Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e validação do Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil

Resumo

Objetivo:

Traduzir o Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil, adaptá-lo culturalmente e verificar a sua validade e confiabilidade.

Métodos:

O desenvolvimento da versão brasileira do Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ-Brasil) foi baseado nas diretrizes propostas por Guillemin. O processo aplicado consistiu em tradução, retrotradução, revisão por um comitê e pré-teste. Participaram deste estudo 61 voluntários que apresentavam dor cervical; 35 deles participaram durante a fase de pré-teste para verificar a compreensão do instrumento e os 26 restantes durante a análise psicométrica. A avaliação psicométrica incluiu a análise da confiabilidade interavaliadores e intra-avaliador e da validade do construto (correlação entre o NBQ-Brasil, o SF-36, a escala numérica de dor e o Neck Disability Index).

Resultados:

Alguns termos e algumas expressões foram alterados para se obter equivalência cultural com o NBQ-Brasil durante a fase de tradução. O NBQ mostrou uma CCI intra-avaliador de 0,96 e CCI interavaliadores de 0,87. A análise da validade do construto mostrou correlações moderadas com o SF-36 e correlação forte com a escala numérica de dor e o Neck Disability Index.

Conclusão:

O Neck Bournemouth Questionnaire foi traduzido e adaptado culturalmente para o idioma português e demonstrou ser válido e confiável para avaliar a dor cervical dos pacientes.

Palavras-chave:
Tradução; Questionário; Cervical; Avaliação de desfecho

Abstract

Objective:

To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross-culturally adapt, and to verify its validity and its reliability.

Methods:

The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil-NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back-translation, committee review and pre-test. Sixty-one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty-five of them participated during pre-testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil-NBQ, SF-36, Numerical rating score and Neck Disability Index).

Results:

Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil-NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF-36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index.

Conclusion:

Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patients’ neck pain.

Keywords:
Translation; Questionnaire; Neck; Outcome assessment

Introdução

Os profissionais de saúde frequentemente tratam doenças que causam dor cervical; essas doenças são encontradas em 22 a 70% da população, com maior predominância em idosos. Cerca de 30% dos pacientes apresentam sintomas crônicos, o que significa que os sintomas perduram por mais de seis meses, e cerca de 5% dos pacientes sintomáticos tornam-se incapazes de trabalhar, o que leva a problemas ocupacionais e a maiores custos de tratamento.11 Childs JD, Cleland JA, Elliott JM, Teyhen DS, Wainner RS, Whitman JM, et al. Neck pain: clinical practice guidelines linked to the International Classification of Functioning, Disability, and Health from the Orthopedic Section of the American Physical Therapy Association. J Orthop Sports Phys Therapy. 2008;38:A1-34.

2 de Vries J, Ischebeck BK, Voogt LP, van der Geest JN, Janssen M, Frens MA, et al. Joint position sense error in people with neck pain: a systematic review. Man Ther. 2015;20:736-44.
-33 Cohen SP. Epidemiology, diagnosis, and treatment of neck pain. Mayo Clin Proc. 2015;90:284-99.

Uma análise ampla da doença requer instrumentos padronizados que mensurem as condições do paciente com precisão e qualidade para acompanhar a progressão clínica e verificar a eficácia do tratamento e a qualidade de vida relacionada com a autoperspectiva de saúde. Entre os instrumentos de medição, os questionários e as escalas funcionais são importantes para a prática clínica e a pesquisa científica em decorrência das informações subjetivas que analisam de maneira eficiente e confiável com baixo custo.44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.

5 Murphy DR, Lopez M. Neck and back pain specific outcome assessment questionnaires in the Spanish language: a systematic literature review. Spine. 2013;13:1667-74.
-66 Yi LC, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Arie EK. Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI-Brazil. Rev Bras Reumatol. 2015;55:398-405.

Os questionários elaborados em outros idiomas precisam ser traduzidos e adaptados culturalmente ao ambiente em que serão usados. Posteriormente, devem-se avaliar as propriedades psicométricas do questionário para garantir que esse instrumento apresente exatamente as mesmas características, validade e confiabilidade da versão original.77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.

