Acessibilidade / Reportar erro

Equivalência cultural da versão brasileira do Vocal Fatigue Index – VFI

RESUMO

O objetivo deste estudo foi desenvolver a equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Vocal Fatigue Index – VFI. Dois fonoaudiólogos brasileiros bilíngues traduziram a versão original do VFI do inglês para o português. As traduções foram revisadas pelos pesquisadores e por um comitê de cinco fonoaudiólogos especialistas em voz, chegando-se a uma versão final do instrumento. Um terceiro fonoaudiólogo bilíngue retrotraduziu essa versão final e o mesmo comitê reviu as diferenças em relação à versão original. A versão final em português do protocolo VFI, assim como o original em inglês, é respondida de acordo com a frequência de ocorrência em que se experienciam os sintomas: 0 = nunca, 1 = quase nunca, 2 = às vezes, 3 = quase sempre e 4 = sempre. Para a equivalência cultural da versão em português, a opção “não aplicável” foi acrescida na chave de respostas e 20 indivíduos com queixa vocal e disfonia completaram o instrumento. Se alguma questão fosse considerada “não aplicável”, seria eliminada da versão brasileira do protocolo; nenhuma questão foi eliminada do instrumento. A versão em português brasileiro foi intitulada Índice de Fadiga Vocal – IFV e apresenta 19 questões, da mesma forma que o instrumento original. Dos 19 itens, 11 referem-se à fadiga e restrição vocal, 5, ao desconforto físico associado à voz e 3 à recuperação dos sintomas com o repouso. A versão para o português brasileiro do VFI apresenta equivalência cultural e linguística em relação ao instrumento original. A validação do IFV para o português brasileiro está em andamento.

Descritores
Voz; Disfonia; Fadiga; Protocolos; Tradução; Fonoaudiologia

ABSTRACT

The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option “not applicable” was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered “not applicable” would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled “Índice de Fadiga VocalIFV” and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

Keywords
Voice; Dysphonia; Fatigue; Protocols; Translating; Speech, Language and Hearing Sciences

INTRODUÇÃO

A fadiga vocal é uma percepção do indivíduo manifestada pelo aumento do esforço fonatório associado ao aumento da demanda vocal, que melhora com repouso vocal adequado(11 Solomon NP. Vocal fatigue and its relation to vocal hyperfunction. Int J Speech-Language Pathol. 2008;10(4):254-66. PMid:20840041. http://dx.doi.org/10.1080/14417040701730990.
http://dx.doi.org/10.1080/14417040701730...
). A fadiga vocal é também descrita como um sintoma de alteração vocal ou, quando associada a comportamentos negativos, é a causa de uma disfonia(22 Welham NV, Mclagan MA. Vocal fatigue: current knowledge and future directions. J Voice. 2003;17(1):21-30. PMid:12705816. http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(03)00033-X.
http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(03)...
). Frequentemente, a presença de fadiga vocal é avaliada pela presença de uma variedade de sintomas(33 Kostyk BE, Rochet AP. Laryngeal airway resistance in teachers with vocal fatigue: a preliminary study. J Voice. 1998;12(3):287-99. PMid:9763179. http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)80019-2.
http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)...

4 Sivasankar M. Effects of vocal fatigue on voice parameters of Indian Teachers. Indian J Otolaryngol Head Neck Surg. 2002;54(3):245-7. PMid:23119905.
-55 Laukkanem AM, Ilomaki I, Leppanen K, Vilkman E. Acoustic measures and self-reports of vocal fatigue by female teachers. J Voice. 2008;22(3):283-9. PMid:17134877. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006.10.001.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006....
). Existem várias definições de fadiga vocal na literatura, resultando em um aumento da dificuldade de se avaliar com precisão esse aspecto do ponto de vista do indivíduo(66 Paolillo NP, Pantaleo G. Development and validation of the voice fatigue handicap questionnaire (VFHQ): clinical, psychometric, and psychosocial facets. J Voice. 2015;29(1):91-100. PMid:25261955. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.05.010.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
,77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
).

Recentemente, um grupo de pesquisadores americanos desenvolveu e validou o Vocal Fatigue Index – VFI(77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
), um instrumento de autoavaliação respondido pelo paciente, elaborado à partir de um conjunto de sintomas que sinalizam a fadiga vocal e que colabora na identificação de indivíduos com esse problema. O protocolo americano apresenta 19 questões divididas em três domínios: fadiga e restrição vocal, desconforto físico associado à voz e recuperação dos sintomas com repouso(77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
).

