Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score"

Resumos

OBJETIVO: O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplastia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa. MÉTODO: O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a disponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.

Artroplastia do quadril; Qualidade de vida; Tradução


OBJECTIVE: The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, originally developed to assess the results of hip arthroplasty. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Harris Hip Score for the Portuguese language. METHOD: The method of translating and culturally adapting the Harris Hip Score involved four steps: 1 - initial translation, 2 - back-translation, 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a consensus version, 4 - commented pre-test with development of the final version. RESULTS: The consensus version was applied to thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified in understanding some expressions, which were replaced by more commonly-used expressions. When the questionnaire was re-applied, it was understood by 100% of the patients, in relation to the semantic, idiomatic and conceptual meanings. CONCLUSION: The Brazilian version of the Harris Hip Score provides another important tool for assessing quality of life of patients with hip disorders. A further study is currently underway to evaluate the reliability and validity of the culturally adapted version.

Hip arthroplasty; Quality of life; Translation


ARTIGO ORIGINAL

Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score"

Rodrigo Pereira Guimarães; Débora Pinheiro Lédio Alves; Gustavo Bersani Silva; Simoni Teixeira Bittar; Nelson Keiske Ono; Emerson Honda; Giancarlo Cavalli Polesello; Walter Ricioli Junior; Nilza Aparecida Almeida de Carvalho

Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo

Endereço para correspondência Endereço para correspondência: Gustavo Bersani Silva Rua Aratãs, 1815 - Casa 07, Indianópolis São Paulo - SP, Brasil. CEP: 04081-006 e-mail: gustavobersani@uol.com.br

RESUMO

OBJETIVO: O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplastia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa.

MÉTODO: O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final.

RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual.

CONCLUSÃO: A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a disponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.

Descritores: .Artroplastia do quadril. Qualidade de vida. Tradução (produto).

INTRODUÇÃO

A artroplastia total de quadril (ATQ), a partir da década de 1960, tem sido tratamento revolucionário para pacientes idosos com osteoartrite, apresentando bons resultados a longo prazo, hoje está entre as cirurgias ortopédicas de maior sucesso. Os pacientes mais jovens submetidos a ATQ conseguem restaurar a qualidade de vida incluindo atividades de grande demanda física.1 Anualmente, cerca de 800.000 ATQ são realizadas no mundo, e estima-se que este número aumentará no futuro.2 É procedimento cirúrgico amplamente utilizado para o tratamento de afecções da articulação coxofemoral, sejam elas degenerativas, inflamatórias ou traumáticas.3

Nos últimos anos têm ocorrido mudanças nos desfechos usados nas análises da efetividade de tratamentos clínicos ou cirúrgicos na ortopedia. Desfechos como qualidade de vida relacionada à saúde, capacidade funcional, escalas de dor e satisfação têm sido enfatizados por possibilitarem a análise da situação de saúde e as manifestações da doença na vida do indivíduo. Como consequência foram desenvolvidos e publicados instrumentos, questionários e escalas que abordam esse tipo de variável, os quais podem ser classificados como: genéricos e específicos. Os genéricos quantificam a percepção do paciente sobre seu estado de saúde geral, já os específicos são voltados à áreas específicas do corpo e podem mensurar a função com maior responsividade que uma escala que avalia o estado de saúde como um todo.4

Dentre os escores clínicos desenvolvidos para avaliar afecções do quadril, destaca-se o Harris Hip Score, escala mundialmente reconhecida e utilizada.2-7

O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente em 1969 para avaliar os resultados da ATQ, sendo amplamente utilizado como método de comparação dos resultados. Foi comparado com o sistema Larson e Shepard, e encontrado reprodutibilidade e objetividade.5,7 Apresenta escala com o máximo de 100 pontos, incluindo avaliação da dor, função, deformidade e mobilidade. Dor e função tem o maior peso (44 e 47 pontos). Amplitude de movimento e deformidade são de primária importância recebendo 5 e 4 pontos respectivamente. Função foi subdivida em atividades da vida diária (14 pontos) e marcha (33 pontos). Pontuação total menor que 70 pontos é considerado resultado ruim, 70 a 80 razoável, 80 a 90 bom e 90 a 100 excelente.5,7

