Acessibilidade / Reportar erro

Edição semidiplomática: Edição atualizada

Semidiplomatic edition: Updated edition

DOSSIÊ: PESTILÊNCIAS E CURAS DA MEDICINA QUINHENTISTA

Edição semidiplomática/Edição atualizada

Semidiplomatic edition/Updated edition

Maria Carlota Rosa

[Fol. a1]

[Imagem. Brasão de armas de D. João II1 1 Anselmo (1991, p. 150-1). ]

1 ¶Regimento proueytoso

2 contra ha pestenença.

Regimento proveitoso

contra a pestenença.

[Fol. a1v]

[Imagem. Adoração da Virgem.

1 Ora pro nobis sancta dei genitrix. Ut mereamur

2 peste epydimie illesi transire & promissionem christi

3 optinere.

[´Roga por nós, Santa Mãe de Deus, para que mereçamos passar ilesos a epidemia de peste e obter a promessa de Cristo'.]

[À mão, encontra-se o seguinte (as barras oblíquas indicam mudança de linha): Antonio dal/Meida Ca/ Valeiro fi/ dalguo da / Caza del / Rei noso / Snor / Antonio frª .]

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a2]

1. Começa se huu boõ regimento muyto neçessa

2. rio & muyto proueitoso aos viuentes. &2 2 Vide a entrada para a conjunção E no glossário. per conseruaçam

3. de suas saudes & segurança das pestinençias. Fey

4. to per ho reuerendissimo Senhor dom Raminto

5. bispo arusiense: do regno de dacia. E tralladado de

6. latim em lingoagem per ho reuerendo padre frey

7. Luys de ras: mestre em sancta theologia da ordem

8. de sam francisco.

9. EM louuor da santissima trijnda=

10. de. & da gloriosa virgem maria & a

11. proueyto do pouoo: por conserua=

12. çam dos saãos: & reformaçam dos

13. caydos. Quero alguas cousas da

14. pestenença que nos ameude fere: dos ditos dos mays

15. autenticos medicos: screuer. E primeyramente.

16. Dos signaes pronosticos da pestilençia.

17. Segundo das cousas della.

18. Terçeyro. dos remedios della.

19. Quarto das conformidades do coraçam: & dos

20. prinçipaes membros.

21. Quinto & derradeyro da sangria.

22. ¶Dos signaaes. Capitollo primeyro.

23. SIgnaes pronosticos da pestilencia quanto

24. ao presente pertençe: sam sete3 3 Note-se que apenas seis sinais prognósticos serão apresentados, não sete. . Primeiro quando

25. em huu dia do estio & do alto veraão se

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a2]

Começa-se um bom regimento muito necessário e muito proveitoso aos viventes. E per conservação de suas saúdes e segurança das pestinências. Feito per o reverendíssimo Senhor Dom Raminto, bispo arusiense do reino de Dácia. E traladado de latim em linguagem per o reverendo padre Frei Luís de Rás, Mestre em Santa Teologia da Ordem de São Francisco.

Em louvor da Santíssima Trindade, e da gloriosa Virgem Maria, e a proveito do povo, por conservação dos sãos e reformação dos caídos. Quero algumas cousas da pestenença que nos ameúde fere, dos ditos dos mais autênticos médicos, escrever.

E primeiramente, dos sinais pronósticos da pestilência. Segundo, das cousas dela. Terceiro, dos remédios dela. Quarto, das conformidades do coração e dos principais membros. Quinto e derradeiro, da sangria.

Dos sinais. Capítolo primeiro

Sinais pronósticos da pestilência, quanto ao presente pertence, são sete. Primeiro quando em um dia do estio e do alto verão se

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a2v]

1. muda a manhaã muytas vezes. em modo que de

2. manhaã pareçe chuuosa & chea neuoa. & depois

3. ventosa. & prinçipalmente quando he ho vento meri=

4. dional. ou da parte de estrela do Sul. Segun=

5. do sinal he quando em tal estio muytas vezes escure

6. çem: ou pareçem escureçer os dias em modo que pareçe

7. que quer chouuer & nom choue. & emtam se isto mujto

8. durar he pera temer de vijr grande pestilençia.

9. Tercio he quando ha hy muytas moscas em ha

10. terra. porque emtam pareçe ho aar ser empeçonhenta=

11. do. & que sobem muytos vapores peçonhentos ao aar.

12. Quarto sinal he quando ha cometa4 4 O substantivo cometa tem, no texto, gênero feminino. Said Ali (1931, p. 70) indica a oscilação no gênero dessa palavra no século XVI. pareçe voar.

13. & segundo diz aristoteles em os metauros. quando

14. ha cometa apareçe aconteçem mortes de gentes em

15. bathalhas &c. & por isso diz ho verso poetico fa=

16. lando do apareçimento da cometa. A morte se en=

17. sanha ha çidade se filha & toma dos jmigos. ho

18. mar se faz cruel. & ho sol se cobre .scilicet.5 5 Palavra latina que significa 'a saber'. de nuueens. ho

19. regno se muda. ho pouoo padeçe fame & pestilen

20. cia. Quinto sinal. he quando se fazem mujtas relam=

21. pados6 6 Mais um substantivo com gênero diferente do atual. relâmpados ainda seria encontrado em João de Barros (séc. XVI) com gênero feminino, como nota Silva Neto (1957, p. 500). & trouoadas. & mayormente se veem da par

22. te do meo dia .scilicet. do sul. Sexto sinal he quando

23. veem muytos ventos do meo dia. porque taes ventosi=

24. dades sam muyto çujas & muito velhacas.

25. Quando ergo estes signaes apareçerem. he pera te=

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a2v]

muda a manhã muitas vezes, em modo que de manhã parece chuvosa e chea névoa, e depois ventosa, e principalmente quando é o vento meridional ou da parte de estrela do Sul.

Segundo sinal é quando em tal estio muitas vezes escurecem ou parecem escurecer os dias, em modo que parece que quer chouver e nom chove. E então, se isto muito durar, é pera temer de vir grande pestilência.

Tércio é quando há hi muitas moscas em a terra, porque então parece o ar ser empeçonhentado, e que sobem muitos vapores peçonhentos ao ar.

Quarto sinal é quando a cometa parece voar e, segundo diz Aristóteles em Os Metauros, quando a cometa aparece acontecem mortes de gentes em batalhas etc. E por isso diz o verso poético falando do aparecimento da cometa: "A morte se ensanha, a cidade se filha e toma dos imigos. O mar se faz cruel. E o sol se cobre, scilicet, de nuvens. O reino se muda. O povo padece fame e pestilência".

Quinto sinal. É quando se fazem muitas relâmpados e trovoadas. E maiormente se vem da parte do meo-dia, scilicet, do sul.

Sexto sinal é quando vêm muitos ventos do meo-dia, porque tais ventosidades são muito çujas e muito velhacas.

Quando, ergo, estes signais aparecerem, é pera te=

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a3]

1. mer grande pestilencia. se ho senhor deus todo pode=

2. roso ho nom quitar & estoruar.

