Acessibilidade / Reportar erro

Traducción y equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice Activity and Participation Profile – VAPP

RESUMEN

Objetivo

Obtener la equivalencia cultural de la versión chilena del Protocolo VAPP, por medio de su adaptación cultural y lingüística.

Método

El proceso se inicia con la traducción del instrumento original del VAPP realizada por dos Fonoaudiólogos bilingües. Seguido de una retro traducción al inglés por una tercera Fonoaudióloga quien no presenta sesgos de etapas previas. Un comité conformado por 5 Fonoaudiólogos con experiencia en el área de la voz comparó la versión original, retro traducida y traducida, buscando divergencias y discrepancias entre las tres versiones. Llegando a un consenso, el protocolo se tituló “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, con 28 preguntas, las cuales son consignadas con escala analógica visual (EAV) de 100 milímetros de largo. Durante el proceso de equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 28 sujetos con trastornos de voz. En cada pregunta, se adicionó la opción “No aplicable” como respuesta, con el objetivo de identificar preguntas incomprendidas o inadecuadas del grupo albo. Ninguno de los sujetos evaluados tuvo dificultad en responder las preguntas, por lo cual no fue necesario modificar la traducción de ninguna de ellas. La versión final del protocolo PPAV-CL presenta las características adecuadas en su comprensión.

Resultados

El instrumento PPAV-CL refleja la versión original en inglés, en número de preguntas e ítems.

Conclusion

Se logró equivalencia cultural de VAPP para el español chileno (PPAV-CL). La validación del PPAV-CL está actualmente en curso.

Descriptor
es Voz; Autoevaluación; Traducción; Protocolos; Calidad de Vida; Fonoaudiología; Estudios de Validación

ABSTRACT

Purpose

The present study aimed to obtain the cross-culturally-adapted Chilean version of the voice activity and participation profile - VAPP.

Methods

The process began a with translation of the original English version of the VAPP instrument into Spanish, carried out by two bilingual speech-language pathologists (SLP), followed by a back-translation from a third SLP who was unbiased by the previous stages. A committee of 5 SLP with experience in the area of voice compared the original version, the back translation, and the translated version, seeking divergences and discrepancies between the three versions. A consensus was reached, and they renamed the protocol "Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, with 28 questions which were answered using a visual analog scale (VAS) of 100 millimeters in length. In the process of making the cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 24 subjects with voice disorders. For each question, the option of “Not applicable” was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. None of the subjects under assessment had difficulty answering the questions, therefore it was unnecessary to modify the translation of any of them. The final version of the PPAV-CL shows the appropriate characteristics to be understood.

Results

The PPAV-CL instrument reflects the original English version in the number of questions and items.

Conclusion

a cultural equivalence of the VAPP to Chilean Spanish was achieved. The validation of the PPAV-CL is currently underway.

Keywords
Voice; Self-Assessment; Translation; Questionnaires; Quality of Life; Speech, Language and Hearing Sciences; Validation Studies

INTRODUCCIÓN

Para medir y determinar la calidad de vida de las personas, la Organización Mundial de la Salud (OMS) se basó en resultados obtenidos en la aplicación de Varios instrumentos en personas sanas y pacientes con diversas patologías y, además, en la discusión entre profesionales de la salud de diferentes culturas(11 The WHOQOL Group. The World Health Organization quality of life assess-ment (WHOQOL): development and general psychometric properties. Soc Sci Med. 1998;46(12):1569-85. http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)00009-4. PMid:9672396.
http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)...
).

