Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil

Abstract

This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from “Strongly agree” (score 1) to “Strongly disagree” (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item (T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.

Dental Caries; Parents; Child, Preschool; Surveys and Questionnaires; Translations

Introduction

Dental caries is one of the most frequent chronic diseases in childhood and the fourth most costly condition for treatment worldwide.11. Arora A, Scott JA, Bhole S, Do L, Schwarz E, Blinkhorn AS. Early childhood feeding practices and dental caries in preschool children: a multi-centre birth cohort study. BMC Public Health. 2011 Jan;11(1):28. https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-28
https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-28...
In Brazil, the prevalence of the disease varies from 20.3% to 53.6%, resulting in a negative impact on the quality of life of both children and families and being considered a public health problem.22. Abanto J, Tsakos G, Paiva SM, Carvalho TS, Raggio DP, Bönecker M. Impact of dental caries and trauma on quality of life among 5- to 6-year-old children: perceptions of parents and children. Community Dent Oral Epidemiol. 2014 Oct;42(5):385-94. https://doi.org/10.1111/cdoe.12099
https://doi.org/10.1111/cdoe.12099...
,33. Corrêa-Faria P, Paixão-Gonçalves S, Paiva SM, Pordeus IA. Incidence of dental caries in primary dentition and risk factors: a longitudinal study. Braz Oral Res. 2016 May;30(1):S1806-83242016000100254. https://doi.org/10.1590/1807-3107BOR-2016.vol30.0059
https://doi.org/10.1590/1807-3107BOR-201...
However, most parents/guardians, especially those from a low socioeconomic level, perceive the disease only in severe stages, seeking dental treatment only when there is pain or visible loss of tooth structure.44. Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.201...
In this population, lack of access to dental services, low socioeconomic level, and insufficient knowledge about child oral health and the effectiveness of preventive strategies for caries act as barriers to promoting healthy oral hygiene practices for their children and to seeking dental care.55. Slusar MB, Nelson S. Caregiver illness perception of their child’s early childhood caries. Pediatr Dent. 2016 Oct;38(5):425-31.,66. Villalobos-Galvis FH, Mafla AC, Burbano-Trujillo WF, Sanchez-Figueroa AA. Psychometric properties of the revised illness perception questionnaire for oral health. Caries Res. 2017;51(3):244-54. https://doi.org/10.1159/000468993
https://doi.org/10.1159/000468993...

To reduce the incidence of oral diseases, such as dental caries in childhood, it is necessary to develop public health programs with educational/preventive strategies.77. Batista MJ, Lawrence HP, Sousa MD. Oral health literacy and oral health outcomes in an adult population in Brazil. BMC Public Health. 2017 Jul;18(1):60. https://doi.org/10.1186/s12889-017-4443-0
https://doi.org/10.1186/s12889-017-4443-...
,88. Sheiham A, Alexander D, Cohen L, Marinho V, Moysés S, Petersen PE, et al. Global oral health inequalities: task group: implementation and delivery of oral health strategies. Adv Dent Res. 2011 May;23(2):259-67. https://doi.org/10.1177/0022034511402084
https://doi.org/10.1177/0022034511402084...
However, the success of these programs will depend on health behaviors, which are determined by social and economic circumstances and parents/guardians awareness regarding their children’s oral health status. Guardian perceptions are particularly important in preschool years due to the difficulty of children to verbalize their emotions at this stage.99. Perazzo MF, Gomes MC, Neves ÉT, Martins CC, Paiva SM, Costa EM, et al. Oral problems and quality of life of preschool children: self-reports of children and perception of parents/caregivers. Eur J Oral Sci. 2017 Aug;125(4):272-9. https://doi.org/10.1111/eos.12359
https://doi.org/10.1111/eos.12359...
Thus, some of the available measures to assess the perception of oral health of children appraise the guardians’ knowledge, attitudes, or opinions about dental caries and the quality of life related to oral health reported by parents, which are mainly based on the social context, theories of cognitive behavior, and health.44. Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.201...

