Acessibilidade / Reportar erro

Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale

ABSTRACT

Purpose

to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese.

Methods

the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially.

Results

In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained.

Conclusion

The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

Keywords:
Transgender People; Gender Studies; Voice; Surveys and Questionnaires; Translation Process

RESUMO

Objetivo

realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro.

Método

o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção “não aplicável”. Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial.

Resultados

No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos.

Conclusão

Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.

Descritores:
Pessoas Transgênero; Estudos de Gênero; Voz; Inquéritos e Questionários; Processo de Tradução

INTRODUCTION

Transgender individuals have been a challenge in vocal clinics, mainly because intervention concerning vocal and communication aspects is a relatively recent approach in the Speech-Language Pathology field; thus, there are still few studies with scientific evidence. Many transgender women and men, crossdressers, and non-binary individuals seek speech therapy to align their voices with their gender identity since the voice can reveal their transgender status. This has been identified as a risk factor for their social existence, given the gender-based violence and transphobia frequently experienced by this population(11 Hancock AB, Stutts HW, Bass A. Perceptions of gender and femininity based on language: implications for transgender communication therapy. Lang Speech. 2015;58(3):315-33. http://dx.doi.org/10.1177/0023830914549084. PMid:26529899.
http://dx.doi.org/10.1177/00238309145490...
). Thus, voice-gender congruence enhances the social relationships of transgender individuals.

Studies on the transgender population have become more frequent in the last two decades, addressing topics such as gender perception(11 Hancock AB, Stutts HW, Bass A. Perceptions of gender and femininity based on language: implications for transgender communication therapy. Lang Speech. 2015;58(3):315-33. http://dx.doi.org/10.1177/0023830914549084. PMid:26529899.
http://dx.doi.org/10.1177/00238309145490...

2 Houle N, Levi SV. Effect of phonation on perception of femininity/Masculinity in transgender and cisgender speakers. J Voice. 2021;35(3):497.e23-37. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.10.011. PMid:31848063.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019....
-33 Brandon M, Bent T. How intonation and articulation cues impact gender perception for cisgender and transgender speakers. J Acoust Soc Am. 2021;150(4):312.); vocal parameters as gender markers(33 Brandon M, Bent T. How intonation and articulation cues impact gender perception for cisgender and transgender speakers. J Acoust Soc Am. 2021;150(4):312.

4 Kim HT. Vocal feminization for transgender women: current strategies and patient perspectives. Int J Gen Med. 2020;13:43-52. http://dx.doi.org/10.2147/IJGM.S205102. PMid:32104050.
http://dx.doi.org/10.2147/IJGM.S205102...
-55 Gelfer MP, Tice RM. Perceptual and acoustic outcomes of voice therapy for male-to-female transgender individuals immediately after therapy and 15 months later. J Voice. 2013;27(3):335-47. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.009. PMid:23084812.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012....
); the speech therapy effects on gender perception(66 Gelfer MP, Bennett Q. Speaking fundamental frequency and vowel formant frequencies: effects on perception of gender. J Voice. 2013;27(5):556-66. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.008. PMid:23415148.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012....

7 Gelfer MP, Van Dong BRV. A preliminary study on the use of vocal function exercises to improve voice in male-to-female transgender clients. J Voice. 2013;27(3):321-34. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.008. PMid:23159032.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012....
-88 Hancock AB, Garabedian M. Transgender voice and communication treatment: a retrospective chart review of 25 cases. Int J Lang Commun Disord. 2013;48(1):54-65. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-6984.2012.00185.x. PMid:23317384.
http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-6984.20...
), and voice self-perception in transgender individuals(99 Hancock A, Krissinger J, Owen K. Voice perceptions and quality of life of transgender people. J Voice. 2011;25(5):553-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2010.07.013. PMid:21051199.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2010....

10 Schmidt JG, Goulart BNG, Dorfman MEKY, Kuhl G, Paniagua LM. Voice challenge in transgender women: trans women self-perception of voice handicap as compared to gender perception of naïve listeners. Rev CEFAC. 2018;20(1):79-86. http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620182011217.
http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620182...

11 Barra BGA, Gusmão ÚMDAS, Araújo ANBD. Autopercepção vocal de pessoas transexuais. Rev CEFAC. 2020;22(4):e4819. http://dx.doi.org/10.1590/1982-0216/20202244819.
http://dx.doi.org/10.1590/1982-0216/2020...

