Acessibilidade / Reportar erro

Transcultural adaptation of the Self-Evaluation of Communication Experiences After Laryngectomy (SECEL) instrument into Brazilian Portuguese

ABSTRACT

Purpose

To cross-culturally adapt the Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy questionnaire into Brazilian Portuguese and to apply the first version of adaptation to patients.

Methods

Initially, SECEL was independently translated from English into Brazilian Portuguese by a health professional and by an English teacher experienced in translation. Both translations were similar and used similar words and expressions. Later, these two translations were analyzed and a new translation was compiled by the researchers based on the previous two. It was back-translated – also independently – into English by a health professional and a Brazilian Portuguese speaker with English as his/her native language. These back-translations were combined into a single template by the researchers and sent to the author who developed the original questionnaire. After the author’s approval, the questionnaire was applied to 39 patients who underwent total laryngectomy with at least one year after surgery.

Results

The first block of the questionnaire – General Scale – was proved less suitable; the second – Environmental Scale – achieved high correction; the third – Attitudinal Scale – showed the highest correlation.

Conclusion

This study achieved the first step of the validation of the questionnaire into Brazilian Portuguese – translation, cultural adaptation and preliminary analysis of the results, identifying failing questions. The new proposal after application of SECEL is presented to be used in a representative Brazilian population.

Laryngectomy; Quality of life; Translating; Communication; Surveys and questionnaires

RESUMO

Objetivo

Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes.

Métodos

Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório.

Resultados

O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação.

Conclusão

O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil.

Laringectomia; Qualidade de vida; Tradução; Comunicação; Inquéritos e questionários

INTRODUCTION

Laryngeal cancer represents a large part of head and neck cancers(11. Peller M, Katalinic A, Wollenberg B, Teudt IU, Meyer JE. Epidemiology of laryngeal carcinoma in Germany, 1998-2011. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2016;273(6):1481-7. http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-3922-8
http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-392...
). Its treatment often involves laryngectomy, for it provides better prognosis(22. Harris BN, Bhuskute AA, Rao S, Farwell DG, Bewley AF. Primary surgery for advanced-stage laryngeal cancer: a stage and subsite-specific survival analysis. Head Neck. 2016 Mar 25. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24443
http://dx.doi.org/10.1002/hed.24443...
), which results in permanent deprivation of laryngeal speech. Still, there is a gap in the studies regarding the quality of life of these patients, because the instruments most commonly used in this type of survey lack sensitive questions for communication, the most changed aspect of life for this particular type of cancer. Thus, there is no uniformity in studies evaluating the quality of life of patients, which makes it impossible to compare them(33. Batıoğlu-Karaaltın A, Binbay Z, Yiğit Ö, Dönmez Z. Evaluation of life quality, self-confidence and sexual functions in patients with total and partial laryngectomy. Auris Nasus Larynx. 2016 Apr 16. pii: S0385-8146(16)30101-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.anl.2016.03.007
http://dx.doi.org/10.1016/j.anl.2016.03....
,44. Miyoshi M, Fukuhara T, Kataoka H, Hagino H. Relationship between quality of life instruments and phonatory function in tracheoesophageal speech with voice prosthesis. Int J Clin Oncol. 2016;21(2):402-8. http://dx.doi.org/10.1007/s10147-015-0886-4
http://dx.doi.org/10.1007/s10147-015-088...
).

The loss of the ability to speak is one of the major damages caused by laryngectomy. As speech is the main form of communication for most people, losing it has a significant impact on their lives. There are treatments that help regain the ability to speak, but the process of adapting to the new reality can be slow and arduous. For this reason, the loss of speech is an important issue when considering the quality of life of patients undergoing laryngectomy. This aspect, however, as previously said, is not given the proper emphasis in cancer questionnaires(55. Risberg-Berlin B, Rydén A, Möller RY, Finizia C. Effects of total laryngectomy on olfactory function, health-related quality of life, and communication: a 3-year follow-up study. BMC Ear Nose Throat Disord. 2009;9:8. http://dx.doi.org/10.1186/1472-6815-9-8
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6815-9-8...
). The Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) questionnaire was created to meet this need. Developed and published in 1993, it contains 35 specific questions about post-laryngectomy communication experiences(66. Blood G. Development and assessment of a scale addressing communication needs of patients with laryngectomies. Am J Speech Lang Pathol. 1993;2(3):82-90. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0203.82
http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0203...
), as showed in Appendix 1 Appendix 1 Questionnaire original SECEL in English .

