SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.5 issue1O grito que faz nascer a manhã (ou o amanhã) author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

Share


Revista Brasileira de Linguística Aplicada

On-line version ISSN 1984-6398

Rev. bras. linguist. apl. vol.5 no.1 Belo Horizonte  2005

http://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982005000100013 

O humor como quebra da convencionalidade

 

 

Stella E. O. Tagnin

Universidade de São Paulo

 

 


RESUMO

Este artigo trata da relação entre a convencionalidade na língua e o humor. Para tanto, apresenta uma categorização de combinações consagradas, desde colocações a fórmulas discursivas, e discute como se prestam à criação do humor. Na qualidade de categorias convencionais, são combinações fixas ou semifixas "prontas para o uso" e decodificadas como um todo. O humor aqui apresentado é lingüístico e obtido pela manipulação/literalização dessas combinações, quebrando a expectativa do ouvinte/leitor. A estreita associação entre o domínio da convencionalidade e a fluência numa língua leva à não compreensão do humor pelo falante não fluente.


ABSTRACT

This article discusses the relationship between conventionality in language and humor. It puts forward a categorization of ready-made combinations, from collocations to discourse formulas, highlighting the mechanisms in which they are used to create humor. As ready-made combinations, they are fixed or semi-fixed expressions decoded as a linguistic whole. Humor is achieved by manipulating these combinations so as to cause a breach in the listener's/reader's expectations. Because mastery of linguistic conventionality is closely associated with fluency, and humor relies highly on a breach of conventionality, it is claimed that lack of fluency prevents full comprehension of humor.


 

 

Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.

Article full text available only in PDF format.

 

 

Referências

Allerton, D. J. Three (or four) levels of word cooccurrrence restriction. Lingua 63, p. 17-40, 1984.         [ Links ]

Ballard, M. Wordplay and the Didactics of Translation. The Translator, v. 2, n. 2, p. 333-346, 1996.         [ Links ]

Fillmore, C. J. Innocence: A Second Idealization for Linguistics. Berkeley Linguistic Society 5, p. 63-76, 1979.         [ Links ]

Leppihalme, R. Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay. The Translator, v. 2, n. 2, p. 199-218, 1996.         [ Links ]

Pawley, A.; Syder, F.H. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In: Richards, J.C.; Schmidt, R.W. (Ed.). Language and communication. New York: Longman, 1983. p 191-226.         [ Links ]

Possenti, S. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998.         [ Links ]

Rosas, M. Por uma teoria da tradução do humor. D.E.L.T.A.. v. 19: Especial, p.133-161, 2003.         [ Links ]

Tagnin, S. E. O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.         [ Links ]

Wills, W. Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativität um Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Max Niemeyer, 1989.         [ Links ]

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License