A natureza complexa e subjetiva da dor cervical compreende mais do que apenas uma resposta a um estímulo nociceptivo a uma lesão tecidual, mas também uma experiência multidimensional descrita pelo modelo biopsicossocial que inclui a dor, a incapacidade, o domínio cognitivo e o domínio afetivo.44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.,88 Soklic M, Peterson C, Humphreys BK. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain. Chiropr Man Ther. 2012;20:20-2.

O Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ) foi elaborado por Bolton e Humphreys44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8. em decorrência da necessidade de uma medida de avaliação para vários domínios de saúde, como dor, função, incapacidade e aspectos psicológicos e sociais de pacientes com doenças cervicais. Esse instrumento é de fácil aplicação, reprodutível e sensível às alterações clínicas, o que o torna adequado para ser usado em pesquisas científicas e na prática clínica a fim de monitorar a progressão da doença e auxiliar no planejamento do tratamento.99 De Hertogh WJ, Vaes PH, Vijverman V, De Cordt A, Duquet W. The clinical examination of neck pain patients: the validity of a group of tests. Man Ther. 2007;12:50-5.

10 Gay RE, Madson TJ, Cieslak KR. Comparison of the Neck Disability Index and the Neck Bournemouth Questionnaire in a sample of patients with chronic uncomplicated neck pain. J Manip Physiol Ther. 2007;30:259-62.
-1111 Dunn AS, Green BN, Formolo LR, Chicoine DR. Chiropractic management for veterans with neck pain: a retrospective study of clinical outcomes. J Manip Physiol Ther. 2011;34:533-8. A versão original deste instrumento está em inglês; contudo, ele foi traduzido, adaptado culturalmente e amplamente usado como um instrumento de avaliação em vários estudos e em diferentes países, como Alemanha, Dinamarca, Holanda e França.88 Soklic M, Peterson C, Humphreys BK. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain. Chiropr Man Ther. 2012;20:20-2.,1212 Hartvigsen J, Lauridsen H, Ekstrom S, Nielsen MB, Lange F, Kofoed N, et al. Translation and validation of the Danish version of the Bournemouth questionnaire. J Manip Physiol Ther. 2005;28:402-7.1414 Martel J, Dugas C, Lafond D, Descarreaux M. Validation of the French version of the Bournemouth Questionnaire. J Can Chiropr Assoc. 2009;53:102-20. No entanto, esse questionário não foi traduzido para o português; a fim de ser usado no Brasil, é necessário que ele seja traduzido e adaptado culturalmente.

Neste contexto, o objetivo do presente estudo é traduzir e adaptar culturalmente o Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil e avaliar a sua confiabilidade e validade a fim de ser aplicado em pacientes brasileiros com dor cervical.

Material e métodos

Participantes

Participaram deste estudo 61 voluntários com dor cervical; 35 durante a fase de pré-teste e 26 durante a análise das propriedades psicométricas. Os participantes eram elegíveis para participar no estudo se tivessem dor cervical e entre 18 e 60 anos. Foram excluídos do estudo voluntários que usassem imobilização no membro superior ou que apresentassem quaisquer perturbações cognitivas e neurológicas que pudessem prejudicar a aplicação do questionário.

Os autores da versão original do questionário autorizaram este estudo e confirmaram a sua originalidade por correspondência eletrônica. Este estudo recebeu a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Paulista (CAAE: 31477314.0.0000.5512). Obteve-se de cada voluntário a assinatura em um termo de consentimento por escrito que esclarecia o protocolo experimental.

Procedimentos

Os procedimentos seguiram os processos de tradução, adaptação cultural e validação descritos por Guillemin e Bombardier1515 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32. e Beaton e Bombardier,77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91. que consistiam em tradução, retrotradução (tradução de volta para o idioma original), análise por um comitê e pré-teste (fig. 1).

Figura 1
Fluxograma do estudo.

O Neck Bournemouth Questionnaire foi traduzido para o português por dois tradutores brasileiros independentes e fluentes em inglês. Apenas um tradutor estava ciente dos conceitos examinados pelo NBQ; as novas versões dos questionários foram elaboradas de maneira independente (T1 e T2). Essas versões foram comparadas e discutidas por um comitê, que foi composto por quatro fisioterapeutas especializados e dois tradutores fluentes em inglês sem participação prévia neste estudo. Se houvesse alguma discordância, eram feitas alterações a fim de elaborar a versão de consenso em português (T12), mantendo as características principais do questionário original.