Estudos estão disponíveis sobre a responsividade do Harris Hip Score na avaliação dos resultados após a artroplastia de quadril. Os resultados mostram alta responsividade nas taxas para o Harris Hip Score quando comparado com escalas genéricas como o Short Form-36 (SF36).8-12

A maioria dos questionários usados em ortopedia foi desenvolvida na língua inglesa. Quando existe protocolo de avaliação descrito e validado em outro idioma, para que ele seja usado, é necessária a padronização da metodologia de equivalência transcultural no idioma que será utilizado.4

Historicamente, a adaptação de instrumentos elaborados em outro idioma se detinha à simples tradução do original ou, excepcionalmente, à comparação literal deste com versões retrotraduzidas. Atualmente, no entanto, é reconhecido, que, se medidas devem ser usadas por meio de culturas, os itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, mas devem ser adaptados culturalmente, para manterem a validade do conteúdo do instrumento em um nível conceitual.13,14

Com o desenvolvimento dos métodos de tradução e adaptação cultural é plenamente possível que um instrumento desenvolvido para ser usado em determinada língua e cultura, possa também ser usado, após tradução e adaptação, em outra língua e em outro contexto cultural.15

O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação Harris Hip Score, para a língua portuguesa.

MATERIAL E MÉTODO

O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score utilizou os critérios descritos por Guillemin et al.13, o qual envolveu quatro etapas: tradução inicial; retrotrodução; apreciação das versões com elaboração de uma versão de consenso; e pré-teste comentado com elaboração da versão final.

Inicialmente o questionário Harris Hip Score em sua versão original em inglês foi traduzido para o português por dois tradutores juramentados, independentes bilíngues (T1 e T2), que tinham como língua materna o português e fluência na língua inglesa. Um dos tradutores deveria ter conhecimento na área de saúde. Em seguida as duas versões foram comparadas e analisadas chegando a síntese das duas traduções.13

Na próxima etapa a versão sintetizada foi traduzida de volta à língua inglesa por outros dois tradutores bilíngues (R1 e R2), cuja língua materna era o inglês, que apresentassem fluência na língua portuguesa e residissem no Brasil. Os tradutores responsáveis pela retrotradução não deveriam ter conhecimento da versão original do questionário em inglês.13

Em seguida as duas traduções obtidas foram avaliadas por comitê, composto por tradutores, profissionais da área de saúde (um médico e três fisioterapeutas) e professor da língua portuguesa para que por meio de comparação com o texto original fosse corrigida discrepâncias e elaborada uma versão de consenso. Os ítens do questionário tiveram resguardados a semântica, idiomática e conceitual.14-16

Com a versão de consenso o pré-teste foi realizado com a participação de pacientes do grupo de quadril do Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo em tratamento por afecção do quadril, para avaliação da compreensão, aceitabilidade do instrumento e para realização de alterações necessárias. Este pré-teste foi realizado com 30 pacientes.16

Em seguida, realizou-se reunião entre os aplicadores dos questionários para apontar as dificuldades encontradas pelos pacientes na versão de consenso e sugerir termos de mais fácil entendimento.

Com base nas sugestões foi elaborada a versão final em português do questionário Harris Hip Score, incluindo algumas explicações entre parênteses para aquelas expressões consideradas de difícil compreensão e foi então reaplicado nos mesmos pacientes.

As etapas do processo e a versão final em português foram aprovadas pelos autores da versão original.

RESULTADOS

A Tabela 1 apresenta os itens da versão original, das traduções, das retrotraduções e da versão de consenso do HHS (pré-teste).

As versões feitas pelos tradutores (T1 e T2) para os itens e subitens do questionário de avaliação foram idênticas, com exceção:

Item I (Dor) e subitem D, optou-se por simplificar a expressão "stronger than aspirin" por "analgésico simples", melhor adaptada ao nosso meio.

