Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa

RESUMO

Objetivo:

Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu todas as etapas recomendadas internacionalmente após a autorização de uso pela autora principal. As etapas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e síntese da retradução; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final.

Resultados:

O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu as recomendações. As questões linguísticas e semânticas que surgiram foram discutidas pelo comitê de juízes, no qual se observou concordância de 91,8% pela escala de Likert com pequenas alterações de forma consensual. Após reanálise dos autores, não houve alterações, resultando na versão final, de fácil compreensão e administração.

Conclusão:

A tradução e a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A tabela dos pontos âncoras mostrou ser de fácil compreensão e auxílio durante a avaliação das crianças abaixo de 24 meses por meio da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium.

Descritores:
Delírio; Criança; Tradução; Unidades de terapia intensiva pediátrica

ABSTRACT

Objective:

To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese.

Methods:

For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version.

Results:

The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer.

Conclusion:

The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.

Keywords:
Delirium; Child; Translating; Intensive care units; pediatric

INTRODUÇÃO

O delirium é descrito como uma disfunção cerebral aguda, de curso flutuante, com alteração de consciência e cognição, podendo ocorrer em pacientes gravemente enfermos e estando associado a aumento do tempo de ventilação mecânica e tempo de internação em unidade de terapia intensiva (UTI), além de maior risco de mortalidade.(11 Dervan LA, Di Gennaro JL, Farris RW, Watson RS. Delirium in a tertiary PICU: risk factors and outcomes. Pediatr Crit Care Med. 2020;21(1):21-32.

2 Traube C, Silver G, Reeder RW, Doyle H, Hegel E, Wolfe HA, et al. Delirium in critically ill children: an international point prevalence study. Crit Care Med. 2017;45(4):584-90.

3 Castro RE, Rodíguez-Rubio M, Magalhães-Barbosa MC, Prata-Barbosa A. Delirium pediátrico em tempos da COVID-19. Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):483-6.
-44 Silver G, Traube C, Gerber LM, Sun X, Kearney J, Patel A, et al. Pediatric delirium and associated risk factors: a single-center prospective observational study. Pediatr Crit Care Med. 2015;16(4):303-9.) Segundo a apresentação clínica, o delirium pode ser classificado como hiperativo, se houver predomínio de agitação; hipoativo, que é caracterizado por diminuição da resposta aos estímulos, e misto, quando há oscilação entre os sintomas de hipoatividade e hiperatividade.(55 European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.

6 Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.
-77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.)

No cenário pediátrico, estudos sugerem que esse transtorno neurocognitivo ocorra em pelo menos 30% das crianças gravemente doentes, internadas na UTI pediátrica, em uso de assistência ventilatória mecânica e reportam incidência de 4 a 5%, porém é provável que esses números sejam subestimados, devido à baixa sensibilidade das ferramentas utilizadas para identificar todos os tipos de delirium e em todas as faixas.(55 European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.

6 Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.

7 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.

8 Lago PM, Molon ME, Piva JP. Delirium e agitação psicomotora em UTI pediátrica. In: Associação de Medicina Intensiva Brasileira. Programa de Atualização em Terapia Intensiva Pediátrica - PROTIPED. Porto Alegre: Artmed/Panamericana Editora; 2009. Ciclo 1; Volume 4: p. 37-68.

9 Creten C, Van Der Zwaan S, Blankespoor RJ, Leroy PL, Schieveld JN. Pediatric delirium in the pediatric intensive care unit: a systematic review and an update on key issues and research questions. Minerva Anestesiol. 2011;77(11):1099-107.
-1010 Harris J, Ramelet AS, van Dijk M, Pokorna P, Wielenga J, Tume L, et al. Clinical recommendations for pain, sedation, withdrawal and delirium assessment in critically ill infants and children: an ESPNIC position statement for healthcare professionals. Intensive Care Med. 2016;42(6):972-86.) Esses achados são ratificados em uma revisão sistemática sobre análise da prevalência de delirium pediátrico usando ferramentas validadas, a qual concluiu que o delirium pediátrico ocorre em torno de 34% das admissões em unidades de cuidados intensivos pediátrico, sendo o subtipo hipoativo o mais prevalente.(1111 Semple D, Howlett M, Strawbridge J, Breatnach CV, Hayden JC. A systematic review and pooled prevalence of delirium in critically ill children. Crit Care Med. 2022;50(2):317-28.)