The instrument “Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental” (IPQ-RD) is a recently adapted version for Dentistry of the instrument “Illness Perception Questionnaire”, originally developed in English to assess five cognitive domains (identity, causes, consequences, control, and timeline) of the disease.1010. Weinman J, Petrie KJ, Moss-Morris R, Horne R. The illness perception questionnaire: a new method for assessing the cognitive representation of illness. Psychol Health. 1996;11(3):431-45. https://doi.org/10.1080/08870449608400270
https://doi.org/10.1080/0887044960840027...
The revised version of the instrument (“Revised Illness Perception Questionnaire”) improved the theoretical foundations of the original version by including two domains – disease coherence and emotional representations.1111. Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R, Cameron LD, Buick D. The Revised Illness Perception Questionnaire (IPQ-R). Psychol Health. 2002;17(1):1-16. https://doi.org/10.1080/08870440290001494
https://doi.org/10.1080/0887044029000149...
In 2016, this version was adapted for Dentistry as a complete and dynamic measure to understand how parents/guardians formulate cognitive and emotional representations/perceptions of their child’s oral disease in reaction to their child’s risk of disease and what aspects determine their coping strategies.44. Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.201...

The Common-Sense Model of Self-Regulation, a useful but still underutilized approach in dentistry, advocates that the personal beliefs of the patient or caregiver about a specific disease, treatment, and emotional response, influence disease outcomes, mainly through coping responses.1111. Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R, Cameron LD, Buick D. The Revised Illness Perception Questionnaire (IPQ-R). Psychol Health. 2002;17(1):1-16. https://doi.org/10.1080/08870440290001494
https://doi.org/10.1080/0887044029000149...
,1212. Leventhal H, Brissette I, Leventhal EA. The common-sense model of self-regulation of health and illness. In: Cameron LD, Leventhal H, editors. The self-regulation of health and illness behavior. London: Routledge; 2003. p. 42-65. It is important that parents/guardians, as the child’s primary oral health caregivers, present the correct representation of the disease, which ranges from the disorganized model (acute phase – presence of the disease only when there are symptoms, such as pain) to the organized model (chronic phase – presence of the disease even in the absence of symptoms), for effective adherence to disease self-regulation strategies.1313. Edgar KA, Skinner TC. Illness representations and coping as predictors of emotional well-being in adolescents with type 1 diabetes. J Pediatr Psychol. 2003 Oct-Nov;28(7):485-93. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsg039
https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsg039...

Therefore, it is important to assess the cognitive and emotional perception of parents/guardians about aspects of caries disease in childhood. To accomplish this, the aim of the present study was to translate and perform the cultural adaptation of the original (English) version of the IPQ-RD into Brazilian Portuguese.

Methodology

The Research Ethics Committee of the Federal University of Juiz de Fora approved the research protocol under protocol number CAAE 16525219.0.0000.5147. Parents/guardians of children receiving care at Pediatric Dental Clinic of the Federal University of Juiz de Fora, Governador Valadares Campus, Governador Valadares, MG, Brazil, were invited and those who agreed to participate signed an informed consent form after being informed about the aims of the study. This study was performed from July to December 2019.

Before starting the research, the authors of the original instrument were consulted and authorized its performance. The IPQ-RD was originally developed in English by Nelson et al.44. Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.201...
to assess the representation/cognitive and emotional perception of parents/guardians about caries disease in children. The instrument consists of 33 multiple-choice items and one open-ended question (No. 34), divided into 8 cognitive dimensions and emotional representations, as shown in Figure. In the present study, the IPQ-RD was self-completed by parents/caregivers.

Figure
Synopsis of domains, definition, and number of items in the IPQ-RD.

The response options for each multiple-choice item are on a 5-point Likert scale, ranging from “strongly agree” (score 1) to “strongly disagree” (score 5). The variation of scores for each domain is dependent on the number of items, and the total score is obtained by the sum of the domain scores; the higher the score, the lower the perception of the disease. Question 34 is evaluated by open-ended answers, which are grouped into master ideas with similar meanings.

