Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION

ABSTRACT

Objective:

To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire.

Methods:

This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application.

Results:

The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation.

Conclusion:

The questionnaire “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.

Keywords:
Physical Therapy Specialty; Athletic Injuries; Football; Validation Studies; Surveys and Questionnaires

RESUMO

Objetivo:

Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário “Injury Report Form for Rugby Union”.

Métodos:

Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica.

Resultados:

No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural.

Conclusão:

O questionário “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.

Descritores:
Fisioterapia; Traumatismos em Atletas; Futebol Americano; Estudo de Validação; Inquéritos e Questionários

INTRODUCTION

Rugby has a high incidence of injuries, especially in amateur teams since players often lack adequate physical preparation for the practice of the sport. (11. Gabbett TJ, Jenkins DG. Relationship between training load and injury in professional rugby league players. J Sci Med Sport. 2011;14(3):204-9. Rugby injuries are mostly musculoskeletal, reaching 626 injuries for every 1000 hours of play, 36.5% of these injuries occur on the lower limbs and 24.6% on the upper limbs and trunk. (22. Alves LM, Soares RP, Liebano RE. Incidência de lesões na prática do rúgbi amador no Brasil. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):131-5. Still, it has been reported that women suffer concussions at a 0.55 per 1000 hours of sport practice rate, whereas men suffer 4.73 concussions for every 1000 hours of play. (33. Gardner AJ, Iverson GL, Williams WH, Baker S, Stanwell P. A Systematic Review and Meta-Analysis of Concussion in Rugby Union. Sports Med. 2014;44(12):1717-31.

The use of instruments translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese to assess injuries in rugby players is not found in the literature. (22. Alves LM, Soares RP, Liebano RE. Incidência de lesões na prática do rúgbi amador no Brasil. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):131-5.), (44. Kiefer T, Correa RAA, Lopes AC, Santos ES. Ocorrência de afastamento dos treinos por lesão em atletas de rugby. Ciencia & Saude. 2009;Spec:24.)- (88. Hoskins W, Pollard H, Hough K, Tully C. Injury in rugby league. J Sci Med Sport. 2006;9(1-2):46-56. In the international literature, the following methods have been reported as the most used to assess injuries in rugby players: “Injury Report Form for Rugby Union”; “Orchard Sports Injury Classification System”, “Standard injury report form (2002-2003 to 2012-2013)” and “an electronic player medical records system (Rugby Squad Medical, The Sports Office; 2013-2014 to 2014-2015)”. (99. Cross M, Williams S, Kemp SPT, Fuller C, Taylor A, Brooks J, et al. Does the Reliability of Reporting in Injury Surveillance Studies Depend on Injury Definition? Orthop J Sports Med. 2018;6(3):2325967118760536.

Fuller et. al. (1010. Fuller CW, Molloy MG, Bagate C, Bahr R, Brooks JHM, Donson H, et al. Consensus statement on injury definitions and data collection procedures for studies of injuries in rugby union. Br J Sports Med. 2007;41(5):328-31. prepared, from a meeting with several sports specialists, a form, the Injury Report Form for Rugby Union, in English, to standardize the notification of injuries resulting from the practice of rugby. Although some studies analyzed the injuries related to rugby practice, a validated questionnaire was not used. (44. Kiefer T, Correa RAA, Lopes AC, Santos ES. Ocorrência de afastamento dos treinos por lesão em atletas de rugby. Ciencia & Saude. 2009;Spec:24.)- (88. Hoskins W, Pollard H, Hough K, Tully C. Injury in rugby league. J Sci Med Sport. 2006;9(1-2):46-56.), (1111. Gabbett T, Hodgson P. Incidence of injury in semi-professional rugby league players. Br J Sports Med. 2003;37(1):36-44.), (1212. Gabbett T. Incidence, site, and nature of injuries in amateur rugby league over three consecutive seasons. Br J Sports Med. 2000;34(2):98-103. The methodology described in the international consensus of definitions and procedures for the registration of injuries resulting from the practice of rugby, which includes the Injury Report Form for Rugby Union, was applied during the 2007 Rugby World Cup, a championship with the participation of 626 athletes, showing that it is suitable for assessing incidence, severity, nature and causes of injuries both in training and competitions. (1313. Fuller CW, Laborde F, Leather RJ, Molloy MG. International Rugby Board Rugby World Cup 2007 injury surveillance study. British Journal of Sports Medicine. 2008;42(6):452-9. The form has already been translated and cross-culturally adapted to European Portuguese, by Gomes and Neves, (1414. Gomes P, Neves B. Contributo para Adaptação Transcultural do Instrumento de Medida - Injury Report Form IRB 2007 - para a Realidade Portuguesa - Validade De Conteúdo. Revista Portuguesa de Fisioterapia no Desporto. 2010;4(1):6-16. proving its clinical applicability in Portuguese-speaking countries.