3. ¶Das causas da pestilençia. Capitollo .ij.

4. TRes sam as causas da pestilencia. porque

5. as vezes veem & proçede ha pestilencia da

6. rayz superior. & as vezes proçede da rayz

7. jnferior. em tanto que7 7 Em tal modo que. senssualmente pareçe aos ho

8. mens mudança do aar. & as vezes veem dambos de

9. dous .scilicet. da rayz superior & da rayz jnferior juntamen=

10. te. Da rayz jnferior proçede segundo nos veemos que

11. da priuada que esta açerca da camera ou de alguu

12. fedor particular de alguu canno çujo se corrompe ho

13. aar em substançia & qualidade. & esta causa particu=

14. lar & pode aconteçer cada dia. & daly procedem febres

15. pestilençiaes. açerca das quaes muytos medicos sam

16. emganados. porque nom conheçem taes febres serem pe=

17. stilençiaes. nem ho creem. As vezes jsso mesmo veem de

18. corpos mortos. ou de corrupçom de pauees & char=

19. cos ou chafarizes çujos podres & federentos. &

20. esto aconteçe muytas vezes onde ha lugares po=

21. dres & corruptos. & tambem esta causa he as vezes

22. particular. Da rayz superior veem & aconteçe a pe=

23. stilençia8 8 A separação de sílabas é aquela encontrada em gramáticas latinas da época, como a Grammaticae Pastranae, editada em Lisboa, em 1497, também por Valentim Fernandes. No Regimento, o sinal equivalente ao atual hífen, < = >, é empregado ao final da linha na divisão silábica apenas quando necessário para a justificação da margem direita. per virtude dos corpos de çima dos çeos. dos

24. quaaes se corrompem os spiritos vitaes em ha creatura

25. viuente. & de tal diz auicena no quarto liuro que muy

a iij

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a3]

mer grande pestilência. Se o Senhor Deus todo-poderoso o não quitar e estorvar.

Das causas da pestilência. Capítolo ii

Três são as causas da pestilência. Porque às vezes vem e procede a pestilência da raiz superior. E às vezes procede da raiz inferior, em tanto que sensualmente parece aos homens mudança do ar. E as vezes vem dambos de dous, scilicet, da raiz superior e da raiz inferior juntamente.

Da raiz inferior procede segundo nós vemos que da privada que está acerca da câmera ou de algum fedor particular de algum cano çujo se corrompe o ar em substância e qualidade. E esta causa particular e pode acontecer cada dia. E dali procedem febres pestilenciais, acerca das quais muitos médicos são enganados, porque não conhecem tais febres serem pestilenciais. Nem o creem. Às vezes isso mesmo vem de corpos mortos. Ou de corrupção de paúis e charcos ou chafarizes çujos, podres e federentos. E esto acontece muitas vezes onde há lugares podres e corruptos. E também esta causa é às vezes particular.

Da raiz superior vem e acontece a pestilência per virtude dos corpos de cima dos ceos, dos quais se corrompem os espíritos vitais em a creatura vivente. E de tal diz Avicena, no quarto livro, que mui

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a3v]

1. ligeyramente se empeçonhentam os corpos da jndispo

2. siçam ou da maa desposiçam dos çeos. por ha empres

3. sam dos çeos corrompe ho aar. & ha empresam do

4. aar corrompe os spiritos vitaes em ho homem & assy se

5. geera ha pestilençia per esta causa. Da rayz supe=

6. rior & jnferior juntamente proçede quando da jmpressam

7. celestrial corrompente ho aar. & podridam dos corpos

8. mortos. ou lugares çujos se causa ho morbo ou

9. ha chagua em ho homem: & tal morbo ou jnfirmi

10. dade as vezes he febre. & as vezes apostema & jsto

11. em os demais. porque ho aar jnspirado as vezes

12. he peçonhento: & assy corrupto feere ho coraçom. em

13. tanto que ha natureza he per muytas manejras agra

14. uada: mas ajnda tam sobejamente se agraua ha na

15. tureza que nom sinte sy ser ferida nem emferma. & jsto

16. porque apareçem bõas ourinas & boõas augoas. &

17. bõas digestiões. empero ho enfermo vay caminho

18. da morte. E por tanto muytos medicos que em os

19. enfermos soomente esguardam as ourinas superficial

20. mente falam. & lygeyramente sam emganados9 9 O trecho pode ser interpretado como 'os médicos que apenas examinam a urina dos pacientes são rápidos e superficiais no exame e cometem erros com muita rapidez'. . Ergo

21. he neçessario que todo enfermo se proueja de boõ fisi=

22. co10 10 Vide glossário para a diferença entre físico e cirurgião no vocabulário da época. & bem esperto. E estas cousas sam assy ditas das

23. causas das pestilençia.

24. Aqui se mouem duas questões. Ha primeyra he

25. Porque he assy que huu morre & ho outro nom. &

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a3v]

ligeiramente se empeçonhentam os corpos da indisposição ou da má desposição dos ceos, por a empressão dos ceos corrompe o ar, e a empressão do ar corrompe os espíritos vitais em o homem, e assi se gera a pestilência per esta causa.

Da raiz superior e inferior, juntamente, procede quando da impressão celestrial corrompente o ar e podridão dos corpos mortos ou lugares çujos se causa o morbo ou a chaga em o homem. E tal morbo ou infirmidade às vezes é febre, e às vezes apostema, e isto em os demais, porque o ar inspirado às vezes é peçonhento, e assi corrupto fere o coração em tanto que a natureza é per muitas maneiras agravada, mas ainda tão sobejamente se agrava a natureza que não sinte si ser ferida nem enferma. E isto porque aparecem boas ourinas e boas áuguas, e boas digestiões. Emperó o enfermo vai caminho da morte. E por tanto muitos médicos, que em os enfermos somente esguardam as ourinas, superficialmente falam, e ligeiramente são enganados. Ergo é necessário que todo enfermo se proveja de bom físico e bem esperto. E estas cousas são assi ditas das causas das pestilência.

Aqui se movem duas questões. A primeira é: Por que é assi que um morre e o outro não, e

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a4]

1. daquella villa morrem homens & daqueloutra nom. & da

2. quella casa morrem & daqueloutra nom.

3. ¶ Segunda questam he esta.

4. ¶ Se taaes jnfirmidades pestilençiaes sam conta

5. giosas .scilicet. se se apegam. A primeyra questam: digo que

6. esto pode aqueçer por duas causas .scilicet. por parte do

7. agente & por parte do paçiente Da parte do agente quan

8. do aquella jnfluençia sobre celestial mays dereyta

9. mente fere & sguarda aquelle ou aquel outro. que aquelle

10. ou aqueloutro lugar ou homem. Da parte do paciente

11. que aquelle he mays desposto aa morte que aquel outro.