12 Santana EJ, Barbosa LJ, Irineu RA, Ribeiro VV. Autopercepção vocal de mulheres e homens trans. Res Soc Dev. 2022;11(7):e17111729640. http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v11i7.29640.
http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v11i7.296...
-1313 Dornelas R, Guedes-Granzotti R, Souza AS, Jesus AKB, Silva K. Qualidade de vida e voz: a autopercepção de pessoas transgênero. Audiol Commun Res. 2020;25:e2196. http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2019-2196.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2019...
).

The voice self-perception in this population has been useful in obtaining information about how individuals understand and identify themselves with their voices, as well as the impact it has in their lives. For this purpose, the Trans Woman Voice Questionnaire - TWVQ(1414 Dacakis G, Davies S, Oates JM, Douglas JM, Johnston JR. Development and preliminary evaluation of the transsexual voice questionnaire for male-to-female transsexuals. J Voice. 2013;27(3):312-20. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.005. PMid:23415146.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012....
,1515 Santos HH, Aguiar AG, Baeck HE, Van Borsel J. Translation and preliminary evaluation of the Brazilian Portuguese version of the Transgender Voice Questionnaire for male-to-female transsexuals. CoDAS. 2015;27(1):89-96. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20152014093. PMid:25885202.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2015...
), has been developed. This questionnaire aimed at measuring perceptions and experiences related to the transgender women's voice.

One of the goals for individuals in gender transition is to transform their voice and body to become congruent with their gender identity. Little research has been conducted on how an incongruent voice can alter identity expression and the individual's overall life satisfaction. Additionally, how a voice is perceived as incongruent impacts social, emotional, and physical aspects which are still not well understood(1616 Crow KM, van Mersbergen M, Payne AE. Vocal congruence: the voice and the self measured by interoceptive awareness. J Voice. 2021;35(2):324e15. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.08.027. PMid:31558332.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019....
). The Vocal Congruence Scale (VCS) was developed in the United States of America (USA) and aims to assess the extent to which an individual's voice aligns with their sense of identity(1616 Crow KM, van Mersbergen M, Payne AE. Vocal congruence: the voice and the self measured by interoceptive awareness. J Voice. 2021;35(2):324e15. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.08.027. PMid:31558332.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019....
). It provides a measurement of vocal satisfaction through a questionnaire. However, this instrument is not currently available in Brazilian Portuguese.

Body transformation is one of this population's goals, hence, it has been extensively explored. Body and voice are associated aspects and important for a person's expression, regardless of gender. Strategies for body transformation exhibit considerable variation, encompassing a range of approaches such as hormone usage, industrial silicone applications, plastic and laryngeal surgeries, and other resources. These choices are influenced by personal desires and subjective factors, and the negotiation process with professionals aims to address individual needs and socio-economic conditions, necessary to access these transformative measures(1717 Rocon PC, Sodré F, Zamboni J, Rodrigues A, Roseiro MCFB. O que esperam pessoas trans do Sistema Único de Saúde? Interface Comunicacao Saude Educ. 2017;22(64):43-53. http://dx.doi.org/10.1590/1807-57622016.0712.
http://dx.doi.org/10.1590/1807-57622016....
,1818 Brasil. Ministério da Saúde. Portaria n. 2.803/GM de de 19 de novembro de 2013. Redefine e amplia o Processo Transexualizador no Sistema Único de Saúde (SUS). Diário Oficial da União; Brasília; 2013.). These modifications aim to facilitate congruence between the image and gender identity and enhance social acceptance for transgender individuals.

Understanding the degree of congruence between physical appearance and transgender individuals’ identity would offer researchers and clinicians valuable insights. This deeper understanding would enable them to better serve this population, helping to comprehend how transgender individuals perceive the role of their physical attributes in shaping their authentic social identity experiences. To measure the comfort level of transgender individuals with their identity and appearance, the Transgender Scale Congruence (TSC) was proposed and validated in the USA(1919 Kozee HB, Tylka TL, Bauerband LA. Measuring transgender individuals’ comfort with gender identity and appearance: development and validation of the transgender congruence scale. Psychol Women Q. 2012;36(2):179-96. http://dx.doi.org/10.1177/0361684312442161.
http://dx.doi.org/10.1177/03616843124421...
). However, this protocol also does not have a Brazilian Portuguese version.