In Brazil, some studies were conducted with Brazilian players, but the methods used were semi-structured questionnaires without previous validation, (22. Alves LM, Soares RP, Liebano RE. Incidência de lesões na prática do rúgbi amador no Brasil. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):131-5.), (55. Toledo LE, Ejnisman B, Andreoli CV. Incidência, tipo e natureza das lesões dos atletas do Rúgbi São José na temporada de 2014. Rev Bras Med Esporte. 2015;21(3):215-9. making it difficult for other researchers to reproduce them. Although the Injury Report Form for Rugby Union has already been translated and adapted into European Portuguese, we know the cultural differences between countries and the need for its cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese as well. Therefore, our study aims at translating the Injury Report Form for Rugby Union into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt it for use in Brazilian rugby players.

MATERIALS AND METHODS

This is a cross-sectional observational analytical study of translation and cross-cultural adaptation of the Injury Report Form for Rugby Union questionnaire was carried out. Approval was given by the Research Ethics Committee of the Health Sciences Sector, CAAE: 71333317.5.0000.0102.

Translation and cross-cultural adaptation

To translate the form, authorization was obtained from the author Colin W. Fuller for the translation and validation of the Injury Report Form for Rugby Union. (1010. Fuller CW, Molloy MG, Bagate C, Bahr R, Brooks JHM, Donson H, et al. Consensus statement on injury definitions and data collection procedures for studies of injuries in rugby union. Br J Sports Med. 2007;41(5):328-31.

The translation and cultural adaptation of the questionnaire were carried out according to Guillemin et al., (1515. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. which presents a set of standardized instructions to be performed in different stages: 1) translation; 2) synthesis; 3) back-translation; 4) expert committee: review and pre-final version; 5) pre-test, that is, the “pre-final” version (version 1) that was applied to 23 players; 6) analysis by the expert committee and the final version (version 2) of the instrument. These steps are described below:

  • 1) Translation: Two Brazilian bilingual translators (Portuguese/English) independently translated the questionnaire into Brazilian Portuguese, one of whom was a professional translator in the health field, with prior knowledge of the objectives of the study, and the other an English-language teacher, to allow the identification of possible ambiguities. From this stage, we achieved two initial translations into Brazilian Portuguese.

  • 2) Summary: The two translations were compared and analyzed in a meeting with the translators and researchers involved in the study. The meeting resulted in a combined version of the questionnaire in Portuguese from the two initial translations, comparing them to each other, reducing differences, preserving the cultural context of the Brazilian population and the original concepts of the instrument.

  • 3) Back translation: Two other independent and qualified bilingual English teachers (original language of the Injury Report Form for Rugby Union) did the retro translation, that is, from the Brazilian Portuguese version they translated into English and found differences to the original material. The translators at this stage did not receive any information about the study or questionnaire they were working on. The translators were unaware of the original version of the Injury Report Form for Rugby Union and had no information about the form concepts.

  • 4) Committee of experts: The minimum composition of the Committee included methodologists, health professionals, and language professionals. The two new versions were subjected to a committee of experts, composed of the four bilingual translators who participated previously, together with three health professionals (a physical educator, a physiotherapist and a doctor), four professors and three students of the Physiotherapy undergraduate course from the Federal University of Paraná. The experts assessed the semantics, idioms, cultural and conceptual equivalences and subsequently identified and discussed the discrepancies. After consensus, they established a new Portuguese version of the Injury Report Form for Rugby Union (Injury Report Form for Rugby Union - Brasil versão 1).

