Abstracts
This article aims at outlining an application of an English-German translation corpus annotated on the basis of language specific register features. We discuss the relevance of cross-linguistic register differences for translation and show how translators can benefit from registerially annotated parallel corpora, which serve as on-line references offering register-oriented translation solutions.
Este artigo apresenta a aplicação de um corpus no par lingüístico inglês-alemão anotado com base em características específicas de registro. Discute-se a relevância de diferenças translinguísticas de registros para a tradução e mostra-se como tradutores podem se beneficiar de corpora paralelos anotados que sirvam como referências em tempo real oferecendo soluções de tradução orientadas por marcas de registro.
How to Overcome Registerial Translation Problems: a corpus-based approach
Silvia Hansen; Mary Klaumann; Stella Neumann
Saarland University, Germany
RESUMO
Este artigo apresenta a aplicação de um corpus no par lingüístico inglês-alemão anotado com base em características específicas de registro. Discute-se a relevância de diferenças translinguísticas de registros para a tradução e mostra-se como tradutores podem se beneficiar de corpora paralelos anotados que sirvam como referências em tempo real oferecendo soluções de tradução orientadas por marcas de registro.
ABSTRACT
This article aims at outlining an application of an English-German translation corpus annotated on the basis of language specific register features. We discuss the relevance of cross-linguistic register differences for translation and show how translators can benefit from registerially annotated parallel corpora, which serve as on-line references offering register-oriented translation solutions.
Texto completo disponível apenas em PDF.
Full text available only in PDF format.
- BIBER, D. Dimensions of register variation Cambridge. University Press, 1995.
- CHRIST, O. A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. Proceedings of COMPLEX 94. 3rd Conference on Computational Lexicography and Text Research Budapest, 1994. P. 23-32
- FLUCK, H.R. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik Heidelberg: Julius Groos, 1997.
- O'DONNELL, M. From Corpus to Codings: Semi-Automating the Acquisition of Linguistic Features. In: Proceedings of the AAAI Spring Symposium on Empirical Methods in Discourse Interpretation and Generation Stanford: Stanford University, 1995. P. 120-124
- SAGER, J. C., DUNGWORTH, D., MCDONALD, P.F. English Special Languages Wiesbaden. Oscar Brandstetter, 1980.
- SCHWANZER, V. Syntaktisch-stilistiche Universalia in den wissenschaftlichen Fachsprachen. In: BUNGARTEN, T. (Ed.). Wissenschaftssprache München. Wilhelm Fink, 1981. p. 213-220.
- STEINER, E. Translation English German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation". SPRIK-Reports, Oslo, No. 7, p. 1-48, 2001.
- TEICH, E. Contrast and commonality between English and German in system and text Saarbrücken: Philosophische Fakultät II, Universität des Saarlandes, 2001. (postdoctoral thesis)
- TEICH, E., HANSEN, S. Towards an integrated representation of multiple layers of linguistic annotation in multilingual corpora. Online Proceedings of Computing Arts 2001: Digital Resources for Research in the Humanities Sydney, 2001.
Publication Dates
-
Publication in this collection
11 June 2013 -
Date of issue
2002