Abstracts
This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.
Mioritza; Romania poetry; Romanian folk ballad
O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.
Mioritza; poesia romena; balada popular romena
L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine.
Mioritza; poésie roumaine; ballade populaire roumaine
ARTIGOS
As duas versões em inglês de Mioritza
The two english versions of Mioritza
Victor Olaru
Universidade de Craiova Craiova, Romênia
RESUMO
O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.
Palavras-chave:Mioritza, poesia romena, balada popular romena
ABSTRACT
This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.
Keywords:Mioritza; Romania poetry; Romanian folk ballad
RÉSUMÉ
L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine.
Mots clés:Mioritza; poésie roumaine; ballade populaire roumaine
Depois de mais de cem anos, uma nova versão em inglês de Mioritza1 1 Mioritza (Inglês: The Little Ewe [A Cordeirinha]) é uma antiga balada pastoral romena, considerada uma das peças mais importantes do folclore romeno. Ela tem várias e bastante diversas versões de conteúdo, uma das quais foi selecionada por Vasile Alecsandri para texto de referência. Conteúdo: O cenário é simples: três pastores (um moldaviano, um transilvaniano e um vranciano) a cuidar dos seus rebanhos. Uma ovelha aparentemente encantada pertencente ao moldaviano diz a seu dono que os outros dois estão tramando seu assassinato e a pilhagem dos seus bens. O pastor responde que, se isso acontecer, a cordeirinha deve pedir a seus assassinos que enterrem seu corpo no curral das ovelhas. Além disso, ela deve dizer às demais ovelhas que ele, na verdade, havia se casado com uma princesa durante uma cerimônia realizada pelos próprios elementos da natureza, e marcada pela queda de uma estrela. No entanto, a metáfora do rito de passagem descarta toda referência celestial na versão da história na qual a cordeirinha representa a mãe do pastor: ela apenas ouve que seu filho havia se casado com uma princesa. foi publicada no volume Balade populare romanesti [Baladas populares romenas] (ed. Minerva: Bucaresti, 1980) de excelente acabamento gráfico; a primeira tradução tendo sido realizada por Henry Stanley e publicada no volume Rouman Anthology, orSelections on Rouman Poetry, Ancient and Modern (Hertford: Inglaterra, 1856). De início, deve-se mencionar que as duas versões são bilíngues, e se, no caso de Stanley, não sabemos realmente se ele tinha se beneficiado da colaboração de um romeno, a versão mais recente do volume acima mencionado, assinada pelo famoso poeta americano W. D. Snodgrass, um amigo da literatura e da cultura romena2 2 Entre os muitos prêmios e reconhecimentos de William D. Snodgrass tem-se o Prêmio de Tradução de Literatura Romena, Colóquio de Tradutores e Editores de Literatura Romena, Sinaia, Romênia, 1998. , é o resultado de sua colaboração com dois especialistas romenos: Simone Draghici e Ioan Popa. Este ensaio tem em vista uma breve análise comparativa do valor artístico dessas duas versões em inglês de Mioritza, realizadas em condições extremamente diferentes, pensando nos períodos em que foram publicadas, 1856 e 1980, uma diferença de tempo de mais de um século.
Referindo-se à tradução de 1856, notamos alguns elementos bastante desfavoráveis para a nossa obra-prima popular nacional. Embora, em seu prefácio, Henry Stanley mencione que "[n]as traduções usamos a forma mais literária, com vistas a manter a individualidade dos poemas" (STANLEY, 1856: 5), expressando juntamente seu desejo de se manter o mais próximo possível do texto de partida, na verdade nos deparamos com alguns erros de transposição, entre os quais um é extremamente grave. Essa afirmação refere-se em primeiro lugar à utilização pelo tradutor para o termo romeno "ungurean" (transilvaniano, habitante da Transilvânia) do inglês "Hungarian" (húngaro). Assim, o pastor romeno torna-se húngaro, o que implica a ideia de que o assassinato do moldávio foi planejado por um pastor vranciano e por um húngaro (Moldávia e Vrancea são regiões do nordeste da Romênia). Obviamente, as implicações ao nível de interpretação que possam surgir desse erro de tradução são numerosas e não temos a intenção de insistir sobre elas. Na verdade, não é de admirar que, em 1856, Stanley não tivesse tido a oportunidade de obter uma ajuda útil de um falante nativo romeno. No entanto, essa lacuna grave, que desloca os significados fundamentais do poema a diferentes níveis, não-existentes, é, portanto, inaceitável. Eis os versos com sua tradução errada: "Unu-i moldovan, / Unu-i ungurean, / si altu-i vrancean" // "Um é moldaviano / Um é húngaro / E um é vranciano".