Participants were invited to participate in the study through convenience, that is, those who were present on the day and time that the project team went to the rugby club. Interested volunteers were informed about the objectives and those who had time available and expressed interest in participating read and signed two copies of the informed consent form.

The participants filled the form at R. Pastor Manoel Virgínio de Souza, 1020 - Capão da Imbuia, Curitiba - PR, 82810-400, headquarters of Curitiba Rugby, before or after the matches, with the prior authorization of the coaches and the club board and supervised by the club’s physiotherapist.

Players were asked to fill the form considering their last injury, except for question 7 (Referring to the diagnosis of the injury and its IDC), which would be completed later by a health professional.

The pre-final version (version 1) was self-administered by 23 players and the final version (version 2) by 25 players. No player that was present refused to answer the questionnaire and no questionnaire was excluded due to lack of data. The data on age, education and anthropometric values were filled in by the players before the completion the questionnaire. These data are presented in Tables 1 and 2.

  • 5) Pre-test: in this step the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby (version 1) was filled out by players from Curitiba Rugby. At the time of completion, the study team was present to clarify any doubts. The questions or items not understood by 20% or more of the interviewees were analyzed by the committee.

  • 6) Analysis by the expert committee to discuss the results of the pre-test: Each player responded to the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby (pre-final version - version 1). The questions about time in which the injury occurred and playing position at the time of the injury were not understood by 27% and 82.5% of the players, respectively. The committee of experts reviewed these questions in the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby by editing it into version 2, in which alternatives were added in the question “Localização no campo no momento da lesão:” to help the players’ understanding, in addition to adding the questions: “Você entendeu o que foi perguntado?” (“Did you understand what was asked?”), “Se não, o que entendeu?” (“If not, what did you understand?”) and “Sugere alguma mudança?” (“Do you suggest any change?”) to assess the understanding of each question. The consolidation of the pre-final version considered the translations; back-translations; meetings of the committee of experts, translators and back-translators; the reports of the team that was in contact with the players who answered the questionnaire; and the percentages of players’ understanding the questions. These aspects were considered for the changes, being resolved with version 2 of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby (Appendix APPENDIX FORMULÁRIO PARA NOTIFICAÇÃO/AVALIAÇÃO DE LESÃO EM JOGADORES DE RUGBI ).

Sample size

The determination of the sample size followed the methodological indication proposed by Terwee et al.,1616. Terwee CB, Bot SDM, de Boer MR, van der Windt DAWM, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42. who recommend the inclusion of four to ten participants for each question of the instrument to be translated. Since the Injury Report Form for Rugby Union consists of 12 questions, the minimum number of participants recommended would be 48.

Statistical analysis

The software Microsoft Excel, version 2010, was used for statistical analysis. The results are described in absolute frequency and percentage, and the numerical variables were described as mean and standard deviation.

RESULTS

Translation and cross-cultural adaptation

In the process of translation into Brazilian Portuguese, the two versions (translator 1 and translator 2) did not differ significantly (Chart 1). There was consensus among the committee to choose different words, without changing the meaning of the sentence. The same happened with the back translation (back translation 1 and back translation 2 - Chart 2). The Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby (pre-final version 1) was self-administered by 23 male rugby players aged 25.9 ± 5.53 years, BMI 26.29 ± 4.64 kg/m2 and 57.1% declared education level as complete higher education and 42.8% as incomplete higher education. Some modifications were made in the pre-final version (version 1), as it was found that the questions about: game position; time of injury and location on the field at the time of the injury were not understood by 27% and 82.5% of the players who completed version 1 (Table 1), respectively. The questions were changed, with the consent of the multidisciplinary committee of specialists, and version 2 was created (Chart 3). Therefore, a new application was needed, which was self-administered by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.9 years; BMI 29.46 ± 4.32 Kg/m2; 56% with complete higher education, 32% with incomplete higher education, 8% with complete high school education and 4% with incomplete high school education, completing the cross-cultural adaptation process (Table 2).