Os fatores de riscos associados ao delirium pediátrico mais citados são: dor, ansiedade de separação, ausência do cuidador, admissão em UTI pediátrica, ventilação mecânica, medicações anticolinérgicas, privação do sono (ruídos, frio e luz), contenção mecânica, números de procedimentos (colocação e retirada de dispositivos), uso de sedativos e analgésicos.(77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.,1212 Hughes CG, Pandharipande PP, Ely EW, editors. Delirium: acute brain dysfunction in the critically ill. Nashville, USA: Springer; 2020. p. 93-103.,1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) Uma das causas mais citadas para o desenvolvimento do delirium pediátrico está relacionada a doses cumulativas de benzodiazepínicos, opioides, número de classes sedativas utilizadas, sedação profunda e cirurgia torácica.(77 Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.)

Nos últimos anos, várias ferramentas de triagem para uso em crianças em UTI pediátrica têm sido propostas e validadas. Entre elas está a escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD), uma ferramenta de triagem clínica promissora projetada e validada para uso em UTI pediátrica, de fácil uso, observação rápida, aplicável pela equipe multidisciplinar e que pode detectar todos os tipos de delirium e em todas as faixas etárias pediátrica.(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.)

Embora tenha sido traduzida para o português e adaptada culturalmente para uso na população pediátrica do Brasil,(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.) a CAPD ainda não foi validada para uso na população brasileira e nem foram realizadas a tradução e a adaptação transcultural da tabela dos pontos âncoras, o que auxiliaria na avaliação das crianças abaixo de 2 anos.(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) Alguns estudos publicados mostram a tradução e a adaptação transcultural da CAPD para outras línguas, entre elas a japonesa, a italiana e a dinamarquesa, incluindo a validação para uso na Dinamarca.(1515 Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.

16 Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.
-1717 Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.)

O processo de adaptação transcultural de instrumentos para novas línguas/culturas não se detém à simples tradução do original e comparação literal com uma retradução. Não há consenso quanto às estratégias de execução, mas recomenda-se que o processo seja meticuloso na sintonização e contemple o contexto cultural e o estilo de vida da população-alvo da versão. Esse processo apresenta diversas vantagens em relação ao desenvolvimento de um novo instrumento com a mesma finalidade. Além de amenizar a carência de instrumentos disponíveis, também pode contribuir para a realização de estudos transculturais, que podem trazer mais esclarecimentos e compreensão sobre o assunto estudado e suas especificidades nas diferentes línguas e culturas, permitindo a comparação de diferentes populações e a troca de informações sem o viés das barreiras culturais e linguísticas.(1818 Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.

19 Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.
-2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)

Neste contexto, o objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente a tabela dos pontos âncoras da CAPD para a língua portuguesa para uso no Brasil.

MÉTODOS

O presente estudo foi uma pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras da CAPD para a língua portuguesa falada no Brasil. A CAPD é um instrumento para diagnosticar o delirium em crianças sob cuidados intensivos.(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.

15 Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.

16 Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.
-1717 Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.) Além da escala, a autora da CAPD elaborou uma tabela com pontos âncoras para auxiliar a avaliação do delirium em crianças abaixo de 24 meses,(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.) sendo importantes e necessárias a tradução e a adaptação transcultural da tabela para a língua portuguesa utilizada no Brasil. Embora tenha sido traduzida para o português e adaptada culturalmente para uso na população pediátrica do Brasil, não foram realizadas a tradução e a adaptação transcultural da tabela dos pontos âncoras (Tabela 1).(1414 Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.)