De acordo com as normas internacionais do Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust(88 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
), para que um instrumento seja utilizado em outra língua e cultura é imprescindível a sua validação, cujo primeiro passo é a realização da adaptação cultural e linguística, resolvendo-se, assim, as diferenças de idioma, culturais e sociais que possam existir para a aplicação do instrumento na nova cultura e língua.

Dessa forma, o objetivo da presente pesquisa é desenvolver a equivalência cultural do protocolo VFI para o português brasileiro, por meio da adaptação cultural e linguística do protocolo.

MÉTODO

A presente pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo – Unifesp (CAAE: 09205412.1.0000.5505 e parecer n. 159.968, de 29/11/2012). Todos os sujeitos investigados concordaram em participar do estudo e assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.

O VFI(77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
) foi traduzido para o português brasileiro por dois fonoaudiólogos brasileiros e bilíngues (Tradutor 1 – T1 e Tradutor 2 – T2), que realizaram a tradução conceitual. As traduções foram analisadas e comparadas por um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e com proficiência na língua inglesa. As diferenças encontradas foram discutidas e, quando necessário, modificações foram realizadas, chegando-se a uma versão traduzida final (versão em português – VP).

A versão final traduzida do protocolo foi retrotraduzida por um terceiro fonoaudiólogo brasileiro bilíngue, que não participou das etapas anteriores. A versão retrotraduzida foi comparada à versão inglês original do protocolo, chegando-se à versão em português com equivalência semântica e do idioma. As diferenças conceituais foram novamente discutidas pelo mesmo comitê de fonoaudiólogos que participou da etapa anterior, chegando-se à versão final com equivalência cultural e linguística do protocolo.

A versão final em português do protocolo VFI, assim como o original em inglês, é respondida pelo próprio paciente, de acordo com a frequência de ocorrência com que experienciam os sintomas: 0 = nunca, 1 = quase nunca, 2 = às vezes, 3 = quase sempre e 4 = sempre. Para a avaliação e verificação da equivalência cultural da versão em português brasileiro do instrumento, a opção “não aplicável” foi acrescida à chave de respostas e 20 indivíduos (13 mulheres e 7 homens, média de idade de 41 anos, com escolaridade de ensino fundamental a superior) com queixa vocal e diagnóstico de disfonia comportamental responderam a versão brasileira do VFI. As questões não aplicáveis foram desconsideradas da versão brasileira do questionário.

O critério de inclusão para os 20 participantes foi apresentar queixa vocal e disfonia de qualquer grau, tipo e etiologia. Os critérios de exclusão foram: usar medicamentos para doenças psiquiátricas e/ou ter alterações neurológicas que impossibilitassem a compreensão para o preenchimento do questionário.

RESULTADOS

A versão do VFI para o português brasileiro foi intitulada Índice de Fadiga Vocal – IFV. Os participantes não escolheram a opção não aplicável em nenhuma questão, dessa forma, nenhum item teve de ser eliminado ou modificado na adaptação cultural e linguística. O processo de tradução e adaptação cultural do protocolo encontra-se no Quadro 1.

Quadro 1
Processo de tradução e adaptação cultural e linguística do protocolo Vocal Fatigue Index – VFI(77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
) para o português brasileiro

Da mesma forma que o original VFI, a versão traduzida IFV possui 19 questões divididas em três domínios: o primeiro é formado por 11 itens relacionados à fadiga e restrição vocal; o segundo possui 5 itens referentes ao desconforto físico associado à voz e o terceiro, três itens relacionados à recuperação da fadiga com repouso vocal (Anexo A).

DISCUSSÃO

A fadiga vocal é um tema atual e de relevância para pesquisas com indivíduos disfônicos ou populações de risco(33 Kostyk BE, Rochet AP. Laryngeal airway resistance in teachers with vocal fatigue: a preliminary study. J Voice. 1998;12(3):287-99. PMid:9763179. http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)80019-2.
http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)...