Considering the importance of understanding the gender perception congruence in transgender individuals and the lack of tools specifically designed for this purpose in Brazil, it is essential to perform the cross-cultural adaptation of these two instruments; this is an initial step to better assess this population's needs. These instruments can help in diagnosis and provide opportunities for treatments improving vocal and body congruence for transgender individuals. Furthermore, they can provide further research to obtain evidence that will support and assist this population.

Thus, the present study aims to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments in Brazilian Portuguese.

METHODS

The present study was approved by the Research Ethics Committee of the Universidade de Taubaté - UNITAU, under protocol number 5.292.773 and CAAE 55653922.8.0000.5501. The study followed CNS Resolution 466/12, and all participants signed the Informed Consent Form. It is a methodological study with a cross-sectional design.

The cross-cultural adaptation of the Transgender Scale Congruence and Vocal Congruence Scale questionnaires followed the Scientific Advisory Committee (SAC) of the Medical Outcomes Trust(2020 Lohr KN. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of life Research. 2002;(11):193-205.) and Pernambuco et al.(2121 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2017...
), recommendations. The cross-cultural adaptation included the following steps: translation, synthesis, back-translation, an expert committee review, and pre-testing.

The sample size for the translation, synthesis, back-translation, and expert committee review followed the guidelines set by the Scientific Advisory Committee (SAC) of the Medical Outcomes Trust(2020 Lohr KN. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of life Research. 2002;(11):193-205.). The sample size for the pre-testing followed the Consensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN)(2222 Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006. PMid:20494804.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.201...
) recommendations; thus, having over 30 participants.

The translation step counted with a voice specialist speech-language pathologist and a translator with no knowledge of the construct. Both were native speakers of Brazilian Portuguese (target language) and fluent in English (source language). They were instructed to individually perform the translation into Brazilian Portuguese. Subsequently, the versions were compared by the researchers, and a synthesis version was created based on the agreement between both translators. In cases where there was no consensus, the researchers chose the option that best fitted the spoken Brazilian Portuguese while maintaining the original version concept. This version was then back-translated by another voice specialist speech-language pathologist and a translator with no knowledge of the researched area, both were native speakers of English (source language) and fluent in Brazilian Portuguese (target language).

Next, a committee of five voice specialists, including one translator, one methodologist, and three speech-language pathologists, compared the back-translated version with the original version and analyzed the semantic, conceptual, idiomatic, experiential, cultural, and operational equivalence of the VCS and TSC instruments.

At the end of these steps, the cross-culturally adapted Brazilian Portuguese versions of the two instruments were obtained. The version underwent a pre-test with the target population. A total of 38 transgender individuals participated in this step.

The inclusion criteria for the pre-test were: be Brazilian, transgender, of both genders, aged between 18 and 59 years old, with or without hormone use, and with or without speech-language pathologist follow-up. The exclusion criteria were: individuals with a medical diagnosis of lower airway infection, individuals living in Brazil but not native Brazilians, Brazilians not currently living in Brazil, illiterates, and individuals who self-reported cognitive alterations that would be difficult for them to answer the study's questionnaire.

The participants were recruited through the study's promotion on social media platforms, along with the link for participation. Data collection was conducted online using the Survey Monkey platform. Participants who accessed the platform link were instructed to read and, if they agreed to participate, digitally sign the Informed Consent Form (ICF). Those who signed the ICF were granted access to the data collection materials. The data collection consisted of a sample characterization questionnaire with eligibility criteria developed by the authors, as well as the VCS and TSC cross-culturally adapted versions.

In the VCS and TSC Brazilian Portuguese versions, the response key was supplemented with the option “not applicable.” Participants were instructed to select this option when the item was not suitable for their culture or if they were unable to understand it. In such cases, the statement had to be modified until there were no difficulties in comprehension, considering both linguistic and cultural limitations.

The Binomial Test was used for the translation and cross-cultural adaptation step; a comparison was made between the proportion of “not applicable” responses and the responses obtained through the Likert scale of the instrument's original response key: 0 - strongly disagree; 1 - disagree; 2 - neutral; 3 - agree; 4 - strongly agree. The SPSS 25.0 software was used for this analysis; the significance level was set at 5%.

RESULTS

In both the VCS and TSC translation, unanimous agreement was observed in the process of forward and back-translation for all response options.