Tabela 1
Versão original

O estudo foi iniciado após autorização de uso pela autora original, Dra. Chane Traube, da Weil Cornell Medical College, em Nova Iorque, Estados Unidos, e aprovação do estudo pelo Comitê de Ética em Pesquisa envolvendo Seres Humanos do Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira (IMIP), em Recife (PE), sob processo 5.882.615. Os procedimentos adotados neste estudo seguiram o modelo proposto por Reichenheim & Moraes e envolveram as seguintes etapas: permissão da autora principal; tradução e concordância; tradução reversa e concordância; análise pelo comitê de juízes; revisão e construção da versão final.(2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)

Descrição da Cornell Assessment of Pediatric Delirium e tabela dos pontos âncoras

A CAPD é um instrumento composto de oito questões a serem observadas. Cada um dos oito itens é pontuado de zero a quatro, sendo positivo para delirium quando a pontuação total for igual ou maior que nove pontos. Para auxiliar a avaliação das crianças abaixo de 24 meses, a autora desenvolveu uma tabela chamada de pontos âncoras, a qual é composta dos principais marcos do desenvolvimento, dividida em sete colunas (recém-nascido, 4 semanas, 6 semanas, 8 semanas, 28 semanas, 1 ano e 2 anos).(1313 Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.)

Tradução e adaptação transcultural

A tabela dos pontos âncoras foi traduzida por tradutores experientes bilíngues. Todos os tradutores produziram traduções independentes.

As etapas realizadas para o processo de tradução e adaptação cultural foram seguidas conforme as recomendações internacionalmente aceitas, a saber: autorização da autora da versão original para a tradução e adaptação cultural dos pontos âncoras; tradução da língua inglesa para a língua portuguesa por dois tradutores brasileiros com fluência inglesa; síntese das versões (para avaliar as discrepâncias linguísticas, semânticas, idiomáticas, conceituais e contextuais, para obter uma versão única); retradução (tradução reversa da versão da síntese em português para o idioma-alvo - a língua inglesa - por dois tradutores bilíngues nativos da língua inglesa e com domínio na língua portuguesa); revisão e harmonização da retradução para elaborar uma única versão; reunião com o comitê de juízes formado por especialistas com experiência prática na área em questão; após o comitê de juizes e incluindo as correções e as adaptações necessárias, reconciliação e elaboração da versão final.

Tradução para o português e síntese das versões

A tabela foi traduzida por dois tradutores nativos da língua portuguesa com domínio na língua inglesa, dando origem a duas versões. As sínteses das duas versões, independentemente traduzidas, foram analisadas e comparadas durante uma reunião entre os tradutores e a autora principal. Foi utilizada uma abordagem de consenso para resolver qualquer diferença, resultando em uma única versão da escala em português.

Retradução para o inglês e síntese das versões

A síntese das versões em português foi traduzida de volta para o inglês por dois outros tradutores independentes, nativos da língua inglesa, com fluência em português. Os tradutores não tinham familiaridade com os conceitos explorados na tabela, nem conhecimento de sua versão original em inglês. Foi realizada a síntese das duas versões, independentemente traduzidas, resultando em uma única versão da escala em inglês.

Comitê de juízes

Após essa etapa, as versões foram revisadas e avaliadas por um comitê de juízes, composto de 13 profissionais especialistas no conteúdo abordado (fisioterapeutas, médicos pediatras intensivistas, enfermeiros e neurologista). Essa fase busca encontrar uma solução para as discordâncias das traduções: conceitual (referente à formulação conceitual da tabela), idiomática (diferentes expressões linguísticas), semântica (diferenças relacionadas ao conteúdo da tabela) e experiencial (relacionada a diferenças culturais).(1818 Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.

19 Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.
-2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.)

Após a reunião do comitê de juízes, produziu-se uma versão pré-final da tabela dos pontos âncoras. Cada item foi revisado e foram incorporadas as modificações pertinentes dos especialistas, produzindo a versão final da tabela dos pontos âncoras. Dessa forma, foi elaborada a versão final da tabela dos pontos âncoras da CAPD adaptada para a língua portuguesa falada no Brasil.

RESULTADOS

Após a primeira etapa da tradução, foram obtidas duas versões da tabela dos pontos âncoras na língua portuguesa. Na síntese das versões, os autores consideraram uma combinação das versões, pois as traduções eram semelhantes, e os termos diferentes eram sinônimos. Na retradução da versão em português para a língua inglesa, não foram realizadas alterações nas palavras sugeridas pelos tradutores, porque não existia divergência entre os itens da escala original e a versão retraduzida.