A versão T12 foi traduzida de volta para o inglês por dois tradutores independentes e nativos em inglês (BT1 e BT2), que não tinham acesso ao questionário original.

Na sequência, os membros do comitê participaram de uma segunda reunião em que foram apontadas as diferenças entre as versões traduzidas (T1, T2, T12, BT1 e BT2) e o questionário original. Eles verificaram a semântica e a equivalência idiomática e cultural e modificaram ou eliminaram tópicos irrelevantes, inadequados ou ambíguos. A segunda reunião resultou em uma versão pré-final (V1), que foi usada para o pré-teste.

Fez-se o pré-teste para verificar a compreensão e aceitação das perguntas e respostas. O pesquisador lia o conteúdo do questionário em voz alta para cada voluntário e eles eram convidados a responder se tinham compreendido, a comentar o que entenderam e a sugerir modificações no caso de haver algum tópico mal compreendido.1616 Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94-104. Todos os tópicos mostram um nível de compreensão superior a 90% pelos voluntários. Após a fase de pré-teste, a versão final (NBQ-Brasil) foi enviada ao autor do NBQ para aprovação (fig. 2).

Figura 2
Versão final do Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ-Brasil).

Cálculo da pontuação

O NBQ é composto por sete perguntas, cada uma representa uma dimensão diferente da dor cervical. Os sete tópicos incluem (1) a intensidade da dor, (2) o status funcional na vida diária; (3) as atividades sociais; (4) ansiedade; (5) depressão; (6) os aspectos cognitivos do comportamento de medo e evitação e (7) controle da dor. Cada tópico do NBQ é pontuado com uma escala numérica de dor de 11 pontos, a pontuação total varia de 0 a 70; essa pontuação é obtida pela soma das pontuações de cada um dos sete tópicos, com escores mais altos que refletem uma maior dor e incapacidade.44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.,1111 Dunn AS, Green BN, Formolo LR, Chicoine DR. Chiropractic management for veterans with neck pain: a retrospective study of clinical outcomes. J Manip Physiol Ther. 2011;34:533-8.,1414 Martel J, Dugas C, Lafond D, Descarreaux M. Validation of the French version of the Bournemouth Questionnaire. J Can Chiropr Assoc. 2009;53:102-20.

Confiabilidade

A análise da confiabilidade interavaliadores e intra-avaliador foi realizada para determinar a reprodutibilidade do questionário. O NBQ-Brasil foi aplicado por um pesquisador e, após uma hora, foi aplicado por um segundo pesquisador (interavaliadores). Em um período de três a sete dias, o primeiro pesquisador aplicava novamente o questionário (intra-avaliador). Além disso, avaliou-se a consistência interna, que valoriza a inter-relação entre diferentes tópicos ou domínios de uma ferramenta e mede a homogeneidade de tópicos relacionados.

Validação

A análise da validade foi realizada por meio da associação entre o NBQ-Brasil e outros questionários que medem a dor, a qualidade de vida e a função.

O Short Form Health Survey 36 (SF-36) é um instrumento de avaliação que mede a qualidade de vida. É composto por 36 tópicos divididos em oito domínios: Capacidade Funcional, Aspecto Físico, Dor, Estado Geral de Saúde, Vitalidade, Aspecto Social, Aspecto Emocional e Saúde Mental.1717 Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;36:143-50. A correlação entre os tópicos do NBQ-Brasil e os domínios do SF-36 foi baseada no processo de validação da versão original do NBQ.44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.

O Neck Disability Index (NDI) é uma ferramenta composta por dez tópicos que avaliam a dor e a incapacidade em pacientes com dor cervical. O NDI é pontuado com uma porcentagem do escore máximo de dor e incapacidade.1818 Cook C, Richardson JK, Braga L, Menezes A, Soler X, Kume P, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Neck Disability Index and Neck Pain and Disability Scale. Spine (Phila Pa 1976). 2006;31:1621-7.