4 Sivasankar M. Effects of vocal fatigue on voice parameters of Indian Teachers. Indian J Otolaryngol Head Neck Surg. 2002;54(3):245-7. PMid:23119905.
-55 Laukkanem AM, Ilomaki I, Leppanen K, Vilkman E. Acoustic measures and self-reports of vocal fatigue by female teachers. J Voice. 2008;22(3):283-9. PMid:17134877. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006.10.001.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006....
). Poucos estudos desenvolveram instrumentos específicos para a autoavaliação da fadiga vocal, nenhum desenvolvido ou validado para o português brasileiro, fazendo-se necessária a adaptação cultural e linguística como primeiro passo para a validação de tais instrumentos(88 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
).

A adaptação cultural e linguística visa a adequação dos itens de um instrumento para sua aplicabilidade na população em questão, para que as possíveis diferenças socioculturais entre as culturas e os idiomas sejam resolvidas, não sendo uma mera tradução literal do instrumento original8, possibilitando seu uso pelos indivíduos dessa cultura alvo. Tal metodologia de adaptação cultural tem sido utilizada para a tradução e validação de outros instrumentos de áreas da Fonoaudiologia para o português brasileiro(99 Gasparini G, Behlau M. Quality of life: validation of the Brazilian version of the voice-related quality of life (V-RQOL) measure. J Voice. 2009;23(1):76-81. PMid:17628396. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2007.04.005.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2007....

10 Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Soc Bras Fonoaudiol. 2011;23(4):398-400. PMid:22231064. http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011000400018.
http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011...

11 Behlau M, Santos LMA, Oliveira G. Cross-cultural adaptation and validation of the voice handicap index into Brazilian Portuguese. J Voice. 2011;25(3):354-9. PMid:20434874. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.09.007.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009....

12 Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validation of the Voice Activity and Participation Profile protocol in Brazil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. PMid:24408335. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009.
http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013...

13 Magalhães HV Jr, Pernambuco LA, Souza LB, Ferreira MA, Lima KC. Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to Brazilian Portuguese. CoDAS. 2013;25(4):369-74. PMid:24408487. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000400012.
http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013...

14 Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale-VoiSS. J Voice. 2014;28(4):458-68. PMid:24560004. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2013.11.009.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2013....
-1515 Rocha BR, Moreti F, Amin E, Madazio G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily. CoDAS. 2014;26(6):535-9. PMid:25590918. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20142014175.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2014...
).

Com a conclusão do processo de tradução e adaptação cultural e linguística para o português brasileiro, o processo de validação do IFV foi iniciado, objetivando-se demonstrar as propriedades psicométricas de validade, confiabilidade e sensibilidade da versão brasileira, a fim de possibilitar seu uso confiável em pesquisas e na prática clínica(88 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
). Pesquisas futuras com o IFV poderão comparar aspectos da fadiga vocal de indivíduos disfônicos com outros instrumentos de autoavaliação ou, ainda, incluir características da fadiga vocal como item de avaliação multidimensional para grupos de risco.

CONCLUSÃO

A versão para o português brasileiro do instrumento, chamada Índice de Fadiga Vocal – IFV, apresenta equivalência cultural e linguística em relação ao original Vocal Fatigue Index – VFI. A validação do IFV para o português brasileiro está em andamento.

Anexo A. Versão traduzida e culturalmente adaptada para o português brasileiro do protocolo Vocal Fatigue Index – VFI(77 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014....
), chamado Índice de Fadiga Vocal – IFV

Índice de Fadiga Vocal – IFV

Nome completo: _______________________________________________________________________________________

Data de nascimento: _____/_____/________

Data de hoje: _____/_____/________

As frases abaixo apresentam alguns sintomas frequentemente associados a problemas de voz. Assinale a resposta que indica o quanto você apresenta o mesmo sintoma.