12. & por tanto deues de notar que os corpos mays despo=

13. stos a jnfirmidade & a morte sam os corpos queentes

14. & que teem os poros mays largos: & os corpos peçon

15. hentos que tem os poros opilados: & çarrados de

16. mujtos humores. E por tanto dos quaaes se faz ha

17. grande resoluçam assy como sam os corpos desorde

18. nados em luxuria & coyto. & os que vaam ameude a

19. os banhos. & os homens que se muyto esqueentam com

20. grande trabalho ou grande yra. teem os corpos mais

21. dispostos pera reçeber ha pestilencia.

22. ¶ A segunda questam digo que taaes infirmidades

23. pestilençiaaes sam contagiosas & apegam se muy a

24. sinha. porque dos corpos apeçonhentados proce=

25. dem humores & fumos peçonhentos que corrompem

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a4]

daquela vila morrem homens e daqueloutra não, e daquela casa morrem e daqueloutra não? Segunda questão é esta: Se tais infirmidades pestilenciais são contagiosas, scilicet, se se apegam.

A primeira questão. Digo que esto pode aquecer por duas causas, scilicet, por parte do agente e por parte do paciente.

Da parte do agente quando aquela influência sobrecelestial mais dereitamente fere e esguarda aquele ou aquel outro que aquele ou aquel outro lugar ou homem.

Da parte do paciente, que aquele é mais desposto à morte que aquel outro. E por tanto deves de notar que os corpos mais despostos à infirmidade e à morte são os corpos quentes e que têm os poros mais largos e os corpos peçonhentos, que têm os poros opilados e çarrados de muitos humores. E por tanto dos quais se faz a grande resolução, assi como são os corpos desordenados em luxúria e coito. E os que vão ameúde aos banhos, e os homens que se muito esquentam com grande trabalho ou grande ira têm os corpos mais dispostos pera receber a pestilência.

A segunda questam. Digo que tais infirmidades pestilenciais são contagiosas e apegam-se mui asinha, porque dos corpos apeçonhentados procedem humores e fumos peçonhentos que corrompem

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a4v]

1. ho aar. & por tanto deue homem de fugir dos aares

2. peçonhentos. mais ajnda digo que em o tempo pesti=

3. lençial nenhuu nom deue de star em ajuntamento do

4. pouoo. porque podera ser que alguu delles sera ape=

5. çonhentado ou ferido: por razam do qual os medi=

6. cos prudentes quando visitam os enfermos deuem

7. de star afastados delles: teendo o rostro pera genela

8. ou fresta: & assi ho deuem de fazer os seruidores dos

9. enfermos. E por tanto digo que a tal doente de pesti=

10. lençia he boõ per alguus dias mudar a camera: &

11. muytas vezes teer as frestas pera ho norte ou pera

12. o leuante abertas. & as genelas ou frestas pera ho

13. meo dia ou pera ho sul estem çarradas. porque o vento

14. do sul teem em si duas causas de de apodrentar

15. A primeyra que faz emfraqueçer os corpos assi dos

16. saãos como dos enfermos. A segunda que assi co

17. mo se escreue em o terçeyro liuro dos amforismos

18. Ho sul he vento inchado & agraua o ouuido fere

19. o coraçam. porque abre os poros do homem & emtra a

20. tee o coraçam. pola qual cousa boõ he ao saão em

21. tempo da pestilençia quando venta vento sul estar

22. em casa per todo o dia: & se for neçessario que saya

23. este em casa atee que saya o sol & suba huu boõ espa

24. ço sobre o nosso orizonte.

25. ¶ Dos remedios da pestilençia

26. Capitollo terceyro

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a4v]

o ar e por tanto deve homem de fugir dos ares peçonhentos.

Mais ainda digo que, em o tempo pestilencial, nenhum não deve de estar em ajuntamento do povo, porque poderá ser que algum deles será apeçonhentado ou ferido, por razão do qual os médicos prudentes, quando visitam os enfermos, devem de estar afastados deles, tendo o rostro pera genela ou fresta. E assi o devem de fazer os servidores dos enfermos.

E por tanto digo que a tal doente de pestilência é bom per alguns dias mudar a câmera, e muitas vezes ter as frestas pera o norte ou pera o levante abertas. E as genelas ou frestas pera o meo-dia ou pera o sul estêm çarradas, porque o vento do sul tem em si duas causas de de apodrentar. A primeira, que faz enfraquecer os corpos assi dos sãos como dos enfermos. A segunda, que, assi como se escreve em o terceiro livro dos Amforismos, "O sul é vento inchado e agrava o ouvido, fere o coração", porque abre os poros do homem e entra até o coração. Pola qual cousa bom é ao são, em tempo da pestilência, quando venta vento sul, estar em casa per todo o dia. E se for necessário que saia, estê em casa até que saia o sol e suba um bom espaço sobre o nosso horizonte.

Dos remédios da pestilência

Capítolo terceiro

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a5]

1. VIstas as causas da pestilencia. agora a=

2. jamos de veer per que modo & como se de

3. ue homem de guardar da pestilencia & pre

4. seruar se della. pollo qual deues de notar que segun

5. do diz o grande medico .scilicet. dauid. que primeiro se de

6. ue o homem de afastar do mal & inclinar se ao bem

7. .scilicet. que homem primeiramente ha de confessar seus peca=

8. dos humildosamente. polla qual causa grande re=

9. medio he em tempo da pestilençia a sancta penitencia

10. & a confissam as quaaes preçedem & sam muyto mel

11. hores que todas as mezinhas. Empero prometo te

12. que muyto boõ remedio he fugir & mudar o lugar

13. apeçonhentado. mas porque muytos sem grande per

14. da nom podem mudar o lugar. & por ysso quanto for

15. possiuel taaes deuem de euitar & de sy esquiuar as

16. causas de tal podridom. E per conseguinte todo o coy

17. to & toda luxuria. & tambem o vento meridional ou

18. sul: o qual naturalmente apeçonhenta. Fechem se er=

19. go as frestas ou genelas como dito he que vaam ou

20. estam pera o sul atee hua hora depois do meo dia

21. & abram se as que stam pera o norte. & per esta mesma

22. causa euitaras & esquiuaras todo ho fedor .scilicet. de

23. estrebarias. de campos. de ruas. & em special don

24. de ha hi corpos mortos & podres. & tambem don

25. de ha hi podridom de agoas & fedor dellas. porque

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a5]

Vistas as causas da pestilência, agora hajamos de ver per que modo e como se deve homem de guardar da pestilência e preservar-se dela. Polo qual deves de notar que, segundo diz o grande médico, scilicet, David, que primeiro se deve o homem de afastar do mal e inclinar-se ao bem, scilicet, que homem primeiramente há de confessar seus pecados humildosamente. Pola qual causa grande remédio é, em tempo da pestilência, a santa penitência e a confissão, as quais precedem e são muito melhores que todas as mezinhas; emperó prometo-te que muito bom remédio é fugir e mudar o lugar apeçonhentado. Mas porque muitos sem grande perda não podem mudar o lugar. E por isso, quanto for possível, tais devem de evitar e de si esquivar as causas de tal podridão. E per conseguinte todo o coito e toda luxúria. E também o vento meridional ou sul, o qual naturalmente apeçonhenta. Fechem-se, ergo, as frestas ou genelas como dito é que vão ou estão pera o sul até uma hora depois do meo-dia, e abram-se as que estão pera o norte. E per esta mesma causa evitarás e esquivarás todo o fedor, scilicet, de estrebarias, de campos, de ruas, e, em especial, donde há hi corpos mortos e podres. E também donde há hi podridão de águas e fedor delas, porque

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a5v]

1. em alguas casas estam as agoas çujas per dous

2. & tres dias & as lançam per canos & regos soterran=

3. hos: em os quaaes taes agoas çujas causam gran=

4. des fedores: & daqui veem que em tal casa como esta

5. morrem os homens mais azinha & em outra nom co

6. mo dito he mesmo onde se lançam verças & caldos

7. podres que sobejam em taaes casas. & por serem assi po

8. dres causam tal fedor & doença que muyto empeçe.