Con relación a la voz, el primer instrumento en medir el impacto en la calidad de vida fue desarrollado en 1993 por Smith et al.(22 Countryman S, Ramig LO. Effects of intensive voice therapy on speech deficits associated with bilateral thalamotomy in Parkinson’s disease: a case study [Internet]. Iowa: NCVS; 1994. (NCVS Status and Progress Report) [citado 2020 abril 24]. Disponible en: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.738.6451&rep=rep1&type=pdf#page=139
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/dow...
), el cual proporcionó sustentos teóricos para la creación del Voice Handicap Index – VHI, una de las primeras y principales herramientas basadas en una metodología robusta para su desarrollo, con propiedades psicométricas fiables para su aplicación(22 Countryman S, Ramig LO. Effects of intensive voice therapy on speech deficits associated with bilateral thalamotomy in Parkinson’s disease: a case study [Internet]. Iowa: NCVS; 1994. (NCVS Status and Progress Report) [citado 2020 abril 24]. Disponible en: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.738.6451&rep=rep1&type=pdf#page=139
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/dow...
,33 Jacobson BH, Johnson A, Grywalski C, Silbergleit A, Jacobson G, Benninger MS, et al. The Voice Handicap Index (VHI). Am J Speech Lang Pathol. 1997;6(3):66-70. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0603.66.
http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0603...
). Desde entonces se han generado gran variedad de instrumentos que conceden información sobre la autopercepción de la voz y de cómo esta influye en el bienestar vocal y social, considerada arista indispensable en la evaluación de la voz(44 Yiu EML, Ho EM, Ma EPM, Verdolini Abbott K, Branski R, Richardson K, et al. Possible cross-cultural differences in the perception of impact of voice disorders. J Voice. 2011;25(3):348-53. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.10.005. PMid:20335004.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009....
).

Al ser considerada una parte fundamental de la evaluación vocal, se incorporaron metodologías de desarrollo que entregaran confiabilidad y fiabilidad a los instrumentos de autoevaluación en su aplicación, como el método proporcionado por el “Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust – SAC”.(55 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
) El primer paso de este proceso es la traducción y adaptación del instrumento, esencial para situarlas dentro de un contexto y cultura, presente en varias creaciones y validaciones de protocolos de autoevaluación en voz, como la daptación y validación de la version Chilena del Voice Symptom Scale, evidenciando validez, sensibilidad y confiabilidad(66 Contreras F, Moreti F, Vivero M, Malebran C, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Chilean version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Voice. 2021;35(3):498.e31-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.09.020. PMid:31699541.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019....
).

Durante los últimos años, la variedad de instrumentos de autoreporte incrementó, ya que entregan información relevante del comportamiento y adherencia del paciente al tratamiento de voz. Por esta razón, existe gran cantidad de protocolos de autoevaluación con diferentes enfoques y aspectos a evaluar, desde el impacto físico del problema de voz hasta modificaciones en la actividad vocal y social del paciente(77 Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: journal of voice and clinical practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020. PMid:29567050.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018....
). Desde este ámbito, se creó el “Voice Activity and Participation Profile (VAPP)”, el cual es específico para medir el impacto del uso de la voz en participación y actividad vocal(88 Ma EP, Yiu EM. Voice activity and participation profile: assessing the impact of voice disorders on daily activities. J Speech Lang Hear Res. 2001;44(3):511-24. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040). PMid:11407557.
http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001...
).

El VAPP, en primera instancia, nace a partir de la propuesta modificada por la OMS, “International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps (ICIDH)” y, luego, es renombrado como ICIDH 2 Beta 1 en 1997, el cual reemplaza “Limitación de la Actividad” por “Discapacidad “, y “Desventaja” por “Restricción en la Participación”, disminuyendo la confusión entre ambos términos. El VAPP presenta cinco secciones: Autopercepción del problema de voz, Comunicación diaria, Comunicación social, Uso de la voz en el trabajo y Emoción. A diferencia de otros instrumentos, incorpora aspectos del uso de la voz en contexto, tanto laborales como diarios(88 Ma EP, Yiu EM. Voice activity and participation profile: assessing the impact of voice disorders on daily activities. J Speech Lang Hear Res. 2001;44(3):511-24. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040). PMid:11407557.
http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001...
).

El instrumento original generado en Hong Kong, en inglés y cantonés, actualmente, presenta adaptaciones y validaciones para diferentes idiomas y culturas(99 Sukanen O, Sihvo M, Rorarius E, Lehtihalmes M, Autio V, Kleemola L. Voice Activity and Participation Profile (VAPP) in assessing the effects of voice disorders on patients’ quality of life: validity and reliability of the Finnish version of VAPP. Logoped Phoniatr Vocol. 2007;32(1):3-8. http://dx.doi.org/10.1080/14015430600784386. PMid:17454654.
http://dx.doi.org/10.1080/14015430600784...
,1010 Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validação do protocolo Perfil de Participação e Atividades Vocais no Brasil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009. PMid:24408335.
http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013...
). El primer paso para conseguir la validación del instrumento es la adaptación cultural y lingüística (equivalencia cultural), la cual está presente como objetivo inicial en la versión chilena del VAPP.