Ítem II (Função) e subitem A, optou-se pela tradução T2 para o termo "marcha", aparentemente mais apropriado do que "modo de andar" (T2)

No item II (Função) e subitem B4, priorizamos a tradução T1 sobre a T2, mais simples, "tomar transporte público" do que "entrar em transporte público".

Durante a realização do pré-teste comentado com os 30 participantes, verificou-se dificuldades no entendimento em relação a algumas expressões ( marcha, claudicação e severo). Novas alterações foram feitas, na tentativa de adequarmos culturalmente ainda mais o questionário. Como nosso objetivo era de equivalência semântica e não literal, a expressão "marcha" do pré-teste foi substituída por "modo de andar". O termo "claudicação" foi substituído por "mancar" e "severo" por "grave". Estas alterações foram sugeridas em consenso pelos autores após a aplicação dos questionários. Não houve dificuldade aparente de nenhum outro termo durante o pré-teste.

Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes no que diz respeito à semântica.

A versão final do HHS elaborada após o pré-teste, e com o layout utilizado no trabalho pode ser vista no Anexo 1 Anexo 1 .

DISCUSSÃO

Não há dúvidas que nos estudos científicos, comparação de resultados, análise da efetividade de tratamentos clínicos e cirúrgicos e obtenção de resultados cada vez mais fidedignos, é necessário a utilização de protocolos de avaliação.

Vários instrumentos de avaliação do estado de saúde e da qualidade de vida têm sido desenvolvidos e utilizados por pesquisadores em todo o mundo.

O Harris Hip Score é instrumento de avaliação amplamente utilizado e específico para articulação do quadril. Apresenta escala com máximo de 100 pontos, incluindo avaliação da dor, função, deformidade e mobilidade.5,7 Apesar de ser mundialmente utilizado, inclusive no Brasil, ainda não tinha sido adaptado culturalmente à realidade brasileira.

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação Harris Hip Score.

Mesmo que protocolos clínicos sejam eficientes, validados e testados, quando apenas traduzidos da língua de origem, de forma literal, podem não estar adaptados à realidade cultural do país no qual será utilizado, por isso se torna necessário o processo de tradução e adaptação transcultural procurando sempre que possível manter a forma semântica, idiomática e conceitual, resguardando a idéia original.13,14

Neste estudo optou-se por alterar ao mínimo a estrutura do instrumento original, não incluindo ou excluindo itens da escala, afim de não promovermos maiores alterações das propriedades psicométricas, permitindo a comparação das versões.16-18

Uma maneira que pode facilitar a tradução para termos tangíveis à população geral, evitando-se jargões e termos técnicos é a utilização de tradutor sem formação na área da saúde conforme utilizado no estudo.16

Durante a aplicação do questionário no pré-teste encontramos dificuldades na compreensão de alguns termos não conhecidos pela população geral como "marcha", "claudicação" e "severo" que foram substituídos por "modo de andar", "mancar" e "grave" de forma a adaptar ao entendimento dos pacientes. Com estas mudanças foi elaborada a versão final entre os autores e realizada nova aplicação, verificando ótima aplicabilidade com 100% de entendimento por parte da população. Esta fase é de extrema importância para o processo de adaptação transcultural, pois permite identificarmos se a tradução foi aplicável, se os termos utilizados foram adequados à população.

A adaptação transcultural tenta assegurar uma consistência na validade de conteúdo entre as versões do questionário (original e na língua alvo). Diferenças sutis nos hábitos de vida nas diferentes culturas podem levar um item do questionário a ser mais ou menos difícil de ser compreendido, podendo alterar as propriedades psicométricas e estatísticas do instrumento.16-18

CONCLUSÃO

Instrumentos elaborados em língua estrangeira necessitam de processo cuidadoso de adaptação transcultural para sua utilização em uma realidade sociocultural. As etapas percorridas para a elaboração da versão brasileira do Harris Hip Score permitiram a disponibilização de mais este instrumento padronizado na avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecção do quadril, com boa compreensão e aceitação entre os pacientes testados.

AGRADECIMENTOS

A todos os pacientes que contribuíram para a realização deste estudo.