The VCS showed discrepancy in wording between two translators for the items 1, 2, 6, and 7: item 1.“Parecia que minha voz me pertencia”/“Parecia que minha voz pertencia a mim”; item 2. “Parecia que minha voz estava funcionando normalmente”/“Parecia que minha voz estava saindo como ela normalmente sai”; item 6. “Eu estava pensando sobre como minha voz soava”/“Eu estava pensando na maneira como minha voz saía”; item 7. “Eu sinto como se minha voz soasse clara”/“Eu sinto como se minha voz saísse com clareza”. Only item 5 presented a discrepancy in content: “Estou satisfeito(a) pela forma como minha voz soou”/“Estou satisfeito(a) com minha voz”. The omission of the word “sounded” from the original English version changes the sentence content: “I am satisfied with how my voice sounded”.

To synthesize both translated versions, the researchers reached a consensus, which required adjustments of items 1, 2, 6, and 7, as well as changing all item tenses. In the VCS English original version, there was no supporting sentence before presenting the items, and the questionnaire was written in the past tense. After reaching a consensus, an introductory sentence was included: “Quando eu me comunico com as pessoas”, which also included changing the sentence to the present tense. For item 5, which presented a discrepancy regarding the content, the researchers decided to keep the term “sounded”: “Fico satisfeito(a) com o som da minha voz”.

In the VCS back-translation step, there was disagreement regarding the form of all items among the translators. Regarding the content, there was only disagreement in item 9 - “I feel that my voice accurately reflects my sense of humor” / “I feel my voice reflects my mood in a correct way”. The terms “accurately/precisamente” and “correct way/maneira correta,” although similar, have different meanings. Thus, these specific terms were omitted, as the word “reflect/reflete” provides the intended meaning: “Sinto que minha voz reflete como está meu humor”/ “I feel that my voice reflects my mood.”

After the expert committee of speech-language pathologists review, the VCS final version underwent adjustments in items 1, 4, 8, 9, and 10 (Chart 1).

Chart 1
Cross-cultural adaptation process of the Vocal Congruence Scale and the Transgender Scale Congruence into Brazilian Portuguese

In the TSC questionnaire, there was disagreement regarding the form during the translation step for items 2, 4, 6, 7, and 10: item 2. “Eu sinto uma unidade entre minha identidade de gênero e meu corpo”/“Eu experimento um senso de unidade entre meu gênero e meu corpo”; item 4. “Geralmente me sinto confortável com a forma como os outros percebem minha identidade de gênero quando olham para mim”/“Eu geralmente me sinto confortável com a maneira que os outros percebem minha identidade de gênero quando olham para mim”; item 6. “A aparência do meu corpo atualmente não representa minha identidade de gênero”/“A maneira que meu corpo atualmente aparenta não representa minha identidade de gênero”; item 7. “Estou feliz com a forma como minha aparência expressa minha identidade de gênero”/“Eu estou feliz com a maneira que minha aparência expressa minha identidade de gênero”; item 10. “Eu não tenho orgulho da minha identidade de gênero”/“Eu não estou orgulhoso(a) da minha identidade de gênero”.

In the consensus, the disagreements were resolved, and the items were simplified, resulting in synthesized versions: item 2. “Eu sinto que existe uma unidade entre meu gênero e meu corpo”; item 4.“Eu geralmente me sinto confortável como os outros percebem minha identidade de gênero ao olharem para mim”, item 6.“A aparência atual do meu corpo não representa minha identidade de gênero”; item 7.“Eu estou feliz com a maneira que minha aparência expressa minha identidade de gênero”; and, item 10.“Eu não me orgulho da minha identidade de gênero”.

During the TSC back-translation step, there were disagreements regarding the form for items 2, 3, 4, 6, and 11: item 2. “I feel that my gender and my body connected with each other”/ “I feel there is a unity between my gender and my body”; item 3. “My physical appearance adequately expresses my gender identity”/ “My physical appearance expresses in an adequate way my gender identity”; item 4. “I generally feel comfortable with how other people notice my gender identity and look at me”/ “Normally I feel comfortable about how others perceive my gender identity when they look at me”; item 6. “The actual appearance of my physical body is not an accurate representation of my gender identity”/ “My actual appearance does not represent my gender identity”; item 11. “I am happy with my gender identity”/ “I am happy about the gender identity I possess”.

After the expert committee of speech-language pathologists review, the TSC final version underwent adjustments in items 1, 3, 4, 6, 7, 8, and 9 (Chart 1).