MÉTODO

La investigación fue aprobada por el comité de Ética en investigación de la Universidad Santo Tomás – CEC UST N° 49/2017 y N° 191.16. Además, todos los participantes firmaron el consentimiento informado.

La traducción del protocolo VAPP al español chileno consta de diferentes pasos: nº1, traducción de dos Fonoaudiólogos chilenos bilingües especialistas en el área de la voz, los cuales serán nominados como, T1=traductor inglés-español y T2= traductor Inglés-español. nº2, Las traducciones realizadas por T1 y T2 fueron analizadas por un comité conformado por cinco Fonoaudiólogos con dominio del inglés que trabajan en el área de la voz, quienes discernieron en Versión Única (VEU= T1+T2). nº3, una tercera Fonoaudióloga bilingüe inglés-español, quien no participó de las etapas previas, retrotradujo la VEU al idioma original. nº3, el comité comparó la traducción, retroducción y versión original, no observando discrepancias entre las versiones. Finalmente, se consiguió el instrumento titulado “Perfil de Participación y Actividad Vocal – PPAV-CL”

La equivalencia cultural es el paso siguiente después del proceso de traducción, el cual consistió en la aplicación del protocolo a 28 sujetos (20 mujeres y 8 hombres) sobre 18 años, diagnosticados con disfonía (comportamentales o orgánicas) por Otorrinolaringólogo, desde que utilizaban su voz en ámbitos laborales o contextuales. La VAPP presenta 28 preguntas, las cuales son consignadas por medio de Escala Analógica Visual (EAV), línea recta de cien milímetros, considerando de manera gradual desde cero a cien milímetros. Interpretado cero milímetros como ausencia y cien milímetros como presencia continua del problema o alteración. En esta fase, se agregó la opción de respuesta “No aplicable” para verificar si las preguntas no eran comprensibles o inadecuadas para la población chilena.

Los criterios de exclusión empleados fueron los siguientes: analfabetismo, trastornos neurológicos, cognitivos y/o psiquiátricos que impidieran una comprensión correcta del protocolo, y sujetos que no utilizaban su voz en ámbitos contextuales o laborales.

RESULTADOS

La PPAV-CL mantiene la misma cantidad de preguntas de la versión original. Las que son organizadas en 5 secciones: Autopercepción del problema de voz (pregunta número 1), “¿Qué tan grave es su problema de voz?”; Uso de la voz en el trabajo (preguntas 2, 3, 4, 5), por ejemplo, “¿Su problema de la voz le ha generado estrés en su trabajo?”; Comunicación diaria, (preguntas 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17), por ejemplo, “¿Su problema de la voz afecta su mensaje cuando le habla a un grupo de personas?”; Comunicación social (preguntas 18, 19, 20, 21), por ejemplo, “¿A sus familiares, amigos o colegas de trabajo les molesta su problema de voz?”; Emoción (preguntas 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28), por ejemplo, “¿Está preocupado por su problema de voz?” . En el pilotaje de aplicación, de los 28 sujetos, ninguno contestó la opción “no aplicable”, por lo cual el comité consideró no modificar ninguna de las preguntas, ya que los individuos no presentaron dificultades en la comprensión y consignación en el instrumento.

Los resultados obtenidos en la adaptación y equivalencia cultural se encuentran resumidos en la Cuadro 1 y la versión de la PPAV-CL para el español chileno se adjunta en el Anexo A.