Usou-se a escala escala numérica de dor (END) para a avaliação da dor cervical, que é uma escala de 11 pontos composta por números de 0 (sem dor) a 10 (pior dor imaginável).1919 Ferreira-Valente MA, Pais-Ribeiro JL, Jensen MP. Validity of four pain intensity rating scales. Pain. 2011;152:2399-404.

Análise estatística

A análise dos dados foi feita com o programa SPSS para Windows (versão 18.0, SPSS Inc.). As variáveis contínuas são apresentadas pela média e desvio padrão e as variáveis categóricas são demonstradas em frequências e porcentagens.

A confiabilidade teste-reteste foi avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) com intervalos de confiança de 95% (IC95%). Avaliou-se a confiabilidade interavaliadores e intra-avaliador relativa. Mediu-se a consistência interna dos domínios do NBQ-Brasil pelo coeficiente alfa de Cronbach. A fim de avaliar a validade, usou-se o coeficiente de correlação de Pearson para verificar a relação entre o NBQ-Brasil e a END, NDI e SF-36.

Resultados

As modificações feitas pelo comitê durante a primeira reunião focaram na estrutura gramatical das perguntas e adaptações para garantir a equivalência entre as palavras e também no contexto cultural. Como resultado, após a análise das versões T1 e T2, elaborou-se a versão T12 de consenso (tabela 1).

Tabela 1
Tradução e modificação para a versão consensual

Depois da retrotradução, o comitê se reuniu em um segundo encontro para discutir as diferenças entre todas as versões e o questionário original. Assim, elaborou-se a versão V1, que foi então usada no pré-teste (tabela 2). Essas versões foram enviadas ao autor original do questionário por correio eletrônico.

Tabela 2
Fase de retrotradução. Diferenças entre a BT1 e BT2 e a versão original

Na fase de pré-teste, 22 mulheres (62,8%) e 13 homens responderam à nova versão do questionário (V1). Entre esses voluntários, quatro (11,4%) não completaram o ensino fundamental e sete (20%) completaram; 20 (57,1%) dos voluntários completaram o ensino médio e quatro (11,4%) tinham ensino superior. Nesta fase, os participantes não fizeram sugestão em relação aos tópicos nem houve dificuldade de compreendê-los. Todas as perguntas mostraram um nível de compreensão superior a 90% e não houve necessidade de modificação.

Participaram na fase de análise da confiabilidade e validade 26 voluntários. Tinham 33,6 ± 13,4 anos; 18 (69,3%) eram mulheres; três (11,5%) não concluíram o ensino fundamental, três (11,5%) concluíram o ensino fundamental, 17 (65,3%) concluíram o ensino médio e três (11,5%) concluíram o ensino superior.

O NBQ-Brasil mostrou um CCI intra-avaliador da pontuação total de 0,96 (IC95%, 0,91-0,98) e CCI interavaliadores de 0,87 (IC 95%, 0,73-0,93) (tabela 3). A consistência interna mostrou um alfa de Cronbach de 0,98. A correlação entre o NBQ-Brasil e o SF-36 foi moderada (tabela 4), e entre o NBQ-Brasil e a END e o NDI foi forte (tabela 5).

Tabela 3
Confiabilidade intra-avaliador e interavaliadores do Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil
Tabela 4
Correlação entre o Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil e o SF-36
Tabela 5
Correlação entre o Neck Bournemouth Questionnaire-Brasil e a escala numérica de dor e Neck Disability Index

Discussão

A dor cervical é uma condição comum que leva à incapacidade. Contudo, existem poucos instrumentos de mensuração para avaliar esses pacientes e os já existentes medem apenas a intensidade da dor e o grau de incapacidade.44 Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.,2020 Hoy D, March L, Woolf A, Blyth F, Brooks P, Smith E, et al. The global burden of neck pain: estimates from the global burden of disease 2010 study. Ann Rheum Dis. 2014;73:1309-15. O NBQ é um instrumento multidimensional curto desenvolvido a partir do modelo biopsicossocial e inclui perguntas sobre a dor, a incapacidade, o domínio cognitivo e o domínio afetivo. Os métodos de tradução e adaptação transcultural usados neste estudo possibilitarão o uso do NBQ na avaliação dos sintomas cervicais em pacientes brasileiros em pesquisas e na prática clínica.