A descrição dos itens avaliados e alterados, de forma consensual, pela autora principal durante a reunião do comitê de juízes está em negrito na tabela 2. Algumas palavras foram retiradas ou adicionadas para melhorar a concordância e facilitar a compreensão. Identificamos que a última linha da tabela foi a que mais sofreu alterações de termos específicos em relação à última versão traduzida da tabela original, porém não mudou a semântica, pois os termos (chupar/sucção), (agarrar/preensão), (perturbadores/desconfortáveis) foram descritos como sinônimos. Na elaboração da versão final (Tabela 3), apesar dos itens terem sido considerados pouco alterados em comparação com a versão original, observou-se que esses termos eram sinônimos e, quando retraduzidos para o inglês, ficavam idênticos ao original (grasp, suck, noxious stimuli) e não modificavam a semântica dos itens.

Tabela 2
Versão com os ajustes do comitê de juízes
Tabela 3
Versão final

Durante a reunião do comitê de juízes, os participantes foram convidados a preencher um formulário para avaliar o grau de concordância. Após a análise dos resultados, obtivemos concordância de 91,8% na escala de Likert.

DISCUSSÃO

O presente estudo descreveu o processo de tradução e adaptação transcultural da tabela dos pontos âncoras da CAPD do inglês para o português do Brasil. Foram criteriosamente seguidas as etapas, de acordo com as recomendações encontradas na literatura. As equivalências linguística e semântica entre a tabela original e a versão em português brasileiro foram satisfatórias, visto que não houve divergência.

O processo de tradução e adaptação transcultural é meticuloso e necessário, devendo-se preservar características da versão original. Tal adaptação é importante, pela heterogeneidade da população e pela utilização de vários termos regionais.(2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.) A versão da tabela dos pontos âncoras da CAPD em português, produzida neste estudo, possui equivalência técnica e semântica em relação à versão original. A avaliação da equivalência entre os itens da escala original, as sínteses das versões traduzidas para o português e a síntese das retraduções permitem afirmar que a maioria dos itens, tanto na tradução quanto na retradução, assemelham-se com a versão original, sendo considerados com pequenas alterações. O fato de não existirem termos completamente alterados na análise das equivalências dos itens deve-se, em nossa opinião, à simplicidade do instrumento, que possui termos práticos e linguagem simples.

Durante a etapa de avaliação pelo comitê de juízes com especialistas multidisciplinares, houve alguns questionamentos sobre concordância e alguns termos específicos, os quais foram alterados de forma consensual, mantendo as características semânticas da versão original. As principais alterações foram feitas na última linha da primeira coluna (RN) e da segunda coluna (4 semanas), tendo sido substituídos os termos “chupar” por “sucção” e “agarrar” por “preensão”, por serem considerados termos habitualmente mais utilizados na prática diária. Nas demais colunas, algumas palavras foram modificadas para melhorar a concordância e a compreensão, como o termo “perturbam” foi substituído por “incomodam”; o termo “perturbadores” por “desconfortáveis”; substituímos a palavra “mantém” por “fixa”; “falta de coordenação” passou a “descoordenação” e “se mexe” a “se móvel”. As alterações foram feitas de forma consensual, levando em consideração a opinião dos especialistas e a observância de manter as características semânticas do instrumento original.

Embora no processo de tradução e adaptação transcultural não exista um padrão-ouro a ser seguido rigorosamente, algumas diretrizes relatam e recomendam passos essenciais a serem seguidos para esse tipo de estudo.(2020 Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.) Após os pequenos ajustes sugeridos consensualmente durante a reunião do comitê de juízes e a reunião final com os tradutores e autoras, originou-se a versão final da tabela dos pontos âncoras da CAPD para a língua portuguesa falada no Brasil.

CONCLUSÃO

A tabela com os pontos âncora da Cornell Assessment of Pediatric Delirium encontra-se traduzida e adaptada transculturalmente para o português do Brasil, estando pronta para ser testada em maior escala. Para tal, novos estudos são necessários, para avaliar as propriedades psicométricas da Cornell Assessment of Pediatric Delirium, viabilizando sua utilização em todas as regiões do Brasil.

