Acessibilidade / Reportar erro
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 44, Número: 2, Publicado: 2005
  • Múltiplos espaços da lingüística aplicada A trajetória de John Schmitz Apresentação

    Kleiman, Angela; Ottoni, Paulo; Serrani, Silvana
  • A contribuição chomskiana para a compreensão da aprendizagem de L2 Artigos

    Kato, Mary A.

    Resumo em Português:

    Este trabalho procura mostrar as contribuições de Chomsky para a área da psicolingüística, mais diretamente para explicar a aquisição de L1, e indiretamente para levantar questões de pesquisa em L2. Pode-se dizer que Chomsky contribuiu, primeiramente, ao argumentar contra outras abordagens, mas, sobretudo, por a) propor uma teoria sobre as línguas que dá conta de seus princípios universais e de seus parâmetros de variação e b) demonstrar que a teoria é diretamente relevante para as questões de aprendizagem e mais interessante do que a visão behaviorista e a construtivista piagetiana. O presente trabalho apresenta, a seguir, as teorias sobre L2 que surgiram a partir do modelo chomskiano.

    Resumo em Inglês:

    This paper tries to show Chomsky's contributions to the area of psycholinguistics, more directly to explain first language acquisition, and less directly to raise questions regarding research in L2. Chomsky can be said to have contributed first by arguing against the current views on language learning, but also and mainly a) for his proposal of a theory of natural languages that accounts both for their invariant principles, but also for their crosslinguistic variation, and b) for showing that such theory is directly relevant to explain language acquisition problems, and more interesting than the behaviorist or constructionist views. The last part presents the theories about L2 acquisition derived from Chomsky's theories on language.
  • A questão de aspecto nos tempos verbais em inglês Artigos

    El-Dash, Linda Gentry

    Resumo em Português:

    Os tempos verbais em inglês são problemáticos para os aprendizes brasilieros. Este texto enfatiza o que subjaz aos tempos verbais em português e contrasta os resultados obtidos com a importância do aspecto na escolha dos tempos, especialmente os tempos do passado, em inglês. Algumas das implicações pragmáticas dessas diferenças são também discutidas.

    Resumo em Inglês:

    English verb tenses are problematic for Brazilian learners. This text briefly outlines what underlies the verb tenses in Portuguese and contrasts this with the importance of aspect in the choice of tenses, especially the perfect tenses, in English. Some of the pragmatic implications of these differences are also discussed.
  • Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle

    Binon, J.; Verlinde, S.; Selva, T.

    Resumo em Português:

    Neste texto, inicialmente, são expostas as cinco funções principais de um dicionário para aprendizes de língua estrangeira, a saber: recepção; produção; (auto-) aprendizagem; dimensão lexicultural e mediação. Em seguida, a partir de exemplos de dicionários de língua francesa, são discutidas as inadequações dos dicionários elaborados para falantes de língua materna ao serem utilizados por um público de aprendizes de língua estrangeira. Após serem assinaladas características de dicionários para estudantes de língua estrangeira produzidos em diferentes países, são expostas as inovações introduzidas pelos dicionários DAFA (Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires) nas versões em papel e eletrônica e DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), em versão eletrônica e, posteriormente, os autores analisam os requisitos necessários para a prática da lexicografia pedagógica. As conclusões dizem respeito às relações entre a lexicografia em língua estrangeira e em língua materna e à importância das práticas de uso do dicionário, de reflexão sobre seus diferentes tipos e da realização de exercícios sobre a estrutura dos dicionários nas aulas de línguas. Para finalizar, salienta-se o desafio do lexicógrafo ao realizar dicionários de (auto-) aprendizagem.

    Resumo em Francês:

    L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les innovations principales introduites par le DAFA ( Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires, version papier et électronique) et le DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), qui n'existe pour l'instant que sous forme électronique, consultable en ligne. Après se trouvent analysées les conditions pour pratiquer la lexicographie pédagogique. Dans les conclusions les auteurs soulignent les relations entre la lexicographie en langue maternelle et en langue étrangère et l´importance d´initier les apprenants de langues à la manipulation de dictionnaires, à l´analyse des différents types de dictionnaires et à leur structure. Enfin les auteurs évoquent les défis que doit relever le lexicographe qui souhaite réaliser un dictionnaire d´ (auto-) apprentissage.
  • Os estudos da tradução e os dicionários Artigos