With the aim of translating the IPQ-RD into Brazilian Portuguese and adapting it to the Brazilian culture, a methodology proposed in specific literature with internationally recommended guidelines was followed.1414. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,1515. Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24(2):61-3. https://doi.org/10.3109/03009749509099285
https://doi.org/10.3109/0300974950909928...

Initial translation

The original version of the IPQ-RD was initially translated into Brazilian Portuguese by two English teachers who were native speakers of Brazilian Portuguese, independently and unaware of the purpose of this work, prioritizing the conceptual translation rather than the literal translation (translated versions – T1 and T2).

Back-translation

The researchers, Pediatric Dentistry professors, combined the two Brazilian Portuguese versions (T1 and T2), originating the first translated version. This was back-translated into English independently by two native English teachers, who did not participate in the first stage of translation and did not have access to the original instrument, thus obtaining the versions in English (back-translated versions – BT1 and BT2). The purpose of back-translation is to compare the English back-translation with the original instrument.

Expert review committee

An expert committee, composed of five university professors who are Pediatric Dentistry specialists (M.L.G., M.S.A., V.P.P.C, R.A.S.S.R., T.S.B), one who is also an English teacher (R.A.S.S.R.) and one with experience in processes of translation and validation of health instruments (T.S.B), evaluated the translated and back-translated versions, as well as the original instrument. This step consisted of the following aspects:1616. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000 Dec;25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...

  1. Semantic equivalence: refers to the meaning of words;

  2. Idiomatic equivalence: formulation of colloquial expressions equivalent to the original language;

  3. Cultural equivalence of each issue: experiences lived within the society cultural context.

Cultural adaptation (pre-test)

The cultural adaptation of the first translated version of the IPQ-RD (V1) was verified in a population of 15 parents/guardians of children undergoing dental care at the Interdisciplinary Pediatric Dental Clinic at the Federal University of Juiz de Fora, Governador Valadares Campus, representing 10% of the sample required for a validation and reliability study for this instrument. The option “I didn’t understand” was added to the Brazilian Portuguese version (V1) as one of the answers to all questions, in order to identify the questions that were not properly understood. The questions with a percentage of misunderstanding above 15% were submitted to the review of the expert review committee, which made the necessary cultural adaptations, resulting in a new revised version (V2). The V2 version was applied to a new group of 15 parents/guardians, who did not participate in the first pre-test [17]. The IPQ-RD was to be considered culturally adapted when all questions were understood by at least 85% of the participants, resulting in the final version (FV) that was socioculturally adapted.

Results

Translation, back-translation and expert review

Table 1 summarizes the modifications suggested by the expert review committee after evaluating the original version, the translated versions (T1 and T2), the back-translations (BT1 and BT2), and the version suggested for cultural adaptation.

Table 1
Assessments suggested by the expert review committee. Only modified items are shown.

Questions 4, 5, 6, 7, 8, and 14 were modified from the term “committed” to the term “affected” for a better understanding by parents/guardians. In question eight (8), the terms “your school activities” were replaced by “my child’s school activities” to avoid ambiguity in interpretation. In questions 11, 17, 20, and 28, the pronoun “in” was replaced by the pronoun “of (da)” so that the greater sense of ownership is clear, as well as in question 18, in which it was decided to add the terms “his/her”.

In items 15, 16, 17 and 23, the term “improvement of dental caries” was preferred to “control of dental caries”, since the first option more literally reflects the intent to improve children’s tooth decay. The change of terms in questions 31 and 32 (“makes me” for “makes me feel”) was due to the choice for a more colloquial language rather than a more sophisticated language.

In questions 18, 21, and 22, the terms “many things” was added to the sentence “there is a lot I can do” so that the phrase reflects a concrete action that can be performed. In some items, some terms were replaced to make understanding clearer, such as: “I clearly understand” instead of “I have a good understanding” (question 27) and “long durability” for “long duration” (question 24), and in questions 25 and 33, in which “in my male/female child” replaced the term “in my child”.

In question 29, we preferred to add the term “suffering from tooth decay” to emphasize the fact that tooth decay negatively affects children.