Since the number of cases has been progressively increasing, mainly among females(77. Souza DL, Pérez MM, Curado MP. Predicted incidence of oral cavity, oropharyngeal, laryngeal, and hypopharyngeal cancer in Spain and implications for cancer control. Cancer Epidemiol. 2011;35(6):510-4. http://dx.doi.org/10.1016/j.canep.2011.02.012
http://dx.doi.org/10.1016/j.canep.2011.0...
,88. Rachet B, Quinn MJ, Cooper N, Coleman MP. Survival from cancer of the larynx in England and Wales up to 2001. Br J Cancer. 2008;99 Suppl 1:S35-7. http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581
http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581...
,99. Woodard TD, Oplatek A, Petruzzelli GJ. Life after total laryngectomy: a measure of long-term survival, function, and quality of life. Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 2007;133(6):526-32. http://dx.doi.org/10.1001/archotol.133.6.526
http://dx.doi.org/10.1001/archotol.133.6...
), it is necessary to expand and improve the instruments that can help professionals in their choice of treatment and provide subsidies to understand implications of the treatment on patients’ lives and to evaluate their progress and adapt to the new reality.

This study aimed at carrying out the translation and cultural adaptation of SECEL questionnaire into Brazilian Portuguese. This is the first stage of the instrument construction process, which presents the results obtained in the pretest of the translated and adapted instrument. In the second stage, the questionnaire will be validated in order to provide researchers and health professionals who treat these patients with a better tool for identifying issues related to quality of life, especially in relation to communication, facilitating decision-making for treatment and rehabilitation.

METHODS

The methods recommended in the literature and usually applied in studies of this type(1010. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.,1111. Harb ABC, Caumo W, Hidalgo MPL. Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire. Cad Saúde Pública. 2008;24(6):1368-76. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2008000600017
http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2008...
,1212. Saffi MAL. Tradução, adaptação e validação de um questionário de conhecimento de fatores de risco cardiovascular para pacientes com doença arterial coronariana [dissertação]. Porto Alegre: Faculdade de Medicina, Universidade Federal do Rio Grande do Sul; 2010.,1313. Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006...
) were used. The questionnaire was independently translated from English into Brazilian Portuguese by a health professional and by an English teacher experienced in translation. Both translations were similar and similar words and expressions were chosen. Later, a new version was created from the compilation of those translations and back-translated into English – also independently – by a health professional and a Brazilian Portuguese speaker with English as his/her native language. The back-translations were combined into a single document, which was sent to the author of the original questionnaire. The process of translation, back-translation and submission to the original author for approval of the version took place in the second half of 2013.

After approval by the author of the original to the back-translated version of the questionnaire, the translated version was applied to patients who underwent total laryngectomy, between January 2000 and November 2013, at an university referral hospital in southern Brazil. Patients were contacted using the telephone numbers provided by them at the time of hospitalization for surgery, which are registered in the hospital database. The purpose and the procedures of the study were informed to the patients and their voluntary participation was requested by signing the Informed Consent Form and filling in the questionnaire translated into Brazilian Portuguese. To participate in the study, patients had to have at least one year post-laryngectomy.

Patients who agreed to participate in the study were informed about the option of receiving the visit of the researcher to complete the questionnaire or have it sent by mail or email. As the tool is a self-assessment and the instructions are in the header, the presence of the researcher not was necessary for the completion process. Along with the questionnaire, the Informed Consent Form was also provided, with guidance to be signed after reading, along with the completed questionnaire, and then returned. There was no interference by the researcher in the instrument filling in procedure nor did the patients get explanations beyond those in the header.