Dentre outras deficiências da versão de Stanley, pode-se citar o seguinte verso: "Mioritza laie, / Laie bucalaie", o qual foi traduzido por: "Mioara, little pet / Plump little darling" [Mioara, pequeno animal / queridinha roliça], ou seja, "Mioara, micut animal / Dragalasa, durdulie", o que induz o leitor a uma imagem inadequada do animal. Ademais, o significado significado do original foi completamente mudado uma vez que "laie" em inglês significaria "black" [negro], e "bucalaie" significa "com focinho negro"; em romeno significa "negru".
Sem dúvida, o autor não sabe o significado correto das palavras também nos seguintes versos: "Da-ti oile-ncoace / La negru zavoi" (Em romeno "zavoi" significa "mata ribeirinha") traduzido por "Give your sheep back to the black dog" ["Dê sua ovelha de volta para o cão negro], um erro que não precisa de nenhum comentário adicional. Os versos "Oita barsana / De esti nazdravana" são novamente mal interpretados pelo tradutor como: "Little lamb / Thou art mad" [Pequeno cordeiro / Tu és louco], o romeno "oita" [ovelha] é traduzido por "cordeiro", e "barsana" ("a Bârsan" referindo-se a ovelha significa "ter uma lã longa e áspera") por "little" [pequeno] (rom. "micut"), e, "nazdravana" (que no inglês seria "ingenious" [engenhosa]) por "mad/insane" [louco/insano].
Os versos "In dosul stinii / Sa-mi aud ciinii" trazem uma inversão completa: "That from beneath the stone / The dogs may hear me [Pois debaixo da pedra / Os cães podem me ouvir].
Nos versos "Iar daca-i zari / Daca-i intilni", Stanley, para o verbo "a zari", utiliza o inglês "to meet" [encontrar], em romeno: "a intalni". Isso é surpreendente, e supomos que o autor não sabia o significado do verbo "a zari", uma vez que se sabe que existe um correspondente inglês geral dele, ou seja, "to see / to notice" [ver / perceber], cujo uso no texto não teria desencadeado uma diminuição na qualidade da tradução, uma vez que pressupomos que Stanley não tinha em mente uma versão literária onde a rima e o ritmo precisassem ser necessariamente respeitados.
A ignorância do significado das palavras deve ser notada ainda na tradução do verso: "Păsărele mii" [Passarinhos ao milhares] por "One thousand birds" [Mil pássaros], em romeno: "O mie de păsări".
Os exemplos acima mencionados são apenas alguns. Certamente, eles podem continuar, mas temos de admitir que a versão de Stanley tem o mérito de ser a primeira da Mioritza em inglês, resultado de um esforço para manter o mais próximo possível do texto original romeno, segundo o declarado pelo próprio tradutor.