Thus, the first translated version was obtained (V1).

First pre-test

Table 2 shows the synopsis of the first pre-test performed with 15 parents/guardians (12 women). In the application of V1, 17 questions were misunderstood by at least one participant (n = 8, 6 women), and the level of misunderstanding was higher than 15% for items 9 (26.67%), 17, and 18 (20%). Questions 1, 11, 20, 23, 27, 29, 30, 31, 32, 33e were not understood by 6.67% of the sample, while items 24, 25, 26, and 33g had a 13.33% misunderstanding rate.

Table 2
Synopsis of the first pre-test: specification of misunderstood questions regarding sex and age of parents/guardians (n=15). Only items not understood are shown.

Expert review committee (second step)

To adapt the terms that were misunderstood by more than 15% of the study population, the items in question were resubmitted to the expert review committee (with the same members as the previous one) for evaluation. Questions 9, 17, and 18 were reworded to make the terms clearer to parents/guardians.

In question 9, the expression “The dental caries in my male/female child is disabling” was replaced by the expression “The dental caries in my male/female child makes him/her unable to perform daily activities”. In question 17, the phrase “The improvement of my male/female child tooth decay does not depend on chance or fate” was replaced by “The improvement of my male/female child tooth decay does not occur on itself”. In question 18, the sentence “What my male/female child does determines the improvement or worsening of his/her tooth decay” was rewritten as “The attitudes of my male/female child determine the improvement or worsening of his/her tooth decay”.

Second pre-test

Table 3 shows the synopsis of the second pre-test performed in a new sample of 15 parents/guardians (12 women). In the application of V2, 17 questions were answered “I didn’t understand” by at least one participant (n = 7, 4 women), but no item exceeded the 15% limit of misunderstanding. Questions 4, 8, 10, 12, 14, 15, 16, 18, 19, 22, 24, 31, and 32 were misunderstood by 6.67% of the sample, while items 1, 20, 21, and 28 had a misunderstanding percentage of 13.33%. Thus, the Brazilian Portuguese FV of the IPQ-RD was considered socioculturally adapted.

Table 3
Synopsis of the second pre-test: specification of questions not understood in relation to the sex and age of the evaluated parents/guardians (n=15). Only items not understood are shown.

The open-ended question (#34) was well understood by all participants in both stages of the pre-test. The causes reported as the most important for the development of dental caries in children were: “lack of/wrong/poor tooth brushing” (38.5%), “poor diet/eating sweets” (30.8%), “tiredness/ despondency /emotional” (7.7%), “daily rush” (7.7%), “ not flossing” (7.7%), “being in another environment” (2.6% ), “worm or virus” (2.6%), and “not going to the dentist” (2.6%).

Discussion

The IPQ-RD is a measurement instrument used to understand the perception of parents/guardians regarding dental caries in children. The evaluations obtained by this tool can be used to develop effective strategies for the prevention and treatment of dental caries in children. In addition, there is the possibility of restructuring the conceptions of parents/guardians about the disease, considering that the literature reports that the parents’ cognitive and emotional representations are mostly based on cultural knowledge or past/current experiences.1818. Hagger M, Orbell S. A meta-analytic review of the common-sense model of illness representations. Psychol Health. 2003;18(2):141-84. https://doi.org/10.1080/088704403100081321
https://doi.org/10.1080/0887044031000813...
The use of this instrument can improve knowledge about the disease, providing opportunities for improved disease management and, consequently, promote preventive behaviors and the seeking for dental treatment.44. Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.201...
,1919. Feng X, Nie L, Ran W, Jin Y. [Reliability and validity of Chinese version of Illness Perception Questionnaire Revised for dental among caregivers of preschool children with caries.] Chinese. Nurs Manage. 2019;19:1000-4. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-1756.2019.07.010
https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-1756...