Cuadro 1
Proceso de traducción y adaptación cultural Voice Activity and Participation Profile (VAPP)(77 Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: journal of voice and clinical practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020. PMid:29567050.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018....
) para el Español Chileno

DISCUSIÓN

Existe una gran variedad de profesiones y trabajos que necesitan de una voz cómoda, clara y con una intensidad adecuada para ejecutar su labor. Sin embargo, en este contexto, podemos realizar una distinción entre dos conceptos, voz ocupacional y voz profesional. La primera hace referencia al uso de la voz y las condiciones laborales para su utilización y, la segunda, se refiere a condiciones personales específicas(1111 Morawska J, Niebudek-Bogusz E. Risk factors and prevalence of voice disorders in different occupational groups-a review of literature Występowanie zaburzeń głosu w różnych grupach zawodowych-przegląd piśmiennictwa. Otorynolaryngologia [Internet]. 2017 [citado 2020 abril 24];2017(3):94-102. Disponible en: www.mediton.pl/orl). En el caso de adaptación y validación de instrumentos de autoevaluación vocal, emplearemos la terminología de voz profesional, ya que la información que entregan se refiere a la percepción y condiciones propias del sujeto.

La etiología de los disturbios de la voz es multifactorial y puede ocurrir en personas que no presentan una alta demanda vocal(1212 Carding PN, Wilson JA, MacKenzie K, Deary IJ. Measuring voice outcomes: state of the science review. J Laryngol Otol. 2009;123(8):823-9. http://dx.doi.org/10.1017/S0022215109005398. PMid:19454129.
http://dx.doi.org/10.1017/S0022215109005...
). No obstante, los profesionales de la voz presentan un mayor riesgo de prevalecer un trastorno de voz, puesto que tienen una carga vocal elevada, independientemente de la calidad y la resistencia vocal que posean(1111 Morawska J, Niebudek-Bogusz E. Risk factors and prevalence of voice disorders in different occupational groups-a review of literature Występowanie zaburzeń głosu w różnych grupach zawodowych-przegląd piśmiennictwa. Otorynolaryngologia [Internet]. 2017 [citado 2020 abril 24];2017(3):94-102. Disponible en: www.mediton.pl/orl). En consecuencia, afectando la calidad de vida de estos sujetos.

Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), la calidad de vida es un concepto amplio referida por el paciente, que incorpora el bienestar físico, mental y función social, aspectos que tienen que ser considerados en los instrumentos de autoevaluación vocal, los que desempeñan un rol esencial en la evaluación(11 The WHOQOL Group. The World Health Organization quality of life assess-ment (WHOQOL): development and general psychometric properties. Soc Sci Med. 1998;46(12):1569-85. http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)00009-4. PMid:9672396.
http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)...
,1313 Behlau M, Madazio G, Oliveira G. Functional dysphonia: strategies to improve patient outcomes. Patient Relat Outcome Meas. 2015;6:243-53. http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S68631. PMid:26664248.
http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S68631...
).

Actualmente en Chile, existen tres protocolos adaptados: “Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular (IDVCP-Ch)”; “Medición de la Calidad de Vida en Relación a la Voz (MCV-RV)” y La Escala de síntomas Vocales (ESV-CL), siendo este último el único validado para la cultura y español chileno(66 Contreras F, Moreti F, Vivero M, Malebran C, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Chilean version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Voice. 2021;35(3):498.e31-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.09.020. PMid:31699541.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019....
,1414 Correa S, Contreras F, Castillo A, Moreti F, Behlau M. Equivalencia cultural de la versión Chilena del Modern Singing Handicap Index: MSHI. CoDAS. 2018;30(3):1-9. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017065. PMid:29972469.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2018...
,1515 Contreras F, Moreti F, Vivero M, González N, Guzmán M. Cross- cultural adaptation of the Chilean Version of the Voicr-Related Quality of Life (V-RQOL). In: 47th Annual Symposium [Internet]; 2018; Philadelphia. Proceedings. Philadelphia: The Voice Foundation; 2018.). Sin embargo, no existen protocolos con las características del VAPP, el cual presenta un enfoque centrado en la participación y actividad de los sujetos relacionadas con la voz(88 Ma EP, Yiu EM. Voice activity and participation profile: assessing the impact of voice disorders on daily activities. J Speech Lang Hear Res. 2001;44(3):511-24. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040). PMid:11407557.
http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001...
).