Chart 1
Modifications made at the translation consensus meeting.

Chart 2
Modifications made at the back translation consensus meeting.

Chart 3
Modifications made to the pre-final version (version 1) resulting in the final version (version 2).

Table 1
Results of the application of the pre-final version (version 1) of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby.
Table 2
Results of the application of the final version (version 2) of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby.

DISCUSSION

The questionnaire Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby was successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, maintaining semantic, idiomatic, cultural, conceptual equivalences and following international methodological standards. The form could be considered a useful instrument, making its self-application possible, to evaluate injuries related to the practice of rugby in Brazilian players. The standardization of the record of injuries caused by the practice of Rugby through a questionnaire translated and cross-culturally adapted may provide clinical contributions to guide injury prevention programs, based on the results obtained from the self-administration of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby.

The stages of translation, synthesis and back-translation of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby were conducted in a simple way, since there were not many differences between the translated terms, always opting for grammatical changes more appropriate to Brazilian Portuguese and for alterations that aimed at the cultural equivalence used in the daily life of rugby players. Guillemin et al. (1515. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. reported that the equivalence of expressions based on the original version should be sought, although colloquial expressions of a certain language, such as jargon used in sports, should also be considered.

The self-administration of the pre-final translation - version 1 by rugby players indicated that 26% did not understand the question “tempo de jogo em que ocorreu a lesão” and 82.5% did not understand the question “localização no campo no momento da lesão”. These questions were reviewed in a meeting with experts. For the question “localização no campo no momento da lesão”, it was suggested to include alternatives as answers, specifying a position in each alternative, so that the player could answer the question marking an × in the alternative that indicated their location in the field, thus making understanding easier. The suggestion that the work team had when monitoring the self-completion of the questionnaire was to change the word localização (location) for posição (position), making it easier to understand the question.

The Brazilian players that filled the final version of the study presented 29.44 ± 5.9 years as the mean age, were all male, most had complete higher education (56%) and their mean weight was 99 ± 12.3 kg.

Other studies investigated the occurrence of injuries in Brazilian rugby players but used semi-structured questionnaires, which were not validated. (22. Alves LM, Soares RP, Liebano RE. Incidência de lesões na prática do rúgbi amador no Brasil. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):131-5.), (55. Toledo LE, Ejnisman B, Andreoli CV. Incidência, tipo e natureza das lesões dos atletas do Rúgbi São José na temporada de 2014. Rev Bras Med Esporte. 2015;21(3):215-9. Our study, through the translation of a questionnaire created by an international rugby authority, aims to offer an assessment instrument that is easy to use and can be self-administered.

We emphasize the importance of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby to standardize the notification and cataloging of injuries that occur in Rugby. The reproducibility and reliability study of the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby is under development and should contribute to increasing its usefulness as an instrument for the evaluation of injuries resulting from Rugby practice in the near future.

Our study has some limitations. The questionnaire was self-administered, which can cause memory bias when trying to remember the date of the injury and specific information about it if the questionnaire is not completed right after the injury occurred. Another limitation discussed by the work team was the use of the term “excesso de treino” (“overtraining”), translated from “overuse” in question 9. The use of this term oversimplifies the cause of injury, disregarding, for example, micro trauma and late injuries. Thus, it is suggested to add the alternative “outro” (“other”) (specifying, then, which one), so that the health professional or player can specify the cause of the injuries.

We recommend that the Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby should be used by health professionals for the notification of injuries during sports practice, so that it can contribute to guide prevention strategies prevention of injuries in players Rugby.

CONCLUSION

The questionnaire Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, allowing its self-administration to assess injuries related to the practice of rugby in Brazilian players. Validation and reproducibility studies of the form are necessary to demonstrate its reliability.