The IPQ-RD showed valid and reliable results in studies carried out in other countries and for other chronic conditions, both in general health and oral health. However, to be used in other languages and cultures, the items need to be linguistically and culturally adapted according to the context in which it is to be used.2020. Abubakari AR, Jones MC, Lauder W, Kirk A, Devendra D, Anderson J. Psychometric properties of the Revised Illness Perception Questionnaire: factor structure and reliability among African-origin populations with type 2 diabetes. Int J Nurs Stud. 2012 Jun;49(6):672-81. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2011.11.008
https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2011....
,2121. Mafla AC, Herrera-López HM, Villalobos-Galvis FH. Psychometric approach of the revised illness perception questionnaire for oral health (IPQ-R-OH) in patients with periodontal disease. J Periodontol. 2019 Feb;90(2):177-88. https://doi.org/10.1002/JPER.18-0136
https://doi.org/10.1002/JPER.18-0136...
In this study, translation and cultural adaptation process was aimed at better understanding by the target population. According to Mota Falcão et al.,2222. Falcão DM, Ciconelli RM, Ferraz MB. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. J Rheumatol. 2003 Feb;30(2):379-85. the lack of cross-cultural equivalence of research instruments can compromise the validity of the information collected, as it can be difficult for respondents to correctly understand the concept that is intended to evaluated. Previous studies suggest that the process of adapting instruments to another culture should consider language, cultural, ethnic and socioeconomic differences, since the translation process and cross-cultural adaptation of a questionnaire developed in another language goes far beyond the idiomatic issue and semantics.2323. Allen A, Walsh JA. A construct-based approach to equivalence: Methodologies for cross-cultural/multicultural personality assessment research. In: Dana RH, editor. Handbook of cross-cultural and multicultural personality assessment. Abingdon: Routledge; 2000. p. 81-104.,2424. Corless IB, Nicholas PK, Nokes KM. Issues in cross-cultural quality-of-life research. J Nurs Scholarsh. 2001;33(1):15-20. https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x
https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001...
The translated instrument must be able to obtain the same effect in the new culture to as the original instrument did in the context in which it was created.2525. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. https://doi.org/10.1023/A:1026410721664
https://doi.org/10.1023/A:1026410721664...
,2626. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000 Dec;34(6):610-6. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
https://doi.org/10.1590/S0034-8910200000...

There are protocols to be followed that aim to minimize the loss of the instrument’s original characteristics due to language change. In this study, we chose a protocol that advocates the process of translation and back-translation as a way to amplify and reveal errors and misinterpretations in the initial translations.1414. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,1515. Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24(2):61-3. https://doi.org/10.3109/03009749509099285
https://doi.org/10.3109/0300974950909928...
During these stages, emphasis has been placed on semantic equivalence rather than literal equivalence between terms, since literal equivalence is not always more advantageous for expressing concepts or situations of the population to be studied.1414. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,2525. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. https://doi.org/10.1023/A:1026410721664
https://doi.org/10.1023/A:1026410721664...

26. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000 Dec;34(6):610-6. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
https://doi.org/10.1590/S0034-8910200000...
-2727. Tesch FC, Oliveira BH, Leão A. [Semantic equivalence of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale]. Cad Saude Publica. 2008 Aug;24(8):1897-909. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2008000800018
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200800...
This can be seen in the translation of the term “has a big effect”, which in the literal sense would be translated to “has a great effect”, but the term “has affected” was chosen, as it was considered more understandable by the parents /guardians under study.

The use of more than one version of translations and back-translations allows selecting the best items to incorporate or even combining items from different versions. This strategy makes it possible to analyze the sequence of procedures, including the translations themselves, the back-translations, and the subsequent assessments. The review by the expert committee is paramount to detecting problems in the earlier stages of the study and then redirecting decisions in the process that might otherwise have been unsatisfactory.2828. Barbosa TS, Gavião MB. [Quality of life and oral health in children - Part II: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire]. Cien Saude Colet. 2011 Jul;16(7):3267-76. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S1413-81232011000800026
https://doi.org/10.1590/S1413-8123201100...
In this study, most of the changes suggested by the expert review committee were due to the replacement of terms that were more understandable for the studied sample, including: a) replacement of pronouns and terms that indicated ownership to avoid ambiguity in understanding the issue; b) choosing similar terms in Portuguese instead of literal translation, since some words when literally translated, could be difficult to understand in the sample; and c) choice of colloquial language instead of formal language, aiming to facilitate the understanding of the questionnaire by parents/guardians. In all modifications, care was taken to preserve the effect and context of the original instrument.2626. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000 Dec;34(6):610-6. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
https://doi.org/10.1590/S0034-8910200000...

