Acessibilidade / Reportar erro

Como os manuais de português para estrangeiros tratam a expressão da futuridade?

Resumos

A língua portuguesa dispõe de diferentes variedades lingüísticas para expressar a futuridade. Estas são empregadas pelos falantes conforme o interlocutor, local e assunto, porém a quantidade e a descrição dessas formas nos manuais de ensino de português para estrangeiros precisam de maior detalhamento. O trabalho de Tafner (2004) trata de sete formas verbais para a expressão da futuridade, das quais apenas duas foram encontradas nos manuais, o que sugere a necessidade de uma revisão destes, a fim de mostrar o funcionamento do sistema lingüístico do português. Na análise efetuada a partir de alguns manuais, escolhidos aleatoriamente, verificamos que a maioria faz referência apenas ao futuro sintético (-rei) ou à forma vou -R ou a ambas, mas sem apresentar para o aluno uma descrição detalhada a respeito de sua ocorrência, contextos que propiciam o emprego de uma ou outra forma verbal. Conseqüentemente, a falta dessas observações pode confundir o aluno quando ele tiver contato com outras formas de futuridade não incluídas nos manuais de ensino de PLE.


The Portuguese language has different linguistic variants to express future. These variants are used by the speakers according to their interlocutors, the place and subject at hand. However, the quantity and the description of theses forms in Portuguese teaching manuals for foreigners need to be more detailed. Tafner's (2004) study describes seven verb forms to express future. From these seven forms, only two were found in the manuals. This finding suggests the necessity of revising such verb forms in order to show the functioning of the Portuguese linguistic system. In the analysis of some Portuguese teaching manuals randomly selected, it was verified that the majority of them presents only the simple future (-rei) or the perifrastic form with -ir or both, without providing the student a complete description about their occurrence or contexts that foster the use of one or another. Consequently, the absence of these observations can confound the student when he meets other future forms not included in Portuguese teaching manuals for foreigners.


ARTIGOS

Como os manuais de português para estrangeiros tratam a expressão da futuridade?

Elisabeth Penzlien Tafner

Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

RESUMO

A língua portuguesa dispõe de diferentes variedades lingüísticas para expressar a futuridade. Estas são empregadas pelos falantes conforme o interlocutor, local e assunto, porém a quantidade e a descrição dessas formas nos manuais de ensino de português para estrangeiros precisam de maior detalhamento. O trabalho de Tafner (2004) trata de sete formas verbais para a expressão da futuridade, das quais apenas duas foram encontradas nos manuais, o que sugere a necessidade de uma revisão destes, a fim de mostrar o funcionamento do sistema lingüístico do português. Na análise efetuada a partir de alguns manuais, escolhidos aleatoriamente, verificamos que a maioria faz referência apenas ao futuro sintético (-rei) ou à forma vou -R ou a ambas, mas sem apresentar para o aluno uma descrição detalhada a respeito de sua ocorrência, contextos que propiciam o emprego de uma ou outra forma verbal. Conseqüentemente, a falta dessas observações pode confundir o aluno quando ele tiver contato com outras formas de futuridade não incluídas nos manuais de ensino de PLE.

ABSTRACT

The Portuguese language has different linguistic variants to express future. These variants are used by the speakers according to their interlocutors, the place and subject at hand. However, the quantity and the description of theses forms in Portuguese teaching manuals for foreigners need to be more detailed. Tafner's (2004) study describes seven verb forms to express future. From these seven forms, only two were found in the manuals. This finding suggests the necessity of revising such verb forms in order to show the functioning of the Portuguese linguistic system. In the analysis of some Portuguese teaching manuals randomly selected, it was verified that the majority of them presents only the simple future (-rei) or the perifrastic form with -ir or both, without providing the student a complete description about their occurrence or contexts that foster the use of one or another. Consequently, the absence of these observations can confound the student when he meets other future forms not included in Portuguese teaching manuals for foreigners.

Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.

Article full text available only in PDF format.

  • BALEEIRO, M. I. O futuro do presente no português culto de São Paulo. 1988. Dissertação. (Mestrado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1988.
  • FLEISHMAN, S. The future in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
  • FONTÃO, E.; COUDRY, P. Sempre amigos: fala Brasil para jovens. Campinas, SP: Pontes, 2000.
  • FORST, G. Falando... Lendo... Escrevendo: português para estrangeiros: novo manual do professor. São Paulo: EPU, 1989.
  • GIBBON, A. O. A expressão do tempo futuro na língua falada de Florianópolis: gramaticalização e variação. 2000. Dissertação (Mestrado em Letras/Lingüística) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2000.
  • GIVON, T. Syntax: an introduction. v. I. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2001.
  • HENRIQUES, C. C. Sintaxe Discursiva, Aspecto, Gerúndio e Gerundismo. ABP - Revista do Centro do Mundo Lusofônico, v.1, n.2, Köln: 2000, p. 16-24.
  • LAROCA, M. N. de C.; BARA, N.; PEREIRA, S. M. da C. Aprendendo português do Brasil: um curso para estrangeiros. Campinas, SP: Pontes, 1992.
  • LIMA, E. E. O. F.; IUNES, S. A. Falando... Lendo... Escrevendo: português: um curso para estrangeiros. São Paulo: EPU, 1981.
  • MARCHANT, M. Português para estrangeiros: infanto-juvenil. Porto Alegre: Age, 1994.
  • ______. Português para estrangeiros: nível avançado. Porto Alegre: Age, 1997.
  • PINTZUK, S. VARBRUL Program Philadelphia: University of Pennsylvania. Impresso. 1988
  • PONCE, M. H. O. de; BURIM, S. R. B. A; FLORISSI, S. Tudo bem: português para a nova geração. vol. 1. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2003.
  • POPLACK, S.; TURPIN, D. Does the futur have a future in (Canadian) french? Probus , v.11, n. 1, p. 133-164, 1999.
  • SANTOS, A. M. dos. O futuro verbal no português do Brasil em variação. 1997. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Faculdade de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 1997.
  • SANTOS, J. R. dos. A variação entre as formas de futuro do presente no português formal e informal falado no Rio de Janeiro 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2000.
  • SILVA, A. A sobreposição modal em ir + infinitivo. In: ABAURRE, M.B.M.; RODRIGUES, A.C.S. (Org.). Gramática do Português Falado Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2002. p. 479-495.
  • TAFNER, E. P. As formas verbais de futuridade em sessões plenárias: uma abordagem sociofuncionalista. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.
  • WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. I. Empirical foundations for a theory of language change. In: LEHMANN, W. P.; MALKIEL, Y. (Ed.) Directions for historical linguistics. Austin: University of Texas Press, 1968.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    22 Abr 2013
  • Data do Fascículo
    2007
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com