INTRODUCTION
Adult Spinal Deformity (ASD) comprises a complex variety of clinical entities and radiographic presentations.1-6 Recent studies have documented a high prevalence of over 60% in individuals older than 60 years of age.7 For an understanding of this complex disease, as well as for individual patient assessment and treatment planning, it is important to analyze certain radiographic parameters that have been proven to correlate with patient quality of life.8-10 The terminology describing these parameters was originally established in other languages, mainly French and English.
In the study of ASD, various publications have shown that both the type of curve in the sagittal plane and the magnitude of these curves are less important than an overall analysis of the sagittal plane of the spine.8-10 Similarly, it has become apparent that the role of the spine alone is insufficient, as it is closely related to, and influenced by the pelvis and the lower limbs.10,11 These concepts originated mainly in France, with the pioneering studies of Jean Dubosset and Legaye & Duval-Beaupere.12-14
The alignment and balance of the spine in the sagittal plane are evaluated using the parameter known as "Sagittal Balance", derived from the original French term "Équilibre Sagittal". Even though the parameters defined as "Thoracic Kyphosis" and "Lumbar Lordosis" are probably the most commonly assessed in the study of the sagittal plane of the spine, overall spinal alignment can only be evaluated using the "plumbline" method. In this context, Jackson and McManus15 presented the concept of the "Sagittal Vertical Axis", which is defined as the distance of the "plumbline" from the center of C7 to the postero-superior portion of S1. Another effective method for assessing overall sagittal alignment is the parameter "T1 Spinopelvic Inclination" defined by Duval-Beaupere,13 which, being an angle, has the advantage that its measurement does not need to be calibrated. In addition, Lafage and collaborators10 showed that this parameter is more closely correlated with quality of life indicators than the "Sagittal Vertical Axis".
Analysis of the pelvic parameters in relation to the sagittal alignment of the spine enables the definition of "Spinopelvic Balance", a term also derived from the original French term "Équilibre Rachis-Pelvis". This analysis involves three angles known as "Pelvic Incidence", "Pelvic Tilt", and "Sacral Slope",14 first described in French as "Incidence Pelvienne", "Version Pelvienne", and "Pente Sacrée",13 respectively. Various studies have shown that there is close correlation between "Pelvic Incidence" and "Lumbar Lordosis, which can be expressed by the formula LL = PI + 9°(±9).11,16 This relationship allows the required amount of "Lumbar Lordosis" to be determined from the value of the "Pelvic Incidence". Subsequently, "Pelvic Incidence" was used to describe distinct subtypes of the contour of the sagittal spine.17,18 The most recent ASD classification system, known as SRS-Schwab,19 considers the type of curve in the coronal or sagittal aspect and presents sagittal aspect modifiers that take three radiographic parameters into account: "Sagittal Vertical Axis", "Pelvic Tilt", and "Pelvic Incidence - Lumbar Lordosis Mismatch".
Recently, a new radiographic parameter, "T1 Pelvic Angle", was introduced. This parameter enables analysis of the interaction between the overall parameter "Sagittal Vertical Axis" and the pelvic parameter "Pelvic Tilt", combining the information obtained for both. Another advantage of this parameter is that, as it is an angle, it requires no calibration for radiographic measurement. It has been shown that this radiographic parameter is clinically correlated with and permits a categorization of deformity comparable to that of the SRS-Schwab classification system.
In Brazil, several articles have been published in Portuguese on the study of ASD using non-standard terms for some of the parameters discussed above.21,22 However, to date, no standardization of the terminology of these parameters exists and there is a significant amount of variation in their usage. The objective of this study was to establish a consensus on the translation of the most relevant terms used in the study of adult spinal deformity from their original languages into Brazilian Portuguese.
METHODS
To achieve a consensus on the standardization of the terminology for the parameters used in ASD, we used the Delphi method, a technique that brings together a panel of subject matter experts from various geographically distinct locations dedicated to solving a specific problem.23,24 Approval by the Ethics Committee was not required.
Literature review: To begin the study, a systematic review of the literature was conducted in search of the most relevant terms in the study of ASD, frequently cited in articles published in English, in addition to some original articles presenting the concepts of certain parameters in the language of origin, mainly French.
Participants: Twelve spine surgery experts were invited to participate in the study, including neurosurgeons and orthopedists, from all five regions of the country. These experts were selected for their experience in the treatment and study of ASD, and because they occupied, or had occupied positions of leadership in respected academic institutions, or as members of the Sociedade Brasileira de Coluna [Brazilian Spine Society].