The application of the translated and revised versions of the questionnaire in a small sample of the target population is necessary identify possible difficulties in understanding and to confirm, at this stage, the semantic equivalence and the operational equivalence.2929. Fortes CP, Araújo AP. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019;27(2):202-9. https://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
https://doi.org/10.1590/1414-462x2019000...
In this study, the number of subjects involved and the characterization of the sample in the pre-test stages were adequately described, in accordance with the methodological criteria recommended for cultural adaptation of questionnaires.3030. Castro RA, Portela MC, Leão AT. [Cross-cultural adaptation of quality of life indices for oral health]. Cad Saude Publica. 2007 Oct;23(10):2275-84. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200700...
During the pre-test, some difficulties in the understanding of expressions were identified, such as “it depends on chance or fate”, a term considered incomprehensible, as it encompasses an unspecific meaning. In addition, the terms “it is disabling” and “What my male/female child does” were also misunderstood, as they were considered of complex understanding and had to be replaced by simpler expressions that facilitated understanding, namely “makes you incapable for” and “The attitudes of my son (daughter)”, while maintaining fidelity to the purpose of the original version. The majority of the population (69.2%) was aware of the causal relationship between lack of toothbrushing and consumption of sugary foods with development of childhood caries. In addition, emotional reasons, daily routine, bacteriology, lack of flossing, and not seeking dental services were also reported as causes of the disease.

After the reformulations, a new pre-test was carried out with a new sample of parents/guardians, following the same methodological criteria implemented in the first pre-test. In the second pre-test, the percentage of “I didn’t understand” responses was less than 15%, so the translated version of the IPQ-RD was considered culturally adapted for the population being studied.1717. Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinao IM, Quaresma MR. [Brazilian-Portuguese version of the SF-36: a reliable and valid quality of life outcome measure]. Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50. Portuguese.,3030. Castro RA, Portela MC, Leão AT. [Cross-cultural adaptation of quality of life indices for oral health]. Cad Saude Publica. 2007 Oct;23(10):2275-84. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200700...
It is important to emphasize that the translation and cross-cultural adaptation of the instrument are initial steps that must be followed in subsequent large scale applications of the instrument and in studies of the psychometric properties, such as validity and reliability of the translated and adapted version.3030. Castro RA, Portela MC, Leão AT. [Cross-cultural adaptation of quality of life indices for oral health]. Cad Saude Publica. 2007 Oct;23(10):2275-84. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200700...
For a full cultural adaptation, a study of measurement equivalence is also necessary, with an assessment of the reliability and validity of the new version in different populations and clinical conditions. Future studies will be conducted in order to meet these requirements.

Failure to use adequate methodology for the translation and cultural adaptation of research questionnaires can lead to bias and problems, such as using an improperly tested questionnaire that may differ from the original version. Therefore, researchers must report all stages of the process, detailing the results of the validity tests, so that other researchers can make informed decisions about the instrument that will best address their objectives. Considering the limitations of this study, the IPQ-RD should be tested in other regions of Brazil so that it can be considered validated for Brazilian Portuguese. In addition, the instrument should be applied in clinical contexts, such as public or private pediatric dental clinics, where children have already experienced dental care, which would provide different perceptions of the construct in question. Finally, new studies with representative samples should be conducted to test the validity and reliability of the culturally adapted IPQ-RD.

Conclusions

It can be concluded that the IPQ-RD instrument was properly translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of the evaluated population. Considering the cultural dimension of Brazil, new studies must be carried out in different regions to obtaon a fully culturally adapted instrument.

Acknowledgements

The authors thank the parents/guardians who participated in the survey as volunteers. This study was supported by the Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (PIBIC/CNPq) da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) and Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes).