Trabalho recebido em 07/06/09, aprovado em 18/09/09S

Todos os autores declaram não haver nenhum potencial conflito de interesses referente a este artigo.

Trabalho realizado na Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Diretor do Departamento de Ortopedia e Traumatologia - Prof. Dr. Osmar Avanzi

  • 1. Learmonth ID, Young C, Rorabeck C. The operation of the century: total hip replacement. Lancet. 2007;370:1508-19.
  • 2. Kili S, Wright I, Jones RS.Change in Harris Hip Score in patients on the waiting list for total hip replacement. Ann R Coll Surg Engl. 2003;85:269-71.
  • 3. Macedo CA; Gália CR; Rosito R; Perea CEF; Muller LM, Verzoni GG et al. Abordagem cirúrgica na artroplastia total primária de quadril: ântero-lateral ou posterior? Rev Bras Ortop. 2002;37:387-91.
  • 4. Lopez AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia. Rev Bras Ortop. 2007;42:355-9.
  • 5. Söderman P, Malchau H. Is the Harris Hip Score system useful to study the outcome of total hip replacement? Clin Orthop Relat Res. 2001;(384):189-97.
  • 6. Harry LE, Nolan JF, Elender F, Lewis JC. Who gets priority? Waiting list assessment using a scoring system. Ann R Coll Surg Engl. 2000;82(6 Suppl):186-8.
  • 7. Harris VM. Traumatic arthritis of the hip after dislocation and acetabular fractures: treatment by mold arthroplasty. J Bone Joint Surg Am. 1969;51:737-55.
  • 8. Hoeksma HL, Van Den Ende CH, Ronday HK, Heering A, Breedveld FC. Comparison of the responsiveness of the Harris Hip Score with generic measures for hip function in osteoarthritis of the hip.Ann Rheum Dis. 2003;62:935-8.
  • 9. Shields RK, Enloe LJ, Evans RE, Smith KB, Steckel SD. Reliability, validity, and responsiveness of functional tests in patients with total joint replacement. Phys Ther. 1995;75:169-76.
  • 10. Kosinski M, Keller SD, Ware JE Jr, Hatoum HT, Kong SX. The SF-36 Health Survey as a generic outcome measure in clinical trials of patients with osteoarthritis and rheumatoid arthritis: relative validity of scales in relation to clinical measures of arthritis severity. Med Care. 1999;37(5 Suppl):MS23-39.
  • 11. Wright JG, Young NL. A comparison of different indices of responsiveness. J Clin Epidemiol. 1997;50:239-46.
  • 12. Bachmeier CJ, March LM, Cross MJ, Lapsley HM, Tribe KL, Courtenay BG et al. A comparison of outcomes in osteoarthritis patients undergoing total hip and knee replacement surgery. Osteoarthritis Cartilage. 2001;9:137-46.
  • 13. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.
  • 14. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91
  • 15. Juniper EF, Guyatt GH, Jaeschke R. How to development and validade a new quality of life instrument. In: Spilker B, editor. Quality of life assessements in clinical trials. New York: Raven Press; 1995.
  • 16. Vilete L, Figueira I, Coutinho E. Adaptação transcultural para o português do Social Phobia Inventory (SPIN) para utilização entre estudantes adolescentes. Rev Psiquiatr RS. 2006;28:40-8.
  • 17. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000;34:610-6.
  • 18. Perneger TV, Leplège A, Etter JF. Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol. 1999;52:1037-46.

Anexo 1

  • Endereço para correspondência:
    Gustavo Bersani Silva
    Rua Aratãs, 1815 - Casa 07, Indianópolis
    São Paulo - SP, Brasil. CEP: 04081-006
    e-mail:
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      24 Jun 2010
    • Data do Fascículo
      2010
    ATHA EDITORA Rua: Machado Bittencourt, 190, 4º andar - Vila Mariana - São Paulo Capital - CEP 04044-000, Telefone: 55-11-5087-9502 - São Paulo - SP - Brazil
    E-mail: actaortopedicabrasileira@uol.com.br