9. E assi como per ho boõ cheyro & aromatico: se re

10. crea o coraçom & o sprito do homem. assi emfraqueçe

11. per o çujo fedor. & por tanto se deue bem de guardar

12. a casa: porque nom entre em ella ho aar peçonhentado

13. porque ho aar apeçonhentado he humido & faz po

14. dridom em a casa ou em lugar onde dormem. & ysso

15. naturalmente. Apure se ergo & asutileze se a casa

16. per clara chama ou flama: & faça se fogo claro de

17. lenha. & faça se tambem com fumo de boõas heruas

18. aqui scriptas .scilicet. baga de louro. junipero. vberior

19. gano11 11 Em princípio, um erro de leitura que foi mantido na transmissão do texto: uberiorgano estaria em lugar do latim uberi origani ('abundantes oréganos'). . as quaaes acharas aos apotecayros. & de a

20. losna & ysope & arruda. & artamija. & com lenho

21. de aloes que he melhor de tudo posto que se nom pode

22. comprar por pequeno preço. E tal fumo entre per a

23. boca & per os narizes. porque assi jndiramçe12 12 O trecho leva a supor que o termo esteja ligado a endereçar. as cousas

24. de dentro. Item per esta meesma ca<u>sa13 13 Na edição de Valentim Fernandes, <cansa>. se euite &

25. esquiue: todo ho inchamento do ventre que veem per

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a5v]

em algumas casas estão as águas çujas per dous e três dias, e as lançam per canos e regos soterranhos, em os quais tais águas çujas causam grandes fedores. E daqui vem que em tal casa como esta morrem os homens mais asinha e em outra não, como dito é, mesmo onde se lançam verças e caldos podres que sobejam em tais casas, e por serem assi podres causam tal fedor e doença que muito empece.

E assi como per o bom cheiro e aromático se recrea o coração e o esprito do homem, assi enfraquece per o çujo fedor. E por tanto se deve bem de guardar a casa por que não entre em ela o ar peçonhentado, porque o ar apeçonhentado é úmido e faz podridão em a casa ou em lugar onde dormem. E isso naturalmente. Apure-se, ergo, e assutileze-se a casa per clara chama ou flama, e faça-se fogo claro de lenha. E faça-se também com fumo de boas ervas aqui escriptas, scilicet, baga de louro, junípero, uberiorgano, as quais acharás aos apotecairos. E de alosna, e hissope, e arruda, e artamija, e com lenho de aloés, que é melhor de tudo, posto que se não pode comprar por pequeno preço. E tal fumo entre per a boca e per os narizes, porque assi indiramçe as cousas de dentro.

Item per esta mesma ca<u>sa se evite e esquive todo o inchamento do ventre que vem per

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a6]

1. muyto comer. porque os corpos cheos dos maa=

2. os humores sam mais asinha empeçonhentados.

3. E por tanto diz auiçena em o quarto do canone. que a

4. quelles que sempre querem encher seus ventres que abre=

5. uiam seus dias & tempos da sua fim14 14 Até Seiscentos, fim manteve em português o gênero que tinha em latim (Said Ali, 1931, p. 71). & minguam sua vi

6. da. Item per esta mesma causa se deue euitar

7. ho banho de cada dia. porque pouco creçente a

8. peçonhenta toda a massa. onde15 15 Por conseguinte. finalmente digo que

9. toda multidom de pouoo & comunidade em tal

10. tempo se deue de euitar em quanto for possiuel. por

11. que se nom apeçonhente homem do aar apeçonhentado.

12. E quando assi for que companhia & ajuntamento de po

13. uoo se euite. emtam huse homem dos remedios a

14. bayxo scriptas .scilicet. de manhaã quando se alguu ale

15. uantar logo coma da aruda lauada em agoa lim

16. pa espargida com sal & noz nozcada hua ou duas

17. bem limpas. E ysto nom poder auer. emtam coma

18. paão ou hua sopa molhada em vinagre. & ysto

19. seja mayormente em tempo de neuoeiro & chuuoso

20. Mas em tempo de pestilencia milhor he estar em

21. casa que andar fora. nem he saão andar per a villa ou

22. çidade. E tambem a casa seja aguada: & em special

23. em o alto veraão com vinagre rosado & folhas de

24. vinhas. & ysso meesmo he muyto boõ ameude

25. lauar as maãos com augoa & vinagre. & alimpar

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a6]

muito comer, porque os corpos cheos dos maus humores são mais asinha empeçonhentados. E por tanto diz Avicena, em o quarto do Cânone, que aqueles que sempre querem encher seus ventres que abreviam seus dias e tempos da sua fim e minguam sua vida.

Item per esta mesma causa se deve evitar o banho de cada dia, porque pouco crescente apeçonhenta toda a massa.

Onde finalmente digo que toda multidão de povo e comunidade em tal tempo se deve de evitar em quanto for possível, por que se não apeçonhente homem do ar apeçonhentado. E quando assi for que companhia e ajuntamento de povo se evite. Então use homem dos remédios abaixo escriptas, scilicet, de manhã, quando se algum alevantar, logo coma da arruda lavada em água limpa, espargida com sal e noz nozcada, uma ou duas bem limpas. E isto não poder haver, então coma pão ou uma sopa molhada em vinagre. E isto seja maiormente em tempo de nevoeiro e chuvoso. Mas, em tempo de pestilência, milhor é estar em casa que andar fora. Nem é são andar per a vila ou cidade. E também a casa seja aguada, e em especial em o alto verão, com vinagre rosado e folhas de vinhas. E isso mesmo é muito bom ameúde lavar as mãos com áugua e vinagre, e alimpar

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. a6v]

1. o rostro & despois cheyrar as maãos. & tambem

2. he boõ assi em ho inuerno como no veraão chei

3. rar cousas azedas. Em monpilher16 16 Montpellier. nom me pude

4. escusar de companhia de gente. porque andaua de ca

5. sa em casa curando enfermos por causa da minha

6. pobreza. & emtam leuaua commigo huua sponja ou

7. paão enssopado em vinagre: & sempre no punha

8. nos narizes & na boca. porque as cousas azedas &

9. os cheyros taaes opilam & çarram os poros & os

10. meatos & os caminhos dos humores & nom consin=

11. tem entrar as cousas peçonhentas. & assi escapey

12. de tal pestilencia. que os meos companheiros nom podiam

13. creer que eu podesse viuer & escapar. Eu çertamen

14. te todos estos remedios prouey.