Para el proceso de adaptación al español chileno del instrumento “Perfil de Participación y Actividad Vocal – PPAV-CL” se utilizaron criterios estandarizados otorgados por el Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust, los cuales seguirán siendo la base metodológica para el desarrollo del proceso de validación, presentando confiabilidad y resultados robustos en su aplicación(55 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
).

CONCLUSIÓN

A través de la metodología propuesta por el comité SAC, se cumplió con la equivalencia cultural y lingüística para el instrumento” Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, basada en su versión original “Voice Activity and Participation Profile – VAPP”. La validación y los aspectos psicométricos de la PPAV-CL se encuentran en fase de desarrollo.

Anexo A. Versión traducida y culturalmente adaptada Voice Activity and Participation Profile (VAPP)(77 Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: journal of voice and clinical practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020. PMid:29567050.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018....
), llamada Perfil de Participación y Actividad Vocal – PPAV

Perfil de Participación y Actividad Vocal – PPAV

Nombre:_________________________________________Fecha_________________

Edad__________________ Ocupación________________ Diag.ORL______________

Instrucciones

Por favor conteste las siguientes preguntas marcando con una “X” sobre la línea que mejor represente su respuesta. Una “X” hacia el lado izquierdo quiere decir que usted nunca se ve afectado, mientras que una “X” hacia el lado derecho quiere decir que usted siempre se ve afectado.

Auto-percepción de la severidad del problema
1- ¿Qué tan grave es su problema vocal actual?
Normal_________________________________________________________Severo
Impacto en el trabajo
2-¿Su problema de voz le afecta en el trabajo?
Nunca_________________________________________________________Siempre
3-¿En los últimos 6 meses, usted ha pensado en cambiar de trabajo debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
4-¿Su problema de voz le ha generado estrés en su trabajo?
Nunca_________________________________________________________Siempre
5-¿En los últimos 6 meses, su problema de voz ha tenido impacto en sus decisiones sobre su futuro laboral?
Nunca_________________________________________________________Siempre
Impacto en la comunicación diaria
6-¿Las personas le piden que repita lo que acaba de decir debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
7-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado hablar con personas debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
8-¿Las personas tienen dificultades para entenderle al hablar por teléfono debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
9-¿En los últimos 6 meses, habla menos por teléfono debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
10-¿Su problema de voz afecta su comunicación en ambientes silenciosos?
Nunca_________________________________________________________Siempre
11-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado conversar en ambientes silenciosos debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
12-¿Su problema de voz afecta su comunicación en ambientes ruidosos?
Nunca_________________________________________________________Siempre
13-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado conversar en ambientes ruidosos debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
14-¿Su problema de voz afecta su mensaje cuando le habla a un grupo de personas?
Nunca_________________________________________________________Siempre
15-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado conversaciones grupales debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
16-¿Su problema de voz afecta la transmisión de su mensaje?
Nunca_________________________________________________________Siempre
17-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado hablar debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
Impacto en la comunicación social
18-¿Su problema de voz le afecta en sus actividades sociales?
Nunca_________________________________________________________Siempre
19-¿En los últimos 6 meses, alguna vez ha evitado actividades sociales debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
20-¿A sus familiares, amigos o colega de trabajo les molesta su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
21-En los últimos 6 meses, ¿alguna vez ha evitado comunicarse con su familia, amigos o compañeros de trabajo debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
Impacto emocional
22-¿Se siente molesto por su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
23-¿Está avergonzado de su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
24-¿Tiene baja autoestima debido a su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
25-¿Está preocupado por su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
26-¿Se siente insatisfecho por su problema de voz?
Nunca_________________________________________________________Siempre
27-¿Su problema de voz afecta su personalidad?
Nunca_________________________________________________________Siempre
28-¿Su problema de voz afecta la imagen que tiene de sí mismo?
Nunca_________________________________________________________Siempre
  • Trabajo realizado en Escuela de Fonoaudiología, Universidad de Valparaíso - San Felipe, Chile.
  • Apoyo financiero: nada que declarar.