References

  • 1
    Arora A, Scott JA, Bhole S, Do L, Schwarz E, Blinkhorn AS. Early childhood feeding practices and dental caries in preschool children: a multi-centre birth cohort study. BMC Public Health. 2011 Jan;11(1):28. https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-28
    » https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-28
  • 2
    Abanto J, Tsakos G, Paiva SM, Carvalho TS, Raggio DP, Bönecker M. Impact of dental caries and trauma on quality of life among 5- to 6-year-old children: perceptions of parents and children. Community Dent Oral Epidemiol. 2014 Oct;42(5):385-94. https://doi.org/10.1111/cdoe.12099
    » https://doi.org/10.1111/cdoe.12099
  • 3
    Corrêa-Faria P, Paixão-Gonçalves S, Paiva SM, Pordeus IA. Incidence of dental caries in primary dentition and risk factors: a longitudinal study. Braz Oral Res. 2016 May;30(1):S1806-83242016000100254. https://doi.org/10.1590/1807-3107BOR-2016.vol30.0059
    » https://doi.org/10.1590/1807-3107BOR-2016.vol30.0059
  • 4
    Nelson S, Slusar MB, Albert JM, Liu Y, Riedy CA. Psychometric properties of a caregiver illness perception measure for caries in children under 6 years old. J Psychosom Res. 2016 Feb;81:46-53. https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
    » https://doi.org/10.1016/j.jpsychores.2016.01.002
  • 5
    Slusar MB, Nelson S. Caregiver illness perception of their child’s early childhood caries. Pediatr Dent. 2016 Oct;38(5):425-31.
  • 6
    Villalobos-Galvis FH, Mafla AC, Burbano-Trujillo WF, Sanchez-Figueroa AA. Psychometric properties of the revised illness perception questionnaire for oral health. Caries Res. 2017;51(3):244-54. https://doi.org/10.1159/000468993
    » https://doi.org/10.1159/000468993
  • 7
    Batista MJ, Lawrence HP, Sousa MD. Oral health literacy and oral health outcomes in an adult population in Brazil. BMC Public Health. 2017 Jul;18(1):60. https://doi.org/10.1186/s12889-017-4443-0
    » https://doi.org/10.1186/s12889-017-4443-0
  • 8
    Sheiham A, Alexander D, Cohen L, Marinho V, Moysés S, Petersen PE, et al. Global oral health inequalities: task group: implementation and delivery of oral health strategies. Adv Dent Res. 2011 May;23(2):259-67. https://doi.org/10.1177/0022034511402084
    » https://doi.org/10.1177/0022034511402084
  • 9
    Perazzo MF, Gomes MC, Neves ÉT, Martins CC, Paiva SM, Costa EM, et al. Oral problems and quality of life of preschool children: self-reports of children and perception of parents/caregivers. Eur J Oral Sci. 2017 Aug;125(4):272-9. https://doi.org/10.1111/eos.12359
    » https://doi.org/10.1111/eos.12359
  • 10
    Weinman J, Petrie KJ, Moss-Morris R, Horne R. The illness perception questionnaire: a new method for assessing the cognitive representation of illness. Psychol Health. 1996;11(3):431-45. https://doi.org/10.1080/08870449608400270
    » https://doi.org/10.1080/08870449608400270
  • 11
    Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R, Cameron LD, Buick D. The Revised Illness Perception Questionnaire (IPQ-R). Psychol Health. 2002;17(1):1-16. https://doi.org/10.1080/08870440290001494
    » https://doi.org/10.1080/08870440290001494
  • 12
    Leventhal H, Brissette I, Leventhal EA. The common-sense model of self-regulation of health and illness. In: Cameron LD, Leventhal H, editors. The self-regulation of health and illness behavior. London: Routledge; 2003. p. 42-65.
  • 13
    Edgar KA, Skinner TC. Illness representations and coping as predictors of emotional well-being in adolescents with type 1 diabetes. J Pediatr Psychol. 2003 Oct-Nov;28(7):485-93. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsg039
    » https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsg039
  • 14
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
    » https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
  • 15
    Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24(2):61-3. https://doi.org/10.3109/03009749509099285
    » https://doi.org/10.3109/03009749509099285
  • 16
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000 Dec;25(24):3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