15. ¶ Das conformidades do coraçam & dos

16. outros membros. Capitollo .iiij.

17. AS cousas canfortatiuas sam estas .scilicet. a

18. çafram. cassiafistola. chantagem. com todas

19. as outras heruas que endereçam ho spiri=

20. to interior. & estas cousas prestam pera antre pouoo

21. onde ligeyramente se aconteçe huu seer empeçon

22. hentado do outro. E por ysso te digo que em toda

23. maneyra te guardes que nom reçebas do baffo de

24. outrem. Os olhos do aar empeçonhentado logo

25. escureçem se estas cousas nom trouuer homem em ha

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. a6v]

o rostro e despois cheirar as mãos. E também é bom, assi em o inverno como no verão, cheirar cousas azedas.

Em Monpilher não me pude escusar de companhia de gente, porque andava de casa em casa curando enfermos por causa da minha pobreza. E então levava comigo uma esponja ou pão ensopado em vinagre, e sempre no punha nos narizes e na boca, porque as cousas azedas e os cheiros tais opilam e çarram os poros, e os meatos, e os caminhos dos humores, e não consintem entrar as cousas peçonhentas. E assi escapei de tal pestilência, que os meos companheiros não podiam crer que eu podesse viver e escapar. Eu certamente todos estos remédios provei.

Das conformidades do coração e dos outros membros. Capítolo iiii

As cousas canfortativas são estas, scilicet, açafrão, cássia-fístola, chantagem, com todas as outras ervas que endereçam o espírito interior. E estas cousas prestam pera antre povo, onde ligeiramente se acontece um ser empeçonhentado do outro. E por isso te digo que em toda maneira te guardes, que não recebas do bafo de outrem. Os olhos do ar empeçonhentado logo escurecem, se estas cousas não trouver homem em a

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b]

1. maão Muyto saã cousa he que se laue a boca & os

2. olhos & as maãos ameude cada dia com agoa ro

3. sada mesturada com vinagre. & se estas cousas nom

4. poder auer faça se com vinagre. & assi guardando

5. estas cousas seguramente entraras em pouoo ou

6. amtre gente. E tambem he grande remedio vazar o

7. ventre & se o ventre naturalmente se nom poder

8. vazar. toma huu cristel. & tambem tomaras piro=

9. las pestilençiaaes as quaaes acharas aos apote

10. cayros. Em casa sempre este fogo açeso. porque

11. clarifica muyto ho aar & poõe grande impedimen

12. to aa maa influencia do çeeo.

13. Quanto he ao teu mantijmento digo te que a tria=

14. ga te he muyto proueytosa: assi saãos como aos

15. enfermos. toma se ergo duas vezes no dia com

16. boõ vinho claro & auguado. ou com augoa crara

17. de rosas ou com çerueja crara. nem se tome mais

18. da triaga que a quantidade de huu piseo. & do vinho

19. ou augoa ou çerueja tomaras quantidade de du

20. as colhares. & a triaga seja delida em ho vaso ou

21. copo17 17 Segundo Said Ali (1931, p. 72), o emprego de copo pelo antigo copa é um traço que se tornará comum a partir do século XVI. em que ha tomares. & nom jantaras atee ho

22. meo dia porque possa a triaga em o corpo fazer sua

23. operaçam. E ysso meesmo deues de comer boõ

24. manjar & bõa yguaria com boõ vinho puro & a

25. meude. empero nom muyto juntamente. porque a sobe=

26. ja abastança & grande inchamento tras apodren

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b]

mão.

Muito sã cousa é que se lave a boca, e os olhos, e as mãos ameúde cada dia com água rosada mesturada com vinagre. E se estas cousas não poder haver, faça-se com vinagre. E assi guardando estas cousas seguramente entrarás em povo ou antre gente.

E também é grande remédio vazar o ventre. E se o ventre naturalmente se não poder vazar, toma um cristel. E também tomarás pírolas pestilenciais, as quais acharás aos apotecairos.

Em casa sempre estê fogo aceso, porque clarifica muito o ar e põe grande impedimento à má influência do ceo.

Quanto é ao teu mantimento, digo-te que a triaga te é muito proveitosa, assi sãos como aos enfermos. Toma-se, ergo, duas vezes no dia com bom vinho claro e auguado, ou com áugua crara de rosas, ou com cerveja crara. Nem se tome mais da triaga que a quantidade de um piseo. E do vinho, ou áugua, ou cerveja tomarás quantidade de duas colhares. E a triaga seja delida em o vaso ou copo em que a tomares. E não jantarás até o meo-dia, por que possa a triaga em o corpo fazer sua operação.

E isso mesmo deves de comer bom manjar e boa iguaria com bom vinho puro e ameúde, emperó não muito juntamente, porque a sobeja abastança e grande inchamento traz apodren-

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. bv]

1. tamento dos humores. E em os mantijmentos

2. guarte das cousas queentes. assi como som pigmen

3. ta & alhos. ajnda que pigmenta purga o çerebro da

4. freuma & os outros membros speciaaes dos hu=

5. mores vis<c>osos18 18 No impresso de Fernandes, < vistosos >. . mas porque muyto aqueenta. & a

6. queentura traz podridom. melhor me pareçe soo

7. a cousa amargosa que queentura cheyro & sabor.

8. ysso mesmo o alho posto: alimpe da freuma & lan

9. ça fora os maaos humores. & prouoca o apetito

10. de comer: & nom consinta emtrar ho aar seco. empe

11. ro contorua os olhos & squeenta a cabeça de cada

12. huu que ho ameude come. & por ysso nom pareçe se

13. neçessario mas antes jnpidoso. a pestilençia que veem

14. per causa queente ameude se acreçenta. & por tan

15. to todos os mantijmentos quanto som de mais

16. leue digestam tanto som milhores. pela manhaã

17. sejam os manjares cozidos: & de noyte assados

18. caldos. polmes. & potagios se euitem: se nom forem

19. azedos Em tempo da pestilencia valem mais cousas

20. azedas que todalas meezinhas Isso mesmo se eui

21. tem todos os fructos se nom forem azedos. assi como

22. sam çirejas. romaãs. ou huu pequeno de pero ou

23. maçaã em lugar de meezinha. porque todo ho

24. fructo traz podridom. E as speçias que comuummen

25. te conuem a comer. sam gingiure. canela. cumin=

26. hos. froles de heruas cheyrosas. & açafram. & com

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. bv]

tamento dos humores. E em os mantimentos guar-te das cousas quentes, assi como são pimenta e alhos, ainda que pimenta purga o cérebro da freuma e os outros membros especiais, dos humores vis<c>osos. Mas porque muito aquenta e a quentura traz podridão, melhor me parece só a cousa amargosa que quentura, cheiro e sabor. Isso mesmo o alho, posto alimpe da freuma e lança fora os maus humores, e provoca o apetito de comer, e não consinta entrar o ar seco. Emperó contorva os olhos e esquenta a cabeça de cada um que o ameúde come, e por isso não parece se<r> necessário mas antes impidoso. A pestilência que vem per causa quente ameúde se acrescenta, e por tanto todos os mantimentos quanto são de mais leve digestão tanto são milhores. Pela manhã sejam os manjares cozidos e de noite, assados. Caldos, polmes e potágios se evitem, se não forem azedos. Em tempo da pestilência valem mais cousas azedas que todalas mezinhas.