0 = nunca

1 = quase nunca

2 = às vezes

3 = quase sempre

4 = sempre

Fadiga e restrição vocal
1. Fico sem vontade de falar depois que falei um pouco mais. 0 1 2 3 4
2. Minha voz fica cansada quando eu falo muito. 0 1 2 3 4
3. Sinto que o esforço aumenta enquanto falo. 0 1 2 3 4
4. Minha voz fica rouca depois que falo. 0 1 2 3 4
5. Tenho que fazer força para produzir a voz. 0 1 2 3 4
6. Procuro evitar falar depois que usei muito a voz. 0 1 2 3 4
7. Evito situações sociais quando sei que vou ter que falar muito. 0 1 2 3 4
8. Tenho dificuldades para falar com minha família depois de um dia de trabalho. 0 1 2 3 4
9. Tenho que fazer força para produzir a voz depois que falei um pouco mais. 0 1 2 3 4
10. Tenho dificuldade para projetar a minha voz enquanto falo. 0 1 2 3 4
11. Minha voz fica fraca depois que eu falo um pouco mais. 0 1 2 3 4
Desconforto físico associado à voz
12. Fico com dor no pescoço ao final do dia quando uso a voz. 0 1 2 3 4
13. Fico com dor na garganta ao final do dia quando uso a voz. 0 1 2 3 4
14. Quando eu falo muito sinto dor para falar. 0 1 2 3 4
15. Quando eu falo minha garganta dói. 0 1 2 3 4
16. Quando eu falo sinto desconforto no pescoço. 0 1 2 3 4
Recuperação com repouso vocal
17. Quando eu descanso minha voz melhora. 0 1 2 3 4
18. Quando eu descanso faço menos força para falar. 0 1 2 3 4
19. Quando eu descanso minha voz fica menos rouca. 0 1 2 3 4
  • Trabalho realizado no Departamento de Fonoaudiologia da Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP - São Paulo (SP), Brasil.
  • Fonte de financiamento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

REFERÊNCIAS

  • 1
    Solomon NP. Vocal fatigue and its relation to vocal hyperfunction. Int J Speech-Language Pathol. 2008;10(4):254-66. PMid:20840041. http://dx.doi.org/10.1080/14417040701730990
    » http://dx.doi.org/10.1080/14417040701730990
  • 2
    Welham NV, Mclagan MA. Vocal fatigue: current knowledge and future directions. J Voice. 2003;17(1):21-30. PMid:12705816. http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(03)00033-X
    » http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(03)00033-X
  • 3
    Kostyk BE, Rochet AP. Laryngeal airway resistance in teachers with vocal fatigue: a preliminary study. J Voice. 1998;12(3):287-99. PMid:9763179. http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)80019-2
    » http://dx.doi.org/10.1016/S0892-1997(98)80019-2
  • 4
    Sivasankar M. Effects of vocal fatigue on voice parameters of Indian Teachers. Indian J Otolaryngol Head Neck Surg. 2002;54(3):245-7. PMid:23119905.
  • 5
    Laukkanem AM, Ilomaki I, Leppanen K, Vilkman E. Acoustic measures and self-reports of vocal fatigue by female teachers. J Voice. 2008;22(3):283-9. PMid:17134877. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006.10.001
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2006.10.001
  • 6
    Paolillo NP, Pantaleo G. Development and validation of the voice fatigue handicap questionnaire (VFHQ): clinical, psychometric, and psychosocial facets. J Voice. 2015;29(1):91-100. PMid:25261955. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.05.010
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.05.010
  • 7
    Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2014.09.012
  • 8
    Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312
    » http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312
  • 9
    Gasparini G, Behlau M. Quality of life: validation of the Brazilian version of the voice-related quality of life (V-RQOL) measure. J Voice. 2009;23(1):76-81. PMid:17628396. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2007.04.005
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2007.04.005
  • 10
    Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Soc Bras Fonoaudiol. 2011;23(4):398-400. PMid:22231064. http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011000400018
    » http://dx.doi.org/10.1590/S2179-64912011000400018
  • 11
    Behlau M, Santos LMA, Oliveira G. Cross-cultural adaptation and validation of the voice handicap index into Brazilian Portuguese. J Voice. 2011;25(3):354-9. PMid:20434874. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.09.007
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.09.007
  • 12
    Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validation of the Voice Activity and Participation Profile protocol in Brazil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. PMid:24408335. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009
    » http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009
  • 13
    Magalhães HV Jr, Pernambuco LA, Souza LB, Ferreira MA, Lima KC. Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to Brazilian Portuguese. CoDAS. 2013;25(4):369-74. PMid:24408487. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000400012
    » http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000400012
  • 14
    Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale-VoiSS. J Voice. 2014;28(4):458-68. PMid:24560004. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2013.11.009
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2013.11.009
  • 15
    Rocha BR, Moreti F, Amin E, Madazio G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily. CoDAS. 2014;26(6):535-9. PMid:25590918. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20142014175
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20142014175

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    2017

Histórico

  • Recebido
    14 Out 2015
  • Aceito
    01 Mar 2016
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br