Resumos
Este artigo analisa alguns aspectos da transferência cultural e da tradução na Internet. Através de exemplos que mostram a complexidade do trabalho de tradução de hipertextos, discute-se as exigências específicas relativas à tradução de hipertextos
This article analyses some aspects of cultural transfer and translation on the Internet. The specific demands on the translation of hypertexts are illustrated by examples showing the complexity of the hypertext translators' work.
Transferência cultural e tradução na internet
Tinka Reichmann
Universidade do Sartre
RESUMO
Este artigo analisa alguns aspectos da transferência cultural e da tradução na Internet. Através de exemplos que mostram a complexidade do trabalho de tradução de hipertextos, discute-se as exigências específicas relativas à tradução de hipertextos
ABSTRACT
This article analyses some aspects of cultural transfer and translation on the Internet. The specific demands on the translation of hypertexts are illustrated by examples showing the complexity of the hypertext translators' work.
Texto completo disponível apenas em PDF.
Full text available only in PDF format.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W. Introduction to text linguistics. N.Y.: Long., 1981.
ECKKRAMMER, E., EDER, H. (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution. Frankfurt/M.: Lang, 2000. GIL, A. Sprachvergleich anhand elektronischer Texte. Französischdeutsche Hypertexte im Kontrast. In: REINART, S. et al. (Eds.). Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Bonn: Romanistischer Verlag, 1999a. p.281-293.
_____ Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische Text. Eine romanistische Studie: In: GIL, A. et al. (Eds.). Modelle der Translation - Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Lang, 1999b. p.79-95.
MARCUSCHI, L. Linearização, cognição e referência: o desafio do hipertexto. In: GUIMARÃES, E. et al. (Eds.). Línguas e instrumentos lingüísticos 3. Campinas: Pontes, 1999. p.21-45.
MATEUS, M., BRITO, A., DUARTE, I., FARIA, I. Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho, 1992.
TODESCO, R. Effiziente Informationseinheiten im Hypertext. In: STORRER, A. et al. (Eds.), Hypermedia für Lexikon und Grammatik. Tübingen: Narr, 1998. p.265-275.
SNELL-HORNBY, M. 'Jack McWorld, M.A.': Translatoren um die Jahrtausendwende. In: GRBIC, N. et al. (Eds.). Text -Kultur -Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 1997. p.265-279.
STORRER, A. Was ist ,hyper' am Hypertext?. In: KALLMEYER, W. (Ed.), Sprache und neue Medien. Berlin/N.Y.: de Gruyter, 2000. p.222249.
- BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W. Introduction to text linguistics N.Y.: Long., 1981.
- ECKKRAMMER, E., EDER, H. (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution Frankfurt/M.: Lang, 2000.
- GIL, A. Sprachvergleich anhand elektronischer Texte. Französischdeutsche Hypertexte im Kontrast. In: REINART, S. et al. (Eds.). Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch Bonn: Romanistischer Verlag, 1999a. p.281-293.
- _____ Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische Text. Eine romanistische Studie: In: GIL, A. et al. (Eds.). Modelle der Translation - Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung Frankfurt/M.: Lang, 1999b. p.79-95.
- MARCUSCHI, L. Linearização, cognição e referência: o desafio do hipertexto. In: GUIMARÃES, E. et al. (Eds.). Línguas e instrumentos lingüísticos 3 Campinas: Pontes, 1999. p.21-45.
- MATEUS, M., BRITO, A., DUARTE, I., FARIA, I. Gramática da língua portuguesa Lisboa: Caminho, 1992.
- TODESCO, R. Effiziente Informationseinheiten im Hypertext. In: STORRER, A. et al. (Eds.), Hypermedia für Lexikon und Grammatik Tübingen: Narr, 1998. p.265-275.
- SNELL-HORNBY, M. 'Jack McWorld, M.A.': Translatoren um die Jahrtausendwende. In: GRBIC, N. et al. (Eds.). Text -Kultur -Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 1997. p.265-279.
- STORRER, A. Was ist ,hyper' am Hypertext?. In: KALLMEYER, W. (Ed.), Sprache und neue Medien Berlin/N.Y.: de Gruyter, 2000. p.222249.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
11 Jun 2013 -
Data do Fascículo
2002