    Humblé, Philippe

    Resumo em Português:

    A tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem os Estudos da Tradução têm se ocupado com os dicionários, nem a meta-lexicografia com a tradução. Os dicionários não parecem influenciar a tradução, nem os lexicógrafos são vistos como sendo tradutores. Isso é, em parte, porque os lexicógrafos seriam tradutores 'automáticos', que não têm escolha quando traduzem, enquanto a escolha, e a dificuldade da escolha, é vista como o que caracteriza o trabalho do tradutor. No entanto, se compararmos os mesmos verbetes em alguns dicionários, onde aparecem exemplos que, aparentemente, só poderiam ser traduzidos de uma única maneira, percebemos que as traduções são várias e que, portanto, o lexicógrafo é um tradutor. Seu trabalho poderia ser analisado sob o olhar do tradutólogo e isso daria lugar a conclusões interessantes. Este artigo propõe que a relação Lexicografia / Estudos da Tradução seja investigada de maneira mais sistemática.

    Resumo em Inglês:

    Translation bears an immediate relationship to dictionaries. No translation is done without them. Even so, students of translation have not shown much interest in the past in lexicography, nor meta-lexicographers in translation. Translation does not seem to be influenced by dictionaries, and lexicographers are not seen as translators. This is, in part, because lexicographers are supposed to be 'automatic translators', who do not make any choices when translating, whereas 'choice', or the difficulty to choose, is seen as what foremost characterises the translator's craft. Nevertheless, when we compare identical entries in different dictionaries, containing examples that, apparently, could only be translated in one single way, one notices that translations differ and that, consequently, lexicographers are translators in their own way. Their craft can be analysed from the point of view of translation research and this may yield interesting conclusions. This article proposes that the relationship between Lexicography and Translation Studies be researched in a more systematic way and gives a number of concrete examples.
  • Dilemas da literalidade na tradução juramentada Artigos

    Aubert, Francis Henrik

    Resumo em Português:

    A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas.

    Resumo em Inglês:

    The "sworn" condition of translations produced by public translators will tend to demand a fairly literal approach, focused on the source text. The nature of the texts commonly subjected to this translation mode tends to demand a communicative approach, in which the façons de dire of the original are replaced by the façons de dire current in the target community. In order to verify how public translators deal with these conflicting demands, the translation of four stock phrases by twelve public translators was analyzed. The data obtained suggest a certain fluctuation in the solutions found, the relevance of interlingua as a space in which translation difficulties are reconciled, as well as a correlation between the degree of specificity (whether linguistic or cultural) and the dispersion ratio of the proposed translational solutions.
  • "É, eu acho que esse livrinho vai ser muito interessante.": Vozes de professores indígenas em um curso de formação Artigos

    Cavalcanti, Marilda C.

    Resumo em Português:

    Minha trajetória acadêmica tem início com as memórias evocadas das primeiras aulas no curso de mestrado em Lingüística Aplicada da PUC-SP. E com essas memórias vem a imagem do primeiro professor e, depois, meu orientador nesse curso - John Schmitz _ que com sua vitalidade fazia com que nós alunos trabalhássemos de forma incomensurável e nos guiava pelas teorias que embasavam as pesquisas em Lingüística e Lingüística Aplicada e pelas práticas que geravam teorias de ensino/aprendizagem. As primeiras discussões sobre Lingüística Aplicada, o encantamento com a área, tudo isso vem dessa época. Não poderia, portanto, deixar de apresentar aqui uma contribuição relativa à produção de material didático na formação de professores para esta publicação em homenagem a essa figura humana tão admirável.

    Resumo em Inglês:

    Although Brazilian native ethnic groups have shelter in the Brazilian Constitution, they have to struggle to maintain their traditions and language within the dominant society which sees itself as monolingual in Portuguese. The ethnic groups have strong support from pro-indigenous NGOs. One of these NGOs, the CPI/Ac, develops an educational program which includes an intensive indigenous teacher education course. About thirty young men belonging to ten different ethnic groups attend this annual course where Portuguese is a lingua franca and medium of instruction. This paper is based on an ethnographic study whose data come from the cross-cultural interaction between the non-indigenous teacher educators and twelve of these Brazilian native teachers. The data analyzed were recorded during a language methodology class while the teachers were discussing the preface for a textbook they had put together. The focus of the analysis is the interface of voices as related to identity construction.
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br