Acessibilidade / Reportar erro

A Tradução da Ironia

Resumos

Este artigo apresenta uma análise do processo de tradução baseado na Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1985/95). A TR é aplicada a um texto literário de Oscar Wilde contendo enunciados irônicos e à sua tradução para o português. A análise busca demonstrar como a Teoria da Relevância pode auxiliar a explicar a falha na comunicação na tradução da ironia implícita.


This article presents an analysis of the translation process based on Sperber & Wilson's Relevance Theory (1986/1995). The approach is applied to a literary text by Oscar Wilde containing ironic utterances and its translations into Portuguese. The analysis illustrates how Relevance Theory can help to account for communication breakdown in the translation of implicit irony.


A Tradução da Ironia

Luciane Corrêa Ferreira

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – PUC/RS

RESUMO

Este artigo apresenta uma análise do processo de tradução baseado na Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1985/95). A TR é aplicada a um texto literário de Oscar Wilde contendo enunciados irônicos e à sua tradução para o português. A análise busca demonstrar como a Teoria da Relevância pode auxiliar a explicar a falha na comunicação na tradução da ironia implícita.

ABSTRACT

This article presents an analysis of the translation process based on Sperber & Wilson's Relevance Theory (1986/1995). The approach is applied to a literary text by Oscar Wilde containing ironic utterances and its translations into Portuguese. The analysis illustrates how Relevance Theory can help to account for communication breakdown in the translation of implicit irony.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • DOBRZÝNSKA. Teresa. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, n. 24. p. 595-604, 1995.
  • FERREIRA, Luciane Corrêa. A tradução da ironia: uma abordagem à luz da Teoria da Relevância. Porto Alegre: Faculdade de Letras da PUCRS, PPGL., 2002. 108 p. (Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada)
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An integrated approach Edição revisada. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • SPERBER, Dan i WILSON, Deirdre. Irony and the use-mention distinction. In: DAVIS, Steven (Ed.). Pragmatics: a reader Oxford: Oxford University Press, 1991. p. 550-563.
  • ___________. Relevance: communication and cognition 2 ed. Oxford: Blackwell, 1995.
  • WILDE, Oscar. O crime de Lorde Artur Savile. In: Obras Completas Trad. de Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
  • ___________. Lord Arthus Savile's Crime and other stories Londres: Penguin Books, 1994.
  • WILSON, Deirdre & SPERBER, Dan. On verbal irony. Lingua, vol. 87, n1/2, 1992.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    11 Jun 2013
  • Data do Fascículo
    2002
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com