ACKNOWLEDGEMENTS

The authors would like to thank the participation of physiotherapists and teachers Ana Carolina Brandt de Macedo; Raciele I. Guardia Korelo and Talita Gianello G. Zotz from UFPR; the doctor Bernardo Ferreira da Luz; of Physical Education professional André Augusto de Oliveira, at consensus meetings. We thank the Sports Department of Paraná for the authorization to conduct this study, the entire Curitiba Rugby team for making it possible to collect data for this study and the Brazilian Rugby Confederation for their support. Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel. Brazil (CAPES), Financial Code 001, National Council for Scientific and Technological Development (CNPq), process 306179/2016-4 (research productivity scholarship) and the Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-graduação (PRPPG) at the Federal University of Paraná (UFPR) for the payment of the publication fee.

REFERENCES

  • 1
    Gabbett TJ, Jenkins DG. Relationship between training load and injury in professional rugby league players. J Sci Med Sport. 2011;14(3):204-9.
  • 2
    Alves LM, Soares RP, Liebano RE. Incidência de lesões na prática do rúgbi amador no Brasil. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):131-5.
  • 3
    Gardner AJ, Iverson GL, Williams WH, Baker S, Stanwell P. A Systematic Review and Meta-Analysis of Concussion in Rugby Union. Sports Med. 2014;44(12):1717-31.
  • 4
    Kiefer T, Correa RAA, Lopes AC, Santos ES. Ocorrência de afastamento dos treinos por lesão em atletas de rugby. Ciencia & Saude. 2009;Spec:24.
  • 5
    Toledo LE, Ejnisman B, Andreoli CV. Incidência, tipo e natureza das lesões dos atletas do Rúgbi São José na temporada de 2014. Rev Bras Med Esporte. 2015;21(3):215-9.
  • 6
    Bottini E, Poggi EJ, Secin FP. Incidence and nature of the most common rugby injuries sustained in Argentina (1991-1997). Br J Sports Med. 2000;34(2):94-7.
  • 7
    Constantinou D, Bentley A. Injuries at Johannsburg high school rugby festivals. SAJSM. 2015;27(2):46-9.
  • 8
    Hoskins W, Pollard H, Hough K, Tully C. Injury in rugby league. J Sci Med Sport. 2006;9(1-2):46-56.
  • 9
    Cross M, Williams S, Kemp SPT, Fuller C, Taylor A, Brooks J, et al. Does the Reliability of Reporting in Injury Surveillance Studies Depend on Injury Definition? Orthop J Sports Med. 2018;6(3):2325967118760536.
  • 10
    Fuller CW, Molloy MG, Bagate C, Bahr R, Brooks JHM, Donson H, et al. Consensus statement on injury definitions and data collection procedures for studies of injuries in rugby union. Br J Sports Med. 2007;41(5):328-31.
  • 11
    Gabbett T, Hodgson P. Incidence of injury in semi-professional rugby league players. Br J Sports Med. 2003;37(1):36-44.
  • 12
    Gabbett T. Incidence, site, and nature of injuries in amateur rugby league over three consecutive seasons. Br J Sports Med. 2000;34(2):98-103.
  • 13
    Fuller CW, Laborde F, Leather RJ, Molloy MG. International Rugby Board Rugby World Cup 2007 injury surveillance study. British Journal of Sports Medicine. 2008;42(6):452-9.
  • 14
    Gomes P, Neves B. Contributo para Adaptação Transcultural do Instrumento de Medida - Injury Report Form IRB 2007 - para a Realidade Portuguesa - Validade De Conteúdo. Revista Portuguesa de Fisioterapia no Desporto. 2010;4(1):6-16.
  • 15
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
  • 16
    Terwee CB, Bot SDM, de Boer MR, van der Windt DAWM, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42.
  • 2
    The study was conducted at Curitiba Rugby Clube.

APPENDIX

FORMULÁRIO PARA NOTIFICAÇÃO/AVALIAÇÃO DE LESÃO EM JOGADORES DE RUGBI

Publication Dates

  • Publication in this collection
    02 July 2021
  • Date of issue
    May-Jun 2021

History

  • Received
    03 Mar 2020
  • Accepted
    06 Aug 2020
ATHA EDITORA Rua: Machado Bittencourt, 190, 4º andar - Vila Mariana - São Paulo Capital - CEP 04044-000, Telefone: 55-11-5087-9502 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actaortopedicabrasileira@uol.com.br