During the pre-test step, the “not applicable” option for all items in both the VCS and the TSC had a significantly lower proportion compared to the options typically found in the instruments response key (p<0.001, for all), as indicated in Table 1.

Table 1
Comparison of the proportion of items with usual responses and the proportion of items with non-applicable responses in the Voice Congruence Scale and Transgender Scale Congruence

DISCUSSION

The questionnaire transcultural adaptation is the initial step for the validation process, which is essential to enable the instrument used in another language and culture(2323 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.
http://dx.doi.org/10.1023/A:101529102131...
).

After the translation, synthesis, back-translation, and the expert committee review, some adjustments in the instrument’s items were necessary for a better comprehension of Brazilian culture. The VCS original English version uses the past tense; the questionnaire was produced during a study that aimed to identify the perception immediately after performing a speech task. However, the verb tense had to be adjusted to the present tense.

Before each item, an additional introductory sentence was needed in the VCS Brazilian Portuguese version: “Quando eu me comunico com as pessoas...”/ When I communicate with people”. This sentence addition contributed to the items' comprehension, enabling their seamless integration with communication.

Also, the TCS underwent item simplification, omission of terms that did not significantly contribute to the sentence's structure, and word changes.

The pre-test confirmed that all items in both instruments were applicable and comprehensible to the transgender population. In the VCS the “not applicable” option was used by one single person for items 1, 4, 6, and 7: item 1. “Sinto que a voz é minha”; item 4. “Sinto que controlo minha voz”; item 6. “Fico pensando como minha voz soa”; item 7. “Sinto que minha voz é clara”.

For the TSC, one person answered “not applicable” in the items 2, 5, 9 and 10: item 2. “Eu sinto que existe unidade entre meu gênero e meu corpo”; item 5. “Meu corpo físico representa minha identidade de gênero”; item 9. “Eu sinto que minha mente e corpo são consistentes um com o outro”; item 10. “Eu não me orgulho da minha identidade de gênero”. Also for the TSC, two persons answered “not applicable” for the items 6, 11 and 12: “A aparência do meu corpo não representa minha identidade de gênero”, “Eu estou feliz com minha identidade de gênero”, “Eu aceito minha identidade de gênero”. However, these instances were isolated, and the answers did not correspond to the responses of the entire sample. Therefore, no further adjustments were necessary.

The current study's transcultural adaptation has resulted in the development of the Brazilian Portuguese versions of both questionnaires. They are applicable and easy to understand for transgender individuals, which will contribute to a more specific and suitable speech and language assessment. The final versions will undergo the next validation process steps to confirm the number of items and factors; also, the instrument's psychometric properties will be analyzed. After this final step, the instruments will be ready for clinical and research use with the transgender population.

CONCLUSION

The cross-cultural adaptation of the VCS and TSC questionnaires for Brazilian Portuguese involved necessary adjustments to ensure their appropriateness in the Brazilian context. The resulting versions, namely the “Escala de Congruência Vocal” and “Escala de Congruência da Pessoa Transgênero,” were found to be easily understandable and applicable in both clinical and research settings. These adapted instruments offer insights into the gender understanding, vocal and body congruence experienced by transgender individuals.