REFERENCIAS

  • 1
    The WHOQOL Group. The World Health Organization quality of life assess-ment (WHOQOL): development and general psychometric properties. Soc Sci Med. 1998;46(12):1569-85. http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)00009-4 PMid:9672396.
    » http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(98)00009-4
  • 2
    Countryman S, Ramig LO. Effects of intensive voice therapy on speech deficits associated with bilateral thalamotomy in Parkinson’s disease: a case study [Internet]. Iowa: NCVS; 1994. (NCVS Status and Progress Report) [citado 2020 abril 24]. Disponible en: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.738.6451&rep=rep1&type=pdf#page=139
    » http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.738.6451&rep=rep1&type=pdf#page=139
  • 3
    Jacobson BH, Johnson A, Grywalski C, Silbergleit A, Jacobson G, Benninger MS, et al. The Voice Handicap Index (VHI). Am J Speech Lang Pathol. 1997;6(3):66-70. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0603.66
    » http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0603.66
  • 4
    Yiu EML, Ho EM, Ma EPM, Verdolini Abbott K, Branski R, Richardson K, et al. Possible cross-cultural differences in the perception of impact of voice disorders. J Voice. 2011;25(3):348-53. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.10.005 PMid:20335004.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2009.10.005
  • 5
    Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312 PMid:12074258.
    » http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312
  • 6
    Contreras F, Moreti F, Vivero M, Malebran C, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Chilean version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Voice. 2021;35(3):498.e31-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.09.020 PMid:31699541.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.09.020
  • 7
    Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: journal of voice and clinical practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020 PMid:29567050.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020
  • 8
    Ma EP, Yiu EM. Voice activity and participation profile: assessing the impact of voice disorders on daily activities. J Speech Lang Hear Res. 2001;44(3):511-24. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040) PMid:11407557.
    » http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040)
  • 9
    Sukanen O, Sihvo M, Rorarius E, Lehtihalmes M, Autio V, Kleemola L. Voice Activity and Participation Profile (VAPP) in assessing the effects of voice disorders on patients’ quality of life: validity and reliability of the Finnish version of VAPP. Logoped Phoniatr Vocol. 2007;32(1):3-8. http://dx.doi.org/10.1080/14015430600784386 PMid:17454654.
    » http://dx.doi.org/10.1080/14015430600784386
  • 10
    Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validação do protocolo Perfil de Participação e Atividades Vocais no Brasil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009 PMid:24408335.
    » http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009
  • 11
    Morawska J, Niebudek-Bogusz E. Risk factors and prevalence of voice disorders in different occupational groups-a review of literature Występowanie zaburzeń głosu w różnych grupach zawodowych-przegląd piśmiennictwa. Otorynolaryngologia [Internet]. 2017 [citado 2020 abril 24];2017(3):94-102. Disponible en: www.mediton.pl/orl
  • 12
    Carding PN, Wilson JA, MacKenzie K, Deary IJ. Measuring voice outcomes: state of the science review. J Laryngol Otol. 2009;123(8):823-9. http://dx.doi.org/10.1017/S0022215109005398 PMid:19454129.
    » http://dx.doi.org/10.1017/S0022215109005398
  • 13
    Behlau M, Madazio G, Oliveira G. Functional dysphonia: strategies to improve patient outcomes. Patient Relat Outcome Meas. 2015;6:243-53. http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S68631 PMid:26664248.
    » http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S68631
  • 14
    Correa S, Contreras F, Castillo A, Moreti F, Behlau M. Equivalencia cultural de la versión Chilena del Modern Singing Handicap Index: MSHI. CoDAS. 2018;30(3):1-9. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017065 PMid:29972469.
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017065
  • 15
    Contreras F, Moreti F, Vivero M, González N, Guzmán M. Cross- cultural adaptation of the Chilean Version of the Voicr-Related Quality of Life (V-RQOL). In: 47th Annual Symposium [Internet]; 2018; Philadelphia. Proceedings. Philadelphia: The Voice Foundation; 2018.

Fechas de Publicación

  • Publicación en esta colección
    02 Jul 2021
  • Fecha del número
    2021

Histórico

  • Recibido
    24 Abr 2020
  • Acepto
    30 Jul 2020
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br