    » https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 17
    Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinao IM, Quaresma MR. [Brazilian-Portuguese version of the SF-36: a reliable and valid quality of life outcome measure]. Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50. Portuguese.
  • 18
    Hagger M, Orbell S. A meta-analytic review of the common-sense model of illness representations. Psychol Health. 2003;18(2):141-84. https://doi.org/10.1080/088704403100081321
    » https://doi.org/10.1080/088704403100081321
  • 19
    Feng X, Nie L, Ran W, Jin Y. [Reliability and validity of Chinese version of Illness Perception Questionnaire Revised for dental among caregivers of preschool children with caries.] Chinese. Nurs Manage. 2019;19:1000-4. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-1756.2019.07.010
    » https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-1756.2019.07.010
  • 20
    Abubakari AR, Jones MC, Lauder W, Kirk A, Devendra D, Anderson J. Psychometric properties of the Revised Illness Perception Questionnaire: factor structure and reliability among African-origin populations with type 2 diabetes. Int J Nurs Stud. 2012 Jun;49(6):672-81. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2011.11.008
    » https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2011.11.008
  • 21
    Mafla AC, Herrera-López HM, Villalobos-Galvis FH. Psychometric approach of the revised illness perception questionnaire for oral health (IPQ-R-OH) in patients with periodontal disease. J Periodontol. 2019 Feb;90(2):177-88. https://doi.org/10.1002/JPER.18-0136
    » https://doi.org/10.1002/JPER.18-0136
  • 22
    Falcão DM, Ciconelli RM, Ferraz MB. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. J Rheumatol. 2003 Feb;30(2):379-85.
  • 23
    Allen A, Walsh JA. A construct-based approach to equivalence: Methodologies for cross-cultural/multicultural personality assessment research. In: Dana RH, editor. Handbook of cross-cultural and multicultural personality assessment. Abingdon: Routledge; 2000. p. 81-104.
  • 24
    Corless IB, Nicholas PK, Nokes KM. Issues in cross-cultural quality-of-life research. J Nurs Scholarsh. 2001;33(1):15-20. https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x
    » https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x
  • 25
    Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. https://doi.org/10.1023/A:1026410721664
    » https://doi.org/10.1023/A:1026410721664
  • 26
    Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000 Dec;34(6):610-6. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
    » https://doi.org/10.1590/S0034-89102000000600008
  • 27
    Tesch FC, Oliveira BH, Leão A. [Semantic equivalence of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale]. Cad Saude Publica. 2008 Aug;24(8):1897-909. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2008000800018
    » https://doi.org/10.1590/S0102-311X2008000800018
  • 28
    Barbosa TS, Gavião MB. [Quality of life and oral health in children - Part II: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire]. Cien Saude Colet. 2011 Jul;16(7):3267-76. Portuguese. https://doi.org/10.1590/S1413-81232011000800026
    » https://doi.org/10.1590/S1413-81232011000800026
  • 29
    Fortes CP, Araújo AP. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019;27(2):202-9. https://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
    » https://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
  • 30
    Castro RA, Portela MC, Leão AT. [Cross-cultural adaptation of quality of life indices for oral health]. Cad Saude Publica. 2007 Oct;23(10):2275-84. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003
    » https://doi.org/10.1590/S0102-311X2007001000003

Publication Dates

  • Publication in this collection
    06 Jan 2023
  • Date of issue
    2023

History

  • Received
    18 Sept 2021
  • Accepted
    4 July 2022
  • Reviewed
    2 Aug 2022
Sociedade Brasileira de Pesquisa Odontológica - SBPqO Av. Prof. Lineu Prestes, 2227, 05508-000 São Paulo SP - Brazil, Tel. (55 11) 3044-2393/(55 11) 9-7557-1244 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: office.bor@ingroup.srv.br