Acessibilidade / Reportar erro

As modalidades de tradução no conto "Laços de Família" na tradução para o inglês "Family Ties"

Resumos

Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto "Laços de Família" de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.


This article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story "Family Ties" by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.


As modalidades de tradução no conto "Laços de Família" na tradução para o inglês "Family Ties"

Maria Aparecida Munhoz de Omena

UNESP

RESUMO

Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto "Laços de Família" de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.

ABSTRACT

This article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story "Family Ties" by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Livros

LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H. 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979. _____. Laços de família. 16. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983. _____. Family ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Austin: University of Texas Press, 1984.

_____. Lazos de familia . Tradução de Cristina Peri Rossi. Espanha: Guada S. A. [entre 1983 e 1993] NUNES, B. Clarice Lispector ou o naufrágio da introspecção. Remate de males. Campinas, 9, 63-70, 1989. _____. O drama da linguagem. Uma leitu ra de Clarice Lispector . 2. ed. São Paulo: Ática, 1995. PAZ, O. O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

Capítulo de livro

SANT´ANNA, A. R. Laços de fam ília e Legião estrangeira. In: Análise estrural de romances brasileiros. Petrópolis: Vozes, 1973, p.180-210. SOUZA, G. de M. O vertiginoso relance. In: Exercícios de Leitura . São Paulo: Leo. Ducir Cidades, 1980, p. 79-91. VINAY, J. P. La traduction humaine. In: MARTINET, A. Tratado del lenguaje. Buenos Aires: Nueva Visión, 1968, vol. IV, p. 157-83.

Artigo em Periódico

ALMINO, J. De Machado a Clarice: a força da literatura. MOTA, C. G. (org.) Viagem incompleta: A experiência brasileira (1500-2000). A grande transação. São Paulo: SENAC, 2000, p.45-80.

AUBERT, F. H. Etapas do ato tradutório. Tradução e comunicação . São Paulo, v.1, 1, p. 13-23, 1981.

_____. A tradução literal: impossib ilidade, inadequação ou meta? Ilha do desterro. ,17, p. 13-20, 1º semestre, 1987.

_____. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas, 14, p. 115-229, jul./dez., 1989.

_____. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). Trad Term. São Paulo, 2, p. 31-44, 1995.

_____. Logodiversity and Translation . Meta. São Paulo, XLI, 2, p. 192­95,1996.

_____. Translation Modalities - a desc riptive model for quantitative studies in Translatology. Romansk orm. Oslo, 6, p. 3-28, dez., 1997.

_____. Modalidades de tradução: teoria e resultados . TradTerm . São Paulo, (5) 1, p. 99-128, 1o semestre, 1998.

CÂNDIDO, A. No raiar de Clarice Lispector. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1970, p. 125-31.

CRISTÓVÃO, F. Clarice Lispector ou a estética da invevitável ruptura. Cruzeiro do sul a norte – estudos luso-brasileiros. Lisboa: Casa da Moeda, 1983, p. 291-309.

GOTLIB, N. B. Três vezes Clarice. Papéis avusos. Rio de Janeiro, 7, p. 1-36, 1988.

LIND, G. R. Laços de família. Manias tranquilas de uma vitória régia. A arte do conto da brasileira Clarice Lispector. Remate de males. Campinas, 9, p. 199-200, 1989.

REIS, F. G. Quem tem me do de Clarice Lispector. Civilização brasileira. Rio de Janeiro, 17, p. 225-34, 1964

  • LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H. 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.
  • _____. Laços de família 16. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
  • _____. Family ties Tradução de Giovanni Pontiero. Austin: University of Texas Press, 1984.
  • _____. Lazos de familia Tradução de Cristina Peri Rossi. Espanha: Guada S. A. [entre 1983 e 1993]
  • NUNES, B. Clarice Lispector ou o naufrágio da introspecção. Remate de males. Campinas, 9, 63-70, 1989.
  • _____. O drama da linguagem. Uma leitu ra de Clarice Lispector 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.
  • PAZ, O. O arco e a lira Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
  • SANT´ANNA, A. R. Laços de fam ília e Legião estrangeira. In: Análise estrural de romances brasileiros. Petrópolis: Vozes, 1973, p.180-210.
  • SOUZA, G. de M. O vertiginoso relance. In: Exercícios de Leitura São Paulo: Leo. Ducir Cidades, 1980, p. 79-91.
  • VINAY, J. P. La traduction humaine. In: MARTINET, A. Tratado del lenguaje Buenos Aires: Nueva Visión, 1968, vol. IV, p. 157-83.
  • ALMINO, J. De Machado a Clarice: a força da literatura.
  • MOTA, C. G. (org.) Viagem incompleta: A experiência brasileira (1500-2000). A grande transação. São Paulo: SENAC, 2000, p.45-80.
  • AUBERT, F. H. Etapas do ato tradutório. Tradução e comunicação São Paulo, v.1, 1, p. 13-23, 1981.
  • _____. A tradução literal: impossib ilidade, inadequação ou meta? Ilha do desterro ,17, p. 13-20, 1º semestre, 1987.
  • _____. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas, 14, p. 115-229, jul./dez., 1989.
  • _____. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). Trad Term São Paulo, 2, p. 31-44, 1995.
  • _____. Logodiversity and Translation Meta. São Paulo, XLI, 2, p. 19295,1996.
  • _____. Translation Modalities - a desc riptive model for quantitative studies in Translatology. Romansk orm Oslo, 6, p. 3-28, dez., 1997.
  • _____. Modalidades de tradução: teoria e resultados . TradTerm São Paulo, (5) 1, p. 99-128, 1o semestre, 1998.
  • CÂNDIDO, A. No raiar de Clarice Lispector. Vários escritos São Paulo: Duas Cidades, 1970, p. 125-31.
  • CRISTÓVÃO, F. Clarice Lispector ou a estética da invevitável ruptura. Cruzeiro do sul a norte estudos luso-brasileiros. Lisboa: Casa da Moeda, 1983, p. 291-309.
  • GOTLIB, N. B. Três vezes Clarice. Papéis avusos Rio de Janeiro, 7, p. 1-36, 1988.
  • LIND, G. R. Laços de família. Manias tranquilas de uma vitória régia. A arte do conto da brasileira Clarice Lispector. Remate de males Campinas, 9, p. 199-200, 1989.
  • REIS, F. G. Quem tem me do de Clarice Lispector. Civilização brasileira Rio de Janeiro, 17, p. 225-34, 1964

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    11 Jun 2013
  • Data do Fascículo
    2002
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com