Isso mesmo se evitem todos os frutos se não forem azedos, assi como são cirejas, romãs, ou um pequeno de pero ou maçã em lugar de mezinha, porque todo o fruto traz podridão. E as espécias que comumente convém a comer são gingivre, canela, cuminhos, froles de ervas cheirosas e açafrão. E com

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b2]

1. estas cousas busquem se pera os ricos muyto bõas

2. salsas ou salseamentos. porque se forem pobres con

3. tentem se com arruda & salua. noz nozcadas. pere[x]il19 19 No original, a letra entre colchetes está pouco legível.

4. & todo misturado com vinagre faz muy bõa salsa

5. E se nom forem muyto pobres: tomem cuminhos & a

6. çafram & misturem tudo com vinagre. & tal salsa he

7. muyto boõa & destruye & quita ou tira toda po=

8. dridom. E tambem a alegria do coraçom he gram

9. remedio pera a saude do corpo. polla qual cousa

10. deue se homem de guardar em tempo da pestilen=

11. cia que nenguem nom tema morte. sem teer infirmida

12. de pestilencial. porque ymaginaçam faz causa &

13. perijgo. mas qualquer com muyto prazer & alegria

14. sempre espere de muyto viuer.

15. ¶ Da sangria. Capitollo .v.

16. SAngria huua vez em huu mes se pode

17. bem fazer. se nom se a ydade ou outra cou

18. sa for em contrayro. assy como he em as

19. molheres que som prenhes. ou em alguu muyto

20. fraco .scilicet. em alguu que teem corrença ou fluxu do ven

21. tre. Faça se ergo a sangria em a vea destra ou see

22. stra ante de comer. & despois que a vea for ferida ou

23. aberta aproueyta muyto tomar muyto prazer.

24. beber muy boõ vinho ou bõa çerueja. empero sem

25. pre se tome temperadamente. & nom conuem dormir

26. em aquelle dia que se sangrar & abrir a vea. & se alguu

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b2]

estas cousas busquem-se pera os ricos muito boas salsas ou salseamentos. Porque, se forem pobres, contentem-se com arruda e salva, noz nozcadas, pere[x]il, e todo misturado com vinagre faz mui boa salsa. E se não forem muito pobres, tomem cuminhos e açafrão e misturem tudo com vinagre. E tal salsa é muito boa e destruie e quita ou tira toda podridão.

E também a alegria do coração é grã remédio pera a saúde do corpo. Pola qual cousa deve-se homem de guardar em tempo da pestilência, que nenguém não tema morte sem ter infirmidade pestilencial, porque imaginação faz causa e perigo, mas qualquer com muito prazer e alegria sempre espere de muito viver.

Da sangria. Capítolo v

Sangria uma vez em um mes se pode bem fazer, se não se a idade ou outra cousa for em contrairo, assi como é em as molheres que são prenhes, ou em algum muito fraco, scilicet, em algum que tem corrença ou fluxo do ventre.

Faça-se, ergo, a sangria em a vea destra ou sestra ante de comer. E despois que a vea for ferida ou aberta aproveita muito tomar muito prazer, beber mui bom vinho ou boa cerveja, emperó sempre se tome temperadamente.

E não convém dormir em aquele dia que se sangrar e abrir a vea. E se algum

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b2v]

1. se agrauar de apostema ou sentir agrauado: ou

2. se sentir apeçonhentado. em toda maneyra tal co

3. mo este euite o somno & ysto em andando. porque em

4. ho somno ha queentura intrinseca. caladamente traz

5. a peçonha ao coraçam & aos outros membros spe=

6. ciaaes. em modo que escassamente pode nenhua her

7. ua tal peçonha reuogar. a qual cousa nom se faria

8. se o homem andar em mouimento. Mas dira al

9. guu. se o homem deue de euitar ho somno que fara ho=

10. mem se teuer o somno natural.20 20 O cólon é sinal de pontuação empregado também em contextos onde atualmente seria empregado o ponto de interrogação. A ysto digo breuemen

11. te que em tempo da pestilencia. logo despois de co=

12. mer. se alguu teuer desejo de dormir: que tal desejo

13. se deue reuogar & impedir per alguu andar em

14. jardijs ou em campos. em modo que o somno natu=

15. ral se possa tomar per hua hora despois de comer.

16. Empero diz auiçena que se homem quiser dormir ha

17. de beber hua bõa vez de vinho ou çerueja ante

18. de dormir. porque o homem estando em o somno traz

19. em si muytos vapores. & estes maaos humores

20. se lançam fora per tomar hua bõa vez de vinho boõ

21. ou bõa çerueja. Mas diras tu. como sintira

22. homem que esta apeçonhentado & ferido da pestilen

23. çia.21 21 Mais uma ocorrência de cólon por ponto de interrogação. A ysto te respondo que o homem que em tal dia

24. he apeçonhentado nom come mujto. porque he cheo

25. de maos humores. & logo despois de comer tem

26. desejo de dormir. & sente de bayxo de frio grande

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b2v]

se agravar de apostema, ou sentir agravado, ou se sentir apeçonhentado, em toda maneira tal como estê evite o sono, e isto em andando, porque em o sono há quentura intrínseca, caladamente traz a peçonha ao coração e aos outros membros especiais, em modo que escassamente pode nenhuma erva tal peçonha revogar, a qual cousa não se faria se o homem andar em movimento.

Mas, dirá algum, se o homem deve de evitar o sono, que fará homem se tever o sono natural? A isto digo brevemente que, em tempo da pestilência, logo despois de comer, se algum tever desejo de dormir, que tal desejo se deve revogar e impedir per algum andar em jardis ou em campos, em modo que o sono natural se possa tomar per uma hora despois de comer. Emperó diz Avicena que se homem quiser dormir há de beber uma boa vez de vinho ou cerveja ante de dormir, porque o homem, estando em o sono, traz em si muitos vapores, e estes maus humores se lançam fora per tomar uma boa vez de vinho bom ou boa cerveja.

Mas dirás tu: como sintirá homem que está apeçonhentado e ferido da pestilência? A isto te respondo que o homem que em tal dia é apeçonhentado não come muito, porque é cheo de maus humores; e logo despois de comer tem desejo de dormir; e sente de baixo de frio grande

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b3]

1. quententura. & ysso mesmo tem grande door em ha

2. parte dianteira da cabeça. mas todas estas cou

3. sas pode muyto bem euitar & de sy lançar andan

4. do ou espaçando huu pouco antre ho comer & o

5. dormir. Posto que tal como este nom pode andar em

6. cauallo ou besta. nem andar grande caminho por

7. a grande pigriça do corpo & muyto grande pe=

8. so & carrega corporal. porque o homem ja apeçonhen

9. tado em todas as horas teem grande desejo de dor

10. mir. porque a peçonha intrinseca pertorua o sprito

11. vital. em modo que sempre deseja folgança. Ergo

12. per estes signaaes se sente homem apeçonhentado.