O questionário adaptado transculturalmente para ser usado em outro país, outra cultura e idioma requer o uso de um método único para garantir a equivalência entre o questionário original e a nova versão adaptada. As mensurações que são aplicadas nas diferentes culturas precisam ser bem traduzidas linguisticamente e adaptadas culturalmente para manter a validade do conteúdo do instrumento em um nível conceitual entre as diferentes culturas.77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91. Os métodos de tradução e adaptação transcultural usados neste estudo foram consolidados na literatura e aplicados em vários estudos,77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.,1515 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32. incluindo outras versões do NBQ que são usadas em outros países.88 Soklic M, Peterson C, Humphreys BK. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain. Chiropr Man Ther. 2012;20:20-2.,1212 Hartvigsen J, Lauridsen H, Ekstrom S, Nielsen MB, Lange F, Kofoed N, et al. Translation and validation of the Danish version of the Bournemouth questionnaire. J Manip Physiol Ther. 2005;28:402-7.

Beaton e Bombardier77 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91. recomendam que se devem elaborar pelo menos duas versões traduzidas do idioma original, ao passo que um dos tradutores deve estar ciente dos conceitos que estão sendo examinados no questionário a fim de proporcionar uma equivalência de confiança a partir de uma perspectiva mais clínica. O segundo tradutor não dever estar ciente nem ser informado sobre os conceitos, a fim de oferecer uma tradução que reflita a linguagem usada pela população e destacar significados ambíguos no questionário original. A fase de retrotradução é um processo que valida que a versão traduzida reflete o conteúdo tópico da versão original e destaca inconsistências grosseiras ou erros conceituais na tradução.

Na fase de tradução inicial da versão brasileira do NBQ, elaborou-se a versão T12 de consenso de modo a evitar palavras ambíguas ou abrangentes-difíceis, como "média", "interferência", "melancólico" e "extremamente", que estavam presentes em pelo menos uma das traduções. Na fase de retrotradução, não houve diferença entre os significados de tradução com a versão original. Isso indicou que as adaptações feitas na fase inicial não alteraram o significado dos tópicos. Na fase de pré-teste, todos os tópicos do NBQ-Brasil obtiveram compreensão superior a 90%, o que indica que essa nova versão do questionário é facilmente compreensível.

Depois da tradução e adaptação cultural de um questionário, é essencial avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. O NBQ-Brasil mostrou propriedades psicométricas semelhantes a outras versões do NBQ. A confiabilidade teste-reteste do NBQ original tem coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,65, enquanto na versão holandesa o CCI do NBQ variou de 0,83 a 0,99; a versão francesa mostrou um CCI de 0,9; a dinamarquesa teve um CCI de 0,96; na alemã o CCI foi de 0,99. A consistência interna do NBQ original teve um coeficiente alfa de Cronbach de 0,9; na versão alemã esse valor foi de 0,79 e na dinamarquesa foi de 0,89.88 Soklic M, Peterson C, Humphreys BK. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain. Chiropr Man Ther. 2012;20:20-2.,1212 Hartvigsen J, Lauridsen H, Ekstrom S, Nielsen MB, Lange F, Kofoed N, et al. Translation and validation of the Danish version of the Bournemouth questionnaire. J Manip Physiol Ther. 2005;28:402-7.1414 Martel J, Dugas C, Lafond D, Descarreaux M. Validation of the French version of the Bournemouth Questionnaire. J Can Chiropr Assoc. 2009;53:102-20. Bolton2121 Bolton JE. Sensitivity and specificity of outcome measures in patients with neck pain: detecting clinically significant improvement. Spine. 2004;29:2410-7. verificou o que seria uma melhoria clinicamente significativa no NBQ, que encontrou ser uma pontuação total de 13 ou mais pontos. Uma variação percentual na pontuação de 36% ou mais esteve associada a uma melhoria clinicamente significativa. Estudos futuros devem verificar a capacidade de resposta da versão brasileira do NBQ.

Conclusão

O Neck Bournemouth Questionnaire foi traduzido e adaptado culturalmente para o idioma português em uma versão completa, que demonstrou ser rápida de aplicar, fácil de entender, válida e confiável para avaliar a dor cervical dos pacientes.

