov 01]; 21(3):710-8. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902012000300016
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902012000300016
  • 50
    Krueger R. Focus Groups: a practical guide for applied research. 2ª ed. London (UK): SAGE; 1994.
  • 51
    Riva HC, Rios THC. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Rev Bras Linguist Apl [Internet]. 2002 [cited 2016 Oct 03]; 2(2). Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200006
    » http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200006
  • 52
    Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011.
  • 53
    Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos WS, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF 36). Rev Bras Reumatol [Internet]. 1999 May-Jun [cited 2016 Oct 01]; 39(3):143-50. Available from: http://www.ufjf.br/renato_nunes/files/2014/03/Valida%C3%A7%C3%A3o-do-Question%C3%A1rio-de-qualidade-de-Vida-SF-36.pdf
    » http://www.ufjf.br/renato_nunes/files/2014/03/Valida%C3%A7%C3%A3o-do-Question%C3%A1rio-de-qualidade-de-Vida-SF-36.pdf
  • 54
    Zumbo, BD, Chan EKH. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences New York (US): Springer International Publishing; 2014.
  • 55
    Bittencourt HR, Creutzberg M, Rodrigues ACM, Casartelli AO, Freitas ALS. Desenvolvimento e validação de um instrumento para avaliação de disciplinas na educação superior. Est Aval Educ [Internet]. 2011 Jan-Apr [cited 2016 Nov 01]; 22(48):91-114. Available from: http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicacoes/eae/arquivos/1630/1630.pdf
    » http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicacoes/eae/arquivos/1630/1630.pdf
  • 56
    Alexandre NMC, Coluni MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc. Saúde Colet [Internet]. 2011 [cited 2016 Nov 01]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
    » http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf
  • 57
    Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res [Internet]. 1986 [cited 2016 Oct 03]; 35(6):382-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640358
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640358
  • 58
    Haynes SN, Richard DCS, Kubany ES. Content validity in psychological assessment: a functional approach to concepts and methods. Psychol Assess [Internet]. 1995 Sep [cited 2016 Nov 01]; 7(3):238-47. Available from: http://www.personal.kent.edu/~dfresco/CRM_Readings/Haynes_1995.pdf
    » http://www.personal.kent.edu/~dfresco/CRM_Readings/Haynes_1995.pdf
  • 59
    Grant JS, Davis LL. Selection and use of content experts for instrument development. Res Nurs Health [Internet]. 1997 Jun [cited 2016 Sep 29]; 20(3):269-74. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9179180
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9179180
  • 60
    Waltz CF, Strickland OL, Lenz ER. Measurement in nursing research. 2ª ed. Philadelphia (US): Springer Publishing Company; 2005.
  • 61
    Tilden VP, Nelson CA, May BA. Use of qualitative methods to enhance content validity. Nurs Res [Internet]. 1990 May-Jun [cited 2016 Sep 29]; 39(3):172-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2342905
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2342905
  • 62
    Gandek B, Ware JE Jr. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. J Clinical Epidemiol [Internet]. 1998 Nov [cited 2016 Oct 03]; 51(11):953-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112
    » https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112

Publication Dates

  • Publication in this collection
    2018

History

  • Received
    13 Dec 2016
  • Accepted
    25 July 2017
Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem Campus Universitário Trindade, 88040-970 Florianópolis - Santa Catarina - Brasil, Tel.: (55 48) 3721-4915 / (55 48) 3721-9043 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: textoecontexto@contato.ufsc.br