Research: The participants were contacted and informed about the study objective and methods. The participants'opinions about what they considered to be the most suitable translation of the terms into Portuguese were collected via the SurveyMonkey(r) electronic research service.
Delphi Method - 1st Step: The terms selected from the literature review were presented to the participants, who answered the questionnaire with the form that they considered to be correct in Portuguese. The participants were then asked to add any term in the original language not on the initial list of terms that they considered important. The answers to the questionnaires were submitted anonymously. The Portuguese terms that had agreement among the participants equal to or greater than 80% were considered to be standardized by consensus.
Delphi Method - 2nd Step: The results from the first step were analyzed for terms that achieved consensus and for the inclusion of terms suggested by the participants that were not on the initial terminology list. The terms that did not achieve consensus were discussed among the participants, in an attempt to reach consensus, and a new questionnaire including only those terms was presented to the participants
Delphi method - 3rd Step: After a consensus was reached for all the terms, a new questionnaire was sent to the participants containing the translated terms in accordance with the previous steps of the study and also the abbreviations of these terms, asking them to agree or disagree with the standardized form. If at least 80% of the participants agreed, the term would be officially standardized.
RESULTS
Participants: Among the spine surgery experts who participated in the study, eleven were orthopedists and one was a neurosurgeon. In terms of their regional distribution, three experts were from the South region, four from the Southeast region, two from the Center-West region, two from the Northeast region, and one from the North region. The average age of the participants was 47.75 years, and the average years of experience in the area was 17.41.
Research: As a result of the literature review, the questionnaire was sent to the participants to obtain their version in Portuguese of each term considered important to the study of ASD. A total of thirteen terms was selected. (Table 1)
Table 1. Terms used in the study of adult spinal deformity, selected from the literature, to be standardized in Brazilian Portuguese.
1. Sagittal balance / Équilibre sagittal |
2. Sagittal alignment |
3. Spinoplevic balance / Équilibre rachis-pelvis |
4. Lumbar lordosis |
5. Thoracic kyphosis |
6. Plumbline |
7. Sagittal vertical axis |
8. T1 Spinopelvic inclination |
9. Pelvic incidence / Incidence pelvienne |
10. Pelvic tilt / Version pelvienne |
11. Sacral slope / Pente sacrée |
12. Pelvic incidence - Lumbar lordosis mismatch |
13. T1 Pelvic angle |
Delphi Method: In the first step of the study, there was consensus, in which the version in Portuguese was the same among ≥ 80% of the participants (at least ten out of twelve), for seven of the terms, and their translations were accepted. There was no consensus on the other six terms (Table 3). No additional terms were suggested.
Table 2. Questionnaire responses for the seven terms that achieved consensus (≥ 80%), with the percentage (%) each received among the participants.
Sagittal balance/ Équilibre sagittal | Sagittal alignment | Lumbar lordosis | Thoracic kyphosis | Plumbline | Pelvic incidence/ Incidence pelvienne | Sacral slope/ Pente sacrée |
---|---|---|---|---|---|---|
Equilíbrio sagital (83.3%) | Alinhamento sagital (100%) | Lordose lombar (100%) | Cifose torácica (91.6%) | Linha de prumo (83.3%) | Incidência pélvica (100%) | Inclinação sacral (83.3%) |
Balanço sagital (16.7%) | Cifose dorsal (8.3%) | Fio de prumo (8.3%) | Inclinação do sacro (8.3%) | |||
Linha verticalizada (8.3%) | Sacral slope (8.3%) |
Table 3. Questionnaire responses for the six terms that did not achieve consensus, with the percentage (%) each received among the participants.