Out of a list with 166 patients, 85 (51.5%) died before the investigation. Out of the 81 (48.79%) remaining patients, 28 (24.13%) could not be located. Of the remaining patients, six (5.16%) chose to reply to the questionnaire sent by mail or e-mail, but did not return it completed; three (2.58%) refused to participate and five (4.31%) had other reasons for not participating. Thus, the sample consisted of 39 patients who completed the questionnaire.

The analysis of the questionnaires was carried out in two stages: the first one is a qualitative analysis of the answers provided by patients in the last page of the questionnaire, where there was a space to explain in their own words the reason for not understanding a question or the lack of clarity in one or in more of the questions of the instrument. The second one is a statistical analysis of the responses, using Cronbach’s alpha to assess the reliability of the instrument. This test generates a score from 0 to 1, where values close to 0 correspond to low reliability and close to 1 correspond to high reliability.

This study followed the Resolution No. 466/2012 of the National Health Council for research on human subjects and was approved by the Ethics Committee of the Universidade Federal do Rio Grande do Sul under No. 414,519 / 13 and by the Ethics Committee of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre under No. 503,816 / 13.

All participants signed an Informed Consent Form.

RESULTS

In general, patients had no complaints regarding the instrument. Doubts were described in the last page of the questionnaire, placed there in order to make space so the patients could indicate their questions, misunderstandings or uncertainties.

Most of the study participants were men (82.1%), married (64.1%), with Elementary as maximum level of education (64.1%) and with no recovery of the speech skills (48.7%). The general characteristics of participants are shown on Chart 1.

Chart 1
Profile of survey participants

The profile questions were analyzed and there were some intelligibility issues such as: lack of the option “no voice / does not speak” as response alternatives to the question “main means of communication” – since in the United States, country of origin of the questionnaire, patients usually receive surgical treatment and/or speech therapy and eventually regain speech after laryngectomy; insecurity in pointing out some of the alternatives on the question “Marital Status”, since couples living together are often not legally married; inclusion of the group “Elementary Education (finished or not)” is required – when it comes to education – so that it is possible to examine the difference of adaptation to the new reality among patients who received no formal education, who finished school to grade 5 (currently 6th year) and those who finished Elementary Education. An effort was made to try and solve these obstacles in the new version of the questionnaire.

The quality of life and communication questions that needed adjustments were identified by patients in the last page of the instrument and confirmed by Cronbach correlation analysis (Chart 2).

Chart 2
Adjustments in the questions after the results of the pretest

The reliability analysis of the questionnaire showed that it was difficult to understand some of the questions. The most recurrent problem was the use of the word “speak” referring to communication (questions 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13 and 14). Another difficult point was found in questions 9 and 34, to which a positive response was required – but it was understood by patients as negative.

The questions using the term “speak” after laryngectomy were the ones revealing more inconsistencies between respondents. Since a large number of patients in the sample did not develop oral communication after the removal of the larynx, these questions were misunderstood: they did not know whether they should answer or ignore them.

Negative questions that required a positive response, but the perception of patients was negative, also had a significant occurrence of inconsistencies, quite possibly demonstrating that positive responses did not properly reflect the perceptions of patients about their health.

DISCUSSION

Based on the findings of the first back-translated version of the instrument, we present a new proposal for the organization of sentences, as outlined in the right column (New Question Proposal) in Chart 2. The questions with low correlation in the Cronbach test and that were criticized by the patients who completed the questionnaire were reviewed and changed.

The pre-test results showed that the mortality rate in this population is even higher than the most pessimistic data presented in the previously published studies(88. Rachet B, Quinn MJ, Cooper N, Coleman MP. Survival from cancer of the larynx in England and Wales up to 2001. Br J Cancer. 2008;99 Suppl 1:S35-7. http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581
http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581...
), which requires a larger sample for future studies. Estimates consistent with the findings of this study should be considered, such as higher mortality for the period of ten years than reported in other studies; predominance of no restoration of the speech ability after laryngectomy; low educational level of patients.

With this sample it was possible to satisfactorily perform the pre-test and suggest improvements necessary for the instrument validation into Brazilian Portuguese (Appendix 2 Appendix 2 Questionnaire SECEL adaptaded to Brazilian Portuguese ).