13. mas se alguu nom quiser creer: spere per huu meo

14. dia & logo sentira apostema de bayxo dos bra=

15. ços. ou açerca das partes vergonçosas. ou açer

16. ca das orelhas. He ergo gramde remedio sy se

17. alguem sentir apeçonhentado ou em tempo de pestilencia

18. sentir estas cousas que escuse o somno & ho euite quanto

19. poder. & assi segundo estas cousas he assaz mani

20. festo: que em o tempo do somno o sprito vital repousa:

21. & emtom a peçonha espalha se per os membros de to=

22. da parte. Estas cousas per my mesmo prouey.

23. Estantes ergo assi estas cousas quando se ho=

24. mem sente ser tocado da peçonha pestilençial. logo

25. naquelle meesmo dia mingue ho sangue: & se san=

26. gre atee esmoreçer. porque pouco minguamento

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b3]

quententura. E isso mesmo tem grande dor em a parte dianteira da cabeça. Mas todas estas cousas pode muito bem evitar e de si lançar andando ou espaçando um pouco antre o comer e o dormir, posto que tal como estê não pode andar em cavalo ou besta, nem andar grande caminho por a grande pigriça do corpo e muito grande peso e cárrega corporal, porque o homem já apeçonhentado em todas as horas tem grande desejo de dormir, porque a peçonha intrínseca pertorva o esprito vital, em modo que sempre deseja folgança. Ergo per estes sinais se sente homem apeçonhentado. Mas se algum não quiser crer, espere per um meo dia e logo sentirá apostema de baixo dos braços, ou acerca das partes vergonçosas, ou acerca das orelhas. É, ergo, grande remédio si se alguém sentir apeçonhentado ou em tempo de pestilência sentir estas cousas que escuse o sono e o evite quanto poder. E assi segundo estas cousas é assaz manifesto que em o tempo do sono o esprito vital repousa e então a peçonha espalha-se per os membros de toda parte. Estas cousas per mi mesmo provei.

Estantes ergo assi estas cousas, quando se homem sente ser tocado da peçonha pestilencial, logo naquele mesmo dia mingue o sangue e se sangre até esmorecer, porque pouco minguamento

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b3v]

1. de sangue esperta a peçonha. & se homem nom quiser

2. cortar muytas veas juntamente: emtam leyxe yr a

3. vea aberta ou ferida atee o retardamento do san=

4. gue. porque pequena sangria: ou pequena sayda

5. de sangue. mais fortemente esperta a peçonha se

6. gundo dicto he. Item o homem que se sangra ou

7. tenha pestenença ou nom. em nenhua maneyra nom

8. deue de dormir per todo o dia atee mea noyte: &

9. sempre naquella meesma parte do corpo: em a qual

10. ha doença ou chaga apareçer se deue de sangrar

11. & abrir a vea. E se pella ventura naçer a aposte

12. ma de bayxo do braço direyto. sangre se em ho

13. meo daquelle braço da vea meaã. Se de bay

14. xo do braço seestro ou esquerdo. sangre se em ha

15. vea meaã daquelle meesmo braço. ou na vea epa=

16. tica .scilicet. em a vea que he açerca do dedo mais peque

17. no. E se açerca das partes vergonçosas. san=

18. gre se em o pee daquelle mesmo lado açerca do cal

19. canhar. E se a apostema for em ho pescoço. seja

20. sangrado em a vea de çephalica açerca do dedo

21. polegar em a maão daquelle meesmo lado. ou na

22. meaã daquelle meesmo braço. ou na maão daquelle

23. meesmo lado açerca do dedo menor. E se pe=

24. la ventura apareçer açerca da orelha: faça se a san

25. gria de çephalica daquelle meesmo lado. ou da vea

26. que esta antre o dedo demostrador & ho dedo po=

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b3v]

de sangue esperta a peçonha. E se homem não quiser cortar muitas veas juntamente, então leixe ir a vea aberta ou ferida até o retardamento do sangue, porque pequena sangria, ou pequena saída de sangue, mais fortemente esperta a peçonha segundo dito é.

Item o homem que se sangra, ou tenha pestenença ou não, em nenhuma maneira não deve de dormir per todo o dia até mea-noite, e sempre naquela mesma parte do corpo em a qual a doença ou chaga aparecer se deve de sangrar e abrir a vea.

E se pela ventura nascer a apostema de baixo do braço direito, sangre-se em o meo daquele braço da vea meã.

Se de baixo do braço sestro ou esquerdo, sangre-se em a vea meã daquele mesmo braço; ou na vea hepática, scilicet, em a vea que é acerca do dedo mais pequeno.

E se acerca das partes vergonçosas, sangre-se em o pé daquele mesmo lado acerca do calcanhar.

E se a apostema for em o pescoço, seja sangrado em a vea de cefálica acerca do dedo polegar em a mão daquele mesmo lado; ou na meã daquele mesmo braço; ou na mão daquele mesmo lado acerca do dedo menor.

E se pela ventura aparecer acerca da orelha, faça-se a sangria de cefálica daquele mesmo lado; ou da vea que está antre o dedo demostrador e o dedo po=

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b4]

1. legar. por que muytas cousas peçonhentas nom

2. destruam o çerebro. ou da vea que he açerca do dedo

3. menor: ou açerca do articulo que he de muytos me

4. dicos chamada basilica. E se polla ventura

5. for açerca das espadoas: minguaras o sangue com

6. ventosas. & primeiramente minguaras a meaã.

7. E se for em o espinhaço mingua sobre a vea que

8. he chamada a pedica grande. E todas estas cou

9. sas se façam se homem nom dormir antes que conheça

10. que tem apostema. E se pella ventura sentir

11. chagas despois de dormir: emtom ha de menuyr

12. o sangue em a parte crucifixa que he a parte contray

13. ra. porque se apareçer despois em o braço direyto:

14. que se sangre em o braço esquerdo do figado: ou ba

15. silica: ou da meaã. E se apareçer a apostema

16. de bayxo do braço direyto: emtom faça se como di

17. to he do braço esquerdo. & assi dos outros luga

18. res em os quaaes apareçer a apostema: em ma

19. neira que sempre se mingue o sangue per modo con

20. trayro. E despois do sangue menuido se for

21. muyto fraco emtom podera dormir despois do

22. meo dia. & sempre antes do meo dia sera em con

23. tinuo mouimento: ou caualgando: ou andando

24. temperadamente. E se despois creçer apostema:

25. nom tema. porque tal apostema lança o mal de fora

26. & faz o homem ser muyto saão. E ysso mesmo por

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b4]

legar, por que muitas cousas peçonhentas não destruam o cérebro; ou da vea que é acerca do dedo menor; ou acerca do artículo, que é de muitos médicos chamada basílica.