Spinoplevic balance / Équilibre Rachis-Pelvis | Sagittal vertical Axis | T1 Spinopelvic inclination | Pelvic tilt/ Version pelvienne | Pelvic incidence - Lumbar lordosis mismatch | T1 Pelvic angle |
---|---|---|---|---|---|
Equilíbrio espinopélvico (50%) | Eixo sagital vertical (66.7%) | Inclinação T1-Espinopélvico (16.7%) | Versão pélvica (41.7%) | Diferença entre incidência pélvica e lordose lombar (16.7%) | Ângulo T1-pélvico (16.7%) |
Equilíbrio espinopélvico (33.3%) | Eixo vertical sagital (25%) | Inclinação espino-pélvica(16.7%) | Inclinação pélvica (16.7%) | Discrepância incidência pélvica - Lordose lombar (16.7%) | Ângulo pélvico-T1 (16.7%) |
Balanço espinopélvico (8.3%) | Axial vertical sagital (8.3%) | Inclinação T1-espinopélvica (8.3%) | Pelvic tilt (8.3%) | Diferença incidência pélvica - lordose lombar (8.3%) | Ângulo T1 Pélvico (8.3%) |
Balanço espinopélvico (8.3%) | Inclinação T1-espinopélvica (8.3%) | Balanço pélvico (8.3%) | Dissociação incidência pélvica - Lordose (8.3%) | Ângulo pélvico T1 (8.3%) | |
Inclinação espinopélvico (8.3%) | Ante-versão pélvica (8.3%) | Divergência entre a incidência pélvica e Lordose lombar (8.3%) | T1 Ângulo pélvico (8.3%) | ||
Inclinação espinopélvica de T1 (8.3%) | Inclinação pélvica/versão pelve (8.3%) | Discordância lordose lombar - Incidência pélvica (8.3%) | Ângulo T1-Inclinação pélvica (8.3%) | ||
Inclinação espinopélvica de T1 (8.3%): | Versão ou inclinação pélvica (8.3%) | Desadequação/discrepância/diferença entre incidência pélvica - Lordose lombar(8.3%) | Ângulo pelve-T1 (8.3%) | ||
Inclinação espinopélvica T1 (8.3%) | Relação entre incidência-Pélvica e lordose lombar (8.3%) | Angulação pélvica (8.3%) | |||
T1 Inclinação espinopélvica (8.3%) | Lordose lombar (8.3%) | Ângulo pélvico de T1 (8.3%) | |||
Inclinação espinopélvica-T1 (8.3%) | //// (8.3%) | Ângulo T1-pelve (8.3%) |
We requested the assistance of a professional with experience in simultaneous translation at scientific events in the spine field and a professional with a language degree in Portuguese. These suggestions were presented and discussed at a meeting attended by eight of the twelve participants, in which the translations for the six terms were defined. (Table 4) This information was then presented to the four study participants who were not able to attend the meeting with a new questionnaire asking them whether they agreed or disagreed with the decisions regarding the translation of the six terms. There was consensus (≥ 80% of the participants) on the translation of the terms.
Table 4. Decision for Portuguese terminology for the terms that did not obtain consensus, following the meeting of study participants.
Original term | Term in Portuguese |
---|---|
Spinoplevic balance / Équilibre rachis-pelvis | Equilíbrio espinopélvico |
Sagittal vertical axis | Eixo vertical sagital |
T1 Spinopelvic inclination | Inclinação T1 espinopélvica |
Pelvic tilt / Version pelvienne | Versão pélvica |
Pelvic incidence - Lumbar lordosis mismatch | Discrepância entre incidência pélvica e lordose lombar |
T1 Pelvic angle | Ângulo T1 pélvico |
In the final step, the participants responded to a questionnaire indicating whether they agreed or disagreed with the translations of the thirteen terms, as they would be standardized, as well as their abbreviations. A consensus was reached (≥ 80% of the participants) for the translations of all the terms and their abbreviations (Table 5). In this way, the translation into Brazilian Portuguese of terms used in the study of ASD was standardized. (Table 6)
Table 5. Final step - Evaluation of the rates of concordance and discordance among the participants for the terms to be standardized in Portuguese.
Term | Concordance | Discordance |
---|---|---|
Equilíbrio sagital (ES) | 100% | 0 |
Alinhamento sagital (AS) | 100% | 0 |
Equilíbrio espinopélvico (EEP) | 100% | 0 |
Lordose lombar (LL) | 100% | 0 |
Cifose torácica (CT) | 100% | 0 |
Linha de prumo (LP) | 100% | 0 |
Eixo vertical sagital (EVS) | 100% | 0 |
Inclinação T1 espinopélvica (ITEP) | 100% | 0 |
Incidência pélvica (IP) | 100% | 0 |
Versão pélvica (VP) | 91.7% | 8.3% |
Inclinação sacral (IS) | 100% | 0 |
Discrepância entre incidência pélvica e lordose lombar (IP-LL) | 100% | 0 |
Ângulo T1 pélvico (ATP) | 100% | 0 |
Table 6. Standardization of the terminology and respective abbreviations used for the study of adult spinal deformity (ASD) in Portuguese.