References

  • 1
    Childs JD, Cleland JA, Elliott JM, Teyhen DS, Wainner RS, Whitman JM, et al. Neck pain: clinical practice guidelines linked to the International Classification of Functioning, Disability, and Health from the Orthopedic Section of the American Physical Therapy Association. J Orthop Sports Phys Therapy. 2008;38:A1-34.
  • 2
    de Vries J, Ischebeck BK, Voogt LP, van der Geest JN, Janssen M, Frens MA, et al. Joint position sense error in people with neck pain: a systematic review. Man Ther. 2015;20:736-44.
  • 3
    Cohen SP. Epidemiology, diagnosis, and treatment of neck pain. Mayo Clin Proc. 2015;90:284-99.
  • 4
    Bolton JE, Humphreys BK. The Bournemouth Questionnaire: a short-form comprehensive outcome measure. II. Psychometric properties in neck pain patients. J Manip Physiol Ther. 2002;25:141-8.
  • 5
    Murphy DR, Lopez M. Neck and back pain specific outcome assessment questionnaires in the Spanish language: a systematic literature review. Spine. 2013;13:1667-74.
  • 6
    Yi LC, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Arie EK. Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI-Brazil. Rev Bras Reumatol. 2015;55:398-405.
  • 7
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.
  • 8
    Soklic M, Peterson C, Humphreys BK. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain. Chiropr Man Ther. 2012;20:20-2.
  • 9
    De Hertogh WJ, Vaes PH, Vijverman V, De Cordt A, Duquet W. The clinical examination of neck pain patients: the validity of a group of tests. Man Ther. 2007;12:50-5.
  • 10
    Gay RE, Madson TJ, Cieslak KR. Comparison of the Neck Disability Index and the Neck Bournemouth Questionnaire in a sample of patients with chronic uncomplicated neck pain. J Manip Physiol Ther. 2007;30:259-62.
  • 11
    Dunn AS, Green BN, Formolo LR, Chicoine DR. Chiropractic management for veterans with neck pain: a retrospective study of clinical outcomes. J Manip Physiol Ther. 2011;34:533-8.
  • 12
    Hartvigsen J, Lauridsen H, Ekstrom S, Nielsen MB, Lange F, Kofoed N, et al. Translation and validation of the Danish version of the Bournemouth questionnaire. J Manip Physiol Ther. 2005;28:402-7.
  • 13
    Schmitt MA, Schroder CD, Stenneberg MS, van Meeteren NL, Helders PJ, Pollard B, et al. Content validity of the Dutch version of the Neck Bournemouth Questionnaire. Man Ther. 2013;18:386-9.
  • 14
    Martel J, Dugas C, Lafond D, Descarreaux M. Validation of the French version of the Bournemouth Questionnaire. J Can Chiropr Assoc. 2009;53:102-20.
  • 15
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.
  • 16
    Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.
  • 17
    Ciconelli R, Ferraz M, Santos W, Meinão I, Quaresma M. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;36:143-50.
  • 18
    Cook C, Richardson JK, Braga L, Menezes A, Soler X, Kume P, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Neck Disability Index and Neck Pain and Disability Scale. Spine (Phila Pa 1976). 2006;31:1621-7.
  • 19
    Ferreira-Valente MA, Pais-Ribeiro JL, Jensen MP. Validity of four pain intensity rating scales. Pain. 2011;152:2399-404.
  • 20
    Hoy D, March L, Woolf A, Blyth F, Brooks P, Smith E, et al. The global burden of neck pain: estimates from the global burden of disease 2010 study. Ann Rheum Dis. 2014;73:1309-15.
  • 21
    Bolton JE. Sensitivity and specificity of outcome measures in patients with neck pain: detecting clinically significant improvement. Spine. 2004;29:2410-7.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    Mar-Apr 2017

Histórico

  • Recebido
    2 Mar 2016
  • Aceito
    7 Set 2016
Sociedade Brasileira de Reumatologia Av Brigadeiro Luiz Antonio, 2466 - Cj 93., 01402-000 São Paulo - SP, Tel./Fax: 55 11 3289 7165 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: sbre@terra.com.br