E se pola ventura for acerca das espádoas, minguarás o sangue com ventosas. E primeiramente minguarás a meã.

E se for em o espinhaço, mingua sobre a vea que é chamada a pédica grande. E todas estas cousas se façam se homem não dormir antes que conheça que tem a postema.

E se pela ventura sentir chagas despois de dormir, então há de menuir o sangue em a parte crucifixa, que é a parte contraira, porque se aparecer despois em o braço direito, que se sangre em o braço esquerdo do fígado, ou basílica, ou da meã. E se aparecer a apostema de baixo do braço direito, então faça-se como dito é do braço esquerdo. E assi dos outros lugares em os quais aparecer a apostema, em maneira que sempre se mingue o sangue per modo contrairo.

E despois do sangue menuído, se for muito fraco, então poderá dormir despois do meo-dia. E sempre antes do meo-dia será em contínuo movimento ou cavalgando ou andando temperadamente. E se despois crescer a postema, não tema, porque tal apostema lança o mal de fora e faz o homem ser muito são.

E isso mesmo por

Edição semidiplomática

Semidiplomatic edition

[Fol. b4v]

1. que a apostema mais çedo & milhor seja madura

2. & seja rompida faça se meezinha em tal maneira.

3. ¶Toma folhas de sabugo pisadas & com mostar

4. da pisada & faze emprasto. & despois poõe tudo

5. na apostema. posto que alguus çirogiaães querem

6. que lhe ponham triaga mas eu rogo mujto que se nom pon

7. ha. porque a triaga lança a peçonha fora. mas eu queria

8. antes que quando alguu teuesse tal apostema que sor

9. uesse em si toda a triaga: & assy lança a peçonha.

10. ¶ Item outro remedio Tomaras hua herua que

11. chamam barbajouis. & outro que chamam serpillo

12. que acharas ao boticairo. & ysso mesmo toma chan

13. tagem & siligem (vay te ao boticayro) & pisa todo

14. muyto bem atee que vejas que quer pareçer que say de

15. stas cousas assy pisadas augoa ou çumo. emtom

16. toma aquelle çumo & mistura ho com leyte de mulher

17. & da ho a beber aquelle que teuer apostema. & ysto com

18. o estamago gejuum. porque emtom obra milhor em o

19. homem. Item quando a postema primeyro apareçer. to

20. me auelaãs. figos passados & aruda & tudo bem pisa

21. do: pom lho em çima da apostema. E estas cousas

22. abastem pera a pestilença. & qualquer que se per este modo reger

23. escapara muytos perijgos da pestilencia com virtude

24. & meezinha de nosso senhor jesu christo. sem o qual nom

25. ha hy saude. & da benta virgem maria sua madre se

26. ja gloria & louuor pera sempre Amen

Feyto em Lixboa per Valentino de morauia.

Edição atualizada

Updated edition

[Fol. b4v]

que a apostema mais cedo e milhor seja madura e seja rompida, faça-se mezinha em tal maneira. Toma folhas de sabugo pisadas e com mostarda pisada e faze emprasto. E despois põe tudo na apostema. Posto que alguns cirogiães querem que lhe ponham triaga, mas eu rogo muito que se não ponha, porque a triaga lança a peçonha fora. Mas eu queria antes que quando algum tevesse tal apostema que sorvesse em si toda a triaga, e assi lança a peçonha.

Item outro remedio. Tomarás uma erva que chamam barbajovis e outro que chamam serpilo, que acharás ao boticairo.

E isso mesmo toma chantagem e siligem (vai-te ao boticairo) e pisa todo muito bem até que vejas que quer parecer que sai destas cousas assi pisadas áugoa ou çumo. Então toma aquele çumo e mistura-o com leite de mulher e dá-o a beber àquele que tever a postema. E isto com o estâmago gejum, porque então obra milhor em o homem.

Item quando a postema primeiro aparecer, tome avelãs, figos passados e aruda e tudo bem pisado, põe-lho em cima da apostema. E estas cousas abastem pera a pestilença. E qualquer que se per este modo reger escapará muitos perigos da pestilência, com virtude e mezinha de nosso senhor Jesu Cristo, sem o qual não há hi saúde, e da benta Virgem Maria, sua madre, seja glória e louvor pera sempre. Amen.

Feito em Lisboa per Valentino de Morávia.

NOTAS

  • 1
    Anselmo (1991, p. 150-1).
  • 2
    Vide a entrada para a conjunção
    E no glossário.
  • 3
    Note-se que apenas seis sinais prognósticos serão apresentados, não sete.
  • 4
    O substantivo
    cometa tem, no texto, gênero feminino. Said Ali (1931, p. 70) indica a oscilação no gênero dessa palavra no século XVI.
  • 5
    Palavra latina que significa 'a saber'.
  • 6
    Mais um substantivo com gênero diferente do atual. relâmpados ainda seria encontrado em João de Barros (séc. XVI) com gênero feminino, como nota Silva Neto (1957, p. 500).
  • 7
    Em tal modo que.
  • 8
    A separação de sílabas é aquela encontrada em gramáticas latinas da época, como a
    Grammaticae Pastranae, editada em Lisboa, em 1497, também por Valentim Fernandes. No
    Regimento, o sinal equivalente ao atual hífen, <
    = >, é empregado ao final da linha na divisão silábica apenas quando necessário para a justificação da margem direita.
  • 9
    O trecho pode ser interpretado como 'os médicos que apenas examinam a urina dos pacientes são rápidos e superficiais no exame e cometem erros com muita rapidez'.
  • 10
    Vide glossário para a diferença entre físico e cirurgião no vocabulário da época.
  • 11
    Em princípio, um erro de leitura que foi mantido na transmissão do texto: uberiorgano estaria em lugar do latim
    uberi origani ('abundantes oréganos').
  • 12
    O trecho leva a supor que o termo esteja ligado a endereçar.
  • 13
    Na edição de Valentim Fernandes, <cansa>.
  • 14
    Até Seiscentos,
    fim manteve em português o gênero que tinha em latim (Said Ali, 1931, p. 71).
  • 15
    Por conseguinte.
  • 16
    Montpellier.
  • 17
    Segundo Said Ali (1931, p. 72), o emprego de
    copo pelo antigo
    copa é um traço que se tornará comum a partir do século XVI.
  • 18
    No impresso de Fernandes, < vistosos
    >.
  • 19
    No original, a letra entre colchetes está pouco legível.
  • 20
    O
    cólon é sinal de pontuação empregado também em contextos onde atualmente seria empregado o
    ponto de interrogação.
  • 21
    Mais uma ocorrência de
    cólon por
    ponto de interrogação.
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      09 Jan 2007
    • Data do Fascículo
      Dez 2005
    Casa de Oswaldo Cruz, Fundação Oswaldo Cruz Av. Brasil, 4365, 21040-900 , Tel: +55 (21) 3865-2208/2195/2196 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
    E-mail: hscience@fiocruz.br