CONCLUSION

The pretest provided realistic data aimed at the Brazilian situation with regard to the mortality due laryngectomy, which will provide more accuracy in the sample size calculations required for the instrument validation study.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Peller M, Katalinic A, Wollenberg B, Teudt IU, Meyer JE. Epidemiology of laryngeal carcinoma in Germany, 1998-2011. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2016;273(6):1481-7. http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-3922-8
    » http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-3922-8
  • 2
    Harris BN, Bhuskute AA, Rao S, Farwell DG, Bewley AF. Primary surgery for advanced-stage laryngeal cancer: a stage and subsite-specific survival analysis. Head Neck. 2016 Mar 25. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24443
    » http://dx.doi.org/10.1002/hed.24443
  • 3
    Batıoğlu-Karaaltın A, Binbay Z, Yiğit Ö, Dönmez Z. Evaluation of life quality, self-confidence and sexual functions in patients with total and partial laryngectomy. Auris Nasus Larynx. 2016 Apr 16. pii: S0385-8146(16)30101-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.anl.2016.03.007
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.anl.2016.03.007
  • 4
    Miyoshi M, Fukuhara T, Kataoka H, Hagino H. Relationship between quality of life instruments and phonatory function in tracheoesophageal speech with voice prosthesis. Int J Clin Oncol. 2016;21(2):402-8. http://dx.doi.org/10.1007/s10147-015-0886-4
    » http://dx.doi.org/10.1007/s10147-015-0886-4
  • 5
    Risberg-Berlin B, Rydén A, Möller RY, Finizia C. Effects of total laryngectomy on olfactory function, health-related quality of life, and communication: a 3-year follow-up study. BMC Ear Nose Throat Disord. 2009;9:8. http://dx.doi.org/10.1186/1472-6815-9-8
    » http://dx.doi.org/10.1186/1472-6815-9-8
  • 6
    Blood G. Development and assessment of a scale addressing communication needs of patients with laryngectomies. Am J Speech Lang Pathol. 1993;2(3):82-90. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0203.82
    » http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0203.82
  • 7
    Souza DL, Pérez MM, Curado MP. Predicted incidence of oral cavity, oropharyngeal, laryngeal, and hypopharyngeal cancer in Spain and implications for cancer control. Cancer Epidemiol. 2011;35(6):510-4. http://dx.doi.org/10.1016/j.canep.2011.02.012
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.canep.2011.02.012
  • 8
    Rachet B, Quinn MJ, Cooper N, Coleman MP. Survival from cancer of the larynx in England and Wales up to 2001. Br J Cancer. 2008;99 Suppl 1:S35-7. http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581
    » http://dx.doi.org/10.1038/sj.bjc.6604581
  • 9
    Woodard TD, Oplatek A, Petruzzelli GJ. Life after total laryngectomy: a measure of long-term survival, function, and quality of life. Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 2007;133(6):526-32. http://dx.doi.org/10.1001/archotol.133.6.526
    » http://dx.doi.org/10.1001/archotol.133.6.526
  • 10
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.
  • 11
    Harb ABC, Caumo W, Hidalgo MPL. Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire Cad Saúde Pública. 2008;24(6):1368-76. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2008000600017
    » http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2008000600017
  • 12
    Saffi MAL. Tradução, adaptação e validação de um questionário de conhecimento de fatores de risco cardiovascular para pacientes com doença arterial coronariana [dissertação]. Porto Alegre: Faculdade de Medicina, Universidade Federal do Rio Grande do Sul; 2010.
  • 13
    Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
    » http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
  • Funding:Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Appendix 1 Questionnaire original SECEL in English

Appendix 2 Questionnaire SECEL adaptaded to Brazilian Portuguese

Publication Dates

  • Publication in this collection
    2016

History

  • Received
    19 Feb 2016
  • Accepted
    15 July 2016
Academia Brasileira de Audiologia Rua Itapeva, 202, conjunto 61, CEP 01332-000, Tel.: (11) 3253-8711, Fax: (11) 3253-8473 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@audiologiabrasil.org.br