  • Study conducted at Centro de Estudos da Voz - CEV - São Paulo (SP), Brasil.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Hancock AB, Stutts HW, Bass A. Perceptions of gender and femininity based on language: implications for transgender communication therapy. Lang Speech. 2015;58(3):315-33. http://dx.doi.org/10.1177/0023830914549084 PMid:26529899.
    » http://dx.doi.org/10.1177/0023830914549084
  • 2
    Houle N, Levi SV. Effect of phonation on perception of femininity/Masculinity in transgender and cisgender speakers. J Voice. 2021;35(3):497.e23-37. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.10.011 PMid:31848063.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.10.011
  • 3
    Brandon M, Bent T. How intonation and articulation cues impact gender perception for cisgender and transgender speakers. J Acoust Soc Am. 2021;150(4):312.
  • 4
    Kim HT. Vocal feminization for transgender women: current strategies and patient perspectives. Int J Gen Med. 2020;13:43-52. http://dx.doi.org/10.2147/IJGM.S205102 PMid:32104050.
    » http://dx.doi.org/10.2147/IJGM.S205102
  • 5
    Gelfer MP, Tice RM. Perceptual and acoustic outcomes of voice therapy for male-to-female transgender individuals immediately after therapy and 15 months later. J Voice. 2013;27(3):335-47. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.009 PMid:23084812.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.009
  • 6
    Gelfer MP, Bennett Q. Speaking fundamental frequency and vowel formant frequencies: effects on perception of gender. J Voice. 2013;27(5):556-66. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.008 PMid:23415148.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.008
  • 7
    Gelfer MP, Van Dong BRV. A preliminary study on the use of vocal function exercises to improve voice in male-to-female transgender clients. J Voice. 2013;27(3):321-34. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.008 PMid:23159032.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.008
  • 8
    Hancock AB, Garabedian M. Transgender voice and communication treatment: a retrospective chart review of 25 cases. Int J Lang Commun Disord. 2013;48(1):54-65. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-6984.2012.00185.x PMid:23317384.
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-6984.2012.00185.x
  • 9
    Hancock A, Krissinger J, Owen K. Voice perceptions and quality of life of transgender people. J Voice. 2011;25(5):553-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2010.07.013 PMid:21051199.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2010.07.013
  • 10
    Schmidt JG, Goulart BNG, Dorfman MEKY, Kuhl G, Paniagua LM. Voice challenge in transgender women: trans women self-perception of voice handicap as compared to gender perception of naïve listeners. Rev CEFAC. 2018;20(1):79-86. http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620182011217
    » http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620182011217
  • 11
    Barra BGA, Gusmão ÚMDAS, Araújo ANBD. Autopercepção vocal de pessoas transexuais. Rev CEFAC. 2020;22(4):e4819. http://dx.doi.org/10.1590/1982-0216/20202244819
    » http://dx.doi.org/10.1590/1982-0216/20202244819
  • 12
    Santana EJ, Barbosa LJ, Irineu RA, Ribeiro VV. Autopercepção vocal de mulheres e homens trans. Res Soc Dev. 2022;11(7):e17111729640. http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v11i7.29640
    » http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v11i7.29640
  • 13
    Dornelas R, Guedes-Granzotti R, Souza AS, Jesus AKB, Silva K. Qualidade de vida e voz: a autopercepção de pessoas transgênero. Audiol Commun Res. 2020;25:e2196. http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2019-2196
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2019-2196
  • 14
    Dacakis G, Davies S, Oates JM, Douglas JM, Johnston JR. Development and preliminary evaluation of the transsexual voice questionnaire for male-to-female transsexuals. J Voice. 2013;27(3):312-20. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.005 PMid:23415146.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.005
  • 15
    Santos HH, Aguiar AG, Baeck HE, Van Borsel J. Translation and preliminary evaluation of the Brazilian Portuguese version of the Transgender Voice Questionnaire for male-to-female transsexuals. CoDAS. 2015;27(1):89-96. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20152014093 PMid:25885202.
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20152014093
  • 16
    Crow KM, van Mersbergen M, Payne AE. Vocal congruence: the voice and the self measured by interoceptive awareness. J Voice. 2021;35(2):324e15. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.08.027 PMid:31558332.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.08.027
  • 17
    Rocon PC, Sodré F, Zamboni J, Rodrigues A, Roseiro MCFB. O que esperam pessoas trans do Sistema Único de Saúde? Interface Comunicacao Saude Educ. 2017;22(64):43-53. http://dx.doi.org/10.1590/1807-57622016.0712
    » http://dx.doi.org/10.1590/1807-57622016.0712
  • 18
    Brasil. Ministério da Saúde. Portaria n. 2.803/GM de de 19 de novembro de 2013. Redefine e amplia o Processo Transexualizador no Sistema Único de Saúde (SUS). Diário Oficial da União; Brasília; 2013.
  • 19
    Kozee HB, Tylka TL, Bauerband LA. Measuring transgender individuals’ comfort with gender identity and appearance: development and validation of the transgender congruence scale. Psychol Women Q. 2012;36(2):179-96. http://dx.doi.org/10.1177/0361684312442161
    » http://dx.doi.org/10.1177/0361684312442161
  • 20
    Lohr KN. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of life Research. 2002;(11):193-205.
  • 21
    Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217 PMid:28614460.
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217
  • 22
    Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006 PMid:20494804.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006
  • 23
    Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312 PMid:12074258.
    » http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312

Publication Dates

  • Publication in this collection
    30 Oct 2023
  • Date of issue
    2024

History

  • Received
    29 Mar 2023
  • Accepted
    21 May 2023
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br