Comparando a versão de 1856 à de 1972 (Bukarest: Editura Albatros), pode-se observar que o último foi realizado por um literato hábil, a saber, o famoso poeta americano William D. Snodgrass, que amava a espiritualidade romena. O resultado é uma versão de um verdadeiro profissionalismo poético, de alto valor estético, onde a rima e o ritmo são considerados e artisticamente alcançados, oferecendo assim a fluência e a musicalidade da balada. Um bom exemplo é o começo da balada:
Ademais, é um truísmo que não exista tal coisa como uma tradução perfeita. A linha de nossa balada é simples, curta, carregada de significado, talvez por esta razão, o tradutor americano não fosse inteiramente capaz de transpor, da mesma forma simples e direta a riqueza de ideias e sentimentos, bem como o valor artístico, eventualmente alcançando em uma versão mais "explícita", as linhas inglesas sendo às vezes maiores do que os originais. A necessidade de respeitar rima e ritmo proveu reais dificuldades na tradução exata de elementos narrativos, e algumas nuances de conteúdo foram sacrificadas para encontrar rimas adequadas.
Além disso, o próprio tradutor acrescentou muitas vezes elementos que não necessariamente eram provenientes do texto original. E mais, em certas passagens, ele chegou a igualar a beleza do texto original, tendo em vista a especificidade do idioma inglês.
Mencionamos no início que Snodgrass tinha sido ajudado por dois colaboradores romenos. É provável que a contribuição se limitasse a uma tradução em prosa a fim de enfatizar o significado das palavras, que, posteriormente, o poeta norte-americano transformou em verso. O fato de a tradução ser notável por sua fluência e musicalidade é mérito dele.
Deve-se mencionar ainda que Snodgrass não repetiu o erro de Stanley sobre a nacionalidade do segundo pastor, portanto, "Ungurean" é corretamente traduzido por "transilvaniano".
Contudo, há alguns versos que nos podem fazer pensar que na base de um erro de tradução pode estar uma recepção errada de alguns significados lexicais. Por exemplo, o verso "Si ciini mai barbati" é traduzido por "And the fiercest hounds" [E os cães de caça mais ferozes], isto é, "Dulaii cei mai fiorosi". Também parece um pouco estranha a tradução da passagem: "Cu-o mindra craiasa / Um mireasa lumii" por "A princess-my Bride / Is the whole world's pride" [Uma princesa, minha noiva / É o orgulho de todo o mundo], isto é, "O printesa-mireasa mea, / Care-i mindria intregii lumi".
Todas estas breves considerações levam à conclusão de que a nossa famosa balada ainda não se beneficiou de uma válida versão em inglês em termos de seu real valor literário, quer ao nível artístico, quer ao nível de uma cópia exata do conteúdo, embora a versão de Snodgrass, em comparação com a de Stanley, seja muito mais valiosa do ponto de vista estético. Um excelente exemplo seria o fim da balada, no qual o pastor da Moldávia pediu à Cordeirinha para transmitir à sua mãe sua mensagem final (Balade populare romanesti / Baladas Populares Romenas, ed. Minerva, Bucaresti, 1980):
Segue o texto integral da balada e a respectiva tradução em inglês:
Tradução do inglês de Edmir Missio
(Doutor em Teoria Literária/ UNICAMP)
Recebido em: 15/09/2013
Aprovado em: 25/10/2013
Victor Olaru é professor de Literatura e Cultura Inglesa e Americana da Universidade de Craiova. Ensaísta e tradutor literário do francês e do inglês, é membro da Associação de Escritores Romenos, e editor associado do periódico literário Ramuri desde 1992. Publicou textos nas revistas Scrisul Romanesc, Luceafarul, Romania Literara, Tomis, Asylum, A Balcan Poetry Magazine, The Poetry Miscellany, Autograf MJM, dentre outras. E-mail: victorolaru05@yahoo.com
- 3 A presente tradução para o português foi feita com base na tradução em inglês de Snodgrass, nas traduções em português de Nelson Vainer - Antologia da Poesia Romena, RJ: Jornal das Moças, 1965 - e Luciano Maia - Mioritza (A Cordeirinha).
- São Paulo: Giordano, Fortaleza: Biblioteca O Curumim Sem Nome, 1995 -,
Publication Dates
-
Publication in this collection
09 May 2014 -
Date of issue
June 2014
History
-
Received
15 Sept 2013 -
Accepted
25 Oct 2013