Original term | Standardization to Portuguese and Abbreviation |
---|---|
Sagittal balance / Équilibre sagittal | Equilíbrio sagital (ES) |
Sagittal alignment | Alinhamento sagital (AS) |
Spinoplevic balance / Équilibre rachis-pelvis | Equilíbrio espinopélvico (EEP) |
Lumbar lordosis | Lordose lombar (Ll) |
Thoracic kyphosis | Cifose torácica (CT) |
Plumbline | Linha de prumo (LP) |
Sagittal vertical axis | Eixo vertical sagital (EVS) |
T1 Spinopelvic inclination | Inclinação T1 espinopélvica (ITEP) |
Pelvic incidence / Incidence pelvienne | Incidência pélvica (IP) |
Pelvic tilt / Version pelvienne | Versão pélvica (VP) |
Sacral slope / Pente sacrée | Inclinação sacral (IS) |
Pelvic incidence - Lumbar lordosis mismatch | Discrepância entre incidência pélvica e lordose lombar (IP-LL) |
T1 pelvic angle | Ângulo T1 pélvico (ATP) |
DISCUSSION
An understanding of the different radiographic parameters, most of them evaluated in the sagittal plane, is essential for the identification, classification, and treatment planning of ASD. These parameters have been sequentially described in numerous publications, and their importance and clinical relevance have been proven, but the terminology used is always in French or English. In Brazil, there is no uniform usage of these parameters because few articles have been published using the terminology in Portuguese.21,22 Therefore, we believe there is a need to standardize the Brazilian Portuguese translations of the important terms used in the study of adult spinal deformity.
A process of reaching a consensus among experts in the area of spine deformity was chosen to accomplish this standardization. The Delphi method was used with a panel of specialists experienced in the treatment of the pathology.23,24 This method is often used to obtain a consensus in the literature25,26 that leverages the standardized judgment of these specialists, who represent the professionals who will be using the translated terms.24,27
It was no surprise that a consensus was reached for the translations of some terms, such as "equilíbrio sagital","alinhamento sagital", "lordose lombar", "cifose torácica", "linha de prumo", "incidência pélvica", and "inclinação sacral" in the first step. The terms "alinhamento sagital", "lordose lombar", and "incidência pélvica" achieved 100% concordance among the participants in the first pass of the questionnaire. Although there was consensus (concordance ≥ 80%) among the participants, the terms "equilíbrio sagital", "cifose torácica", "linha de prumo", and "inclinação sacral" had at least one suggested translation other than the one that was standardized.
The six terms that did not obtain consensus were analyzed and discussed in a meeting attended by eight of the twelve study participants, where the opinions of a professional with experience in translating orthopedic terms from English to Portuguese, and a professional with a language degree in Portuguese, were considered. Whether or not a hyphen was required between the terms "espino" and "pélvico" was discussed, and given that it is not mandatory according to rules of grammar, the group decided to use "espinopélvico" without the hyphen. There was disagreement over the standardization of the term "Sagittal Vertical Axis" regarding the order of the words in Portuguese. The group decided to keep the word in the middle, while inverting the beginning and ending words, resulting in "eixo vertical sagital".
There was also a lot of discussion about the term "pelvic tilt/version pelvienne". This parameter was first defined in French,13 also a Romance language, as "version", in addition to the fact that in Portuguese, a high value is associated with "retroversão" of the pelvis and a low value with "anteversão" of the pelvis. So the term "versão pélvica" was established for use in Brazilian Portuguese.
The disagreement over the term "pelvic incidence - lumbar lordosis mismatch" revolved mostly around the word "mismatch". Considering the concept of the term, which corresponds to the value of the lumbar lordosis being influenced by the value of the pelvic incidence, with functional changes being apparent when the lordosis is lower than expected in relation to the pelvic incidence,11 the group decided to adopt the term "discrepância entre incidência pélvica e lordose lombar".
The parameters "T1 Spinopelvic Inclination" and "T1 Pelvic Angle" also created significant divergence. During the meeting, the participants decided to start the term with the parameter measured, i. e. "ângulo" or "inclinação", followed by "T1", and then by the term relating to the pelvis, in the proximal to distal direction. Thus, we have "inclinação T1 espinopélvica" and "ângulo T1 pélvico".
Next, the thirteen terms were presented to the twelve participants to see whether there was a consensus with the concordance (≥ 80% of the participants), which would indicate standardization of the terminology and the abbreviations to be used. All the terms and abbreviations achieved 100% agreement, with the exception of "versão pélvica" with one participant (8.3%) in disagreement, though the term also achieved consensus.
Thus, the study defined the standardization of the most important Brazilian Portuguese terminology for the study of ASD through the consensus of experiences specialists. We believe that with the extensive dissemination of the results of the study, this process will strengthen the uniform usage of the terminology as established in Brazil, both in future publications and in oral presentations.