  • Editor responsável: Arnaldo Prata-Barbosa

REFERENCES

  • 1
    Dervan LA, Di Gennaro JL, Farris RW, Watson RS. Delirium in a tertiary PICU: risk factors and outcomes. Pediatr Crit Care Med. 2020;21(1):21-32.
  • 2
    Traube C, Silver G, Reeder RW, Doyle H, Hegel E, Wolfe HA, et al. Delirium in critically ill children: an international point prevalence study. Crit Care Med. 2017;45(4):584-90.
  • 3
    Castro RE, Rodíguez-Rubio M, Magalhães-Barbosa MC, Prata-Barbosa A. Delirium pediátrico em tempos da COVID-19. Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):483-6.
  • 4
    Silver G, Traube C, Gerber LM, Sun X, Kearney J, Patel A, et al. Pediatric delirium and associated risk factors: a single-center prospective observational study. Pediatr Crit Care Med. 2015;16(4):303-9.
  • 5
    European Delirium Association; American Delirium Society. The DSM-5 criteria, level of arousal and delirium diagnosis: inclusiveness is safer. BMC Med. 2014;12:141.
  • 6
    Dechnik A, Traube C. Delirium in hospitalised children. Lancet Child Adolesc Health. 2020;4(4):312-21.
  • 7
    Faria RS, Moreno RP. Delirium na unidade de cuidados intensivos: uma realidade subdiagnosticada. Rev Bras Ter Intensiva. 2013;25(2):137-47.
  • 8
    Lago PM, Molon ME, Piva JP. Delirium e agitação psicomotora em UTI pediátrica. In: Associação de Medicina Intensiva Brasileira. Programa de Atualização em Terapia Intensiva Pediátrica - PROTIPED. Porto Alegre: Artmed/Panamericana Editora; 2009. Ciclo 1; Volume 4: p. 37-68.
  • 9
    Creten C, Van Der Zwaan S, Blankespoor RJ, Leroy PL, Schieveld JN. Pediatric delirium in the pediatric intensive care unit: a systematic review and an update on key issues and research questions. Minerva Anestesiol. 2011;77(11):1099-107.
  • 10
    Harris J, Ramelet AS, van Dijk M, Pokorna P, Wielenga J, Tume L, et al. Clinical recommendations for pain, sedation, withdrawal and delirium assessment in critically ill infants and children: an ESPNIC position statement for healthcare professionals. Intensive Care Med. 2016;42(6):972-86.
  • 11
    Semple D, Howlett M, Strawbridge J, Breatnach CV, Hayden JC. A systematic review and pooled prevalence of delirium in critically ill children. Crit Care Med. 2022;50(2):317-28.
  • 12
    Hughes CG, Pandharipande PP, Ely EW, editors. Delirium: acute brain dysfunction in the critically ill. Nashville, USA: Springer; 2020. p. 93-103.
  • 13
    Traube C, Silver G, Kearney J, Patel A, Atkinson TM, Yoon MJ, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: a valid, rapid, observational tool for screening delirium in the PICU. Crit Care Med. 2014;42(3):656-63.
  • 14
    Barbosa MS, Duarte MC, Bastos VC, Andrade LB. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa. Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200.
  • 15
    Hoshino H, Matsuishi Y, Shimojo N, Enomoto Y, Kido T, Inoue Y. Development of the Japanese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium. Acute Med Surg. 2017;5(1):98-101.
  • 16
    Simonsen BY, Lisby M, Traube C, Skovby P. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium: translation and inter-rater reliability in a Danish pediatric intensive care unit. Acta Anaesthesiol Scand. 2019;63(7):900-4.
  • 17
    Simeone S, Rea T, Gargiulo G, Esposito MR, Guillari A, Traube C, et al. Cornell Assessment of Pediatric Delirium: Italian cultural validation and preliminary testing. Prof Inferm. 2019;72(1):25-33.
  • 18
    Costa RM, Cardinot TM, Oliveira LP. Etapas para validação de instrumentos de avaliação da qualidade de vida. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. 2020;8:92-102.
  • 19
    Silva NR, Felipini LM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51.
  • 20
    Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):1-9.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    22 Dez 2023
  • Data do Fascículo
    2023

Histórico

  • Recebido
    04 Jul 2023
  • Aceito
    24 Ago 2023
Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB Rua Arminda, 93 - 7º andar - Vila Olímpia, CEP: 04545-100, Tel.: +55 (11) 5089-2642 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: ccs@amib.org.br