Acessibilidade / Reportar erro
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 57, Número: 1, Publicado: 2018
  • HORIZONTES DA TRADUÇÃO NA AMÉRICA LATINA Articles

    Silva-Reis, Dennys; Silva, Liliam Ramos da
  • TRADUÇÃO: ESPELHO DA MUDANÇA? MAFALDA RESPONDE Dossiê

    Bagno, Marcos

    Resumo em Português:

    RESUMO Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de você(s) e a gente. Com isso, o português brasileiro se afasta das línguas que favorecem a elipse do sujeito, como o espanhol, o italiano e o português europeu, e se aproxima de línguas em que a explicitação do sujeito é obrigatória, como o francês. Faz-se aqui uma comparação entre a gramática do português brasileiro e a gramática do português europeu usando como corpus traduções das tiras da personagem Mafalda, de Quino, feitas no Brasil e em Portugal. Por ser um gênero textual em que se procura uma aproximação à realidade da língua falada, espera-se que essas traduções reflitam os usos normais das interações orais em cada uma das culturas linguísticas em que foram produzidas, ainda que se trate de uma oralidade fingida.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT Many linguistic changes that have been taking place in Brazilian Portuguese have given rise to a growing gap between this language and European Portuguese. One of these changes is the near impossibility, in Brazilian Portuguese, of dropping the subject, due to the simplification of verbal morphology ascribable to the growing use of você(s) and a gente. As a result, Brazilian Portuguese takes distance from the group of languages which permit subject-dropping, like Spanish, Italian, and European Portuguese, and comes nearer to languages where the expression of the subject is mandatory, like French. Here we compare the grammars of Brazilian and European Portuguese using as corpus translations of strips from Quino's Mafalda made both in Brazil and Portugal. Once comic strips are a genre in which there is an ambition of approaching the reality of spoken language, we expect that those translations mirror the normal uses of oral interaction in each of the two language cultures where the translations have been made, despite of being a fake orality.
  • A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS NA AMÉRICA LATINA? Dossiê

    Silva-Reis, Dennys

    Resumo em Português:

    RESUMO O presente trabalho se propõe a examinar as relações entre literatura e as mídias do rádio e da televisão no âmbito latino-americano. Considerando que a literatura é sempre revisitada pelos meios de comunicação, vê-se este translado como tradução intersemiótica e também como forte difusão da arte literária, especialmente pelos gêneros midiáticos telenovela e radionovela. A fim de comprovar nossa hipótese assinalamos dois produtos das artes-relés: as radionovelas da série Mi novela favorita e a telenovela Los Miserables. Tenta-se mostrar o quanto a ficção é amplamente consumida pelo público latino-americano e que mais da metade do que se considera obras ficcionais pertencem ao conjunto das obras literárias transmutadas.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This paper aims to examine the relations between literature and the media of radio and television in Latin American context. Considering that literature is always revisited by the mass media, we view this transfer both as intersemiotic translation and a strong diffusion of literary art, especially through the midiatic genres of telenovela and radionovela. To verify this hypothesis, we approach two products from these arts-relais: the radionovelas of the series Mi novela favorita and the telenovela Los Miserables. We try to show how this kind of fiction is broadly consumed by Latin American public; more than half of these fictional works are literary works the have been transmuted.
  • NÃO ME CHAME DE MULATA: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO EM LITERATURA AFRODESCENDENTE NO BRASIL NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL-PORTUGUÊS Dossiê

    Silva, Liliam Ramos da

    Resumo em Português:

    Resumo Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio - Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos - sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies - Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos - argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different people. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers on the field of Translation Studies, classify translated texts within an intercultural perspective, in which the translator cannot be neutral or invisible. Salgueiro and Carrascosa debate the Afrodiasporic translation in the Brazilian context. The essay discusses the role of the translator as a text transcoder amidst the postcolonial perspective, as well as their mediation in linguistic and cultural translation.
  • TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA Dossiê

    González, María del Pilar Cobo; Bein, Roberto

    Resumo em Espanhol:

    RESUMEN Huasipungo, de Jorge Icaza, es quizá la novela ecuatoriana más reconocida en el mundo. Esta obra, cuya primera versión fue escrita en 1934, refleja el sufrimiento de los indígenas huasipungueros ante los maltratos de los mestizos. Si bien Icaza utiliza varias estrategias para reflejar el sufrimiento de los indígenas y plasmar su forma de vida, el uso del lenguaje es la más efectiva, pues, mediante este, caracterizado por una marcada influencia del quichua andino, pretende dar voz a quienes no la tienen. Esta estrategia presenta una dificultad en el momento del traducir la novela a otros idiomas. En este trabajo se analizarán los rasgos que caracterizan a la traducción al inglés de Huasipungo (titulada The Villagers), realizada por Bernard Dulsey y publicada en 1964. Esta traducción se basa en la segunda versión de la novela, de 1953, pues Icaza la revisó y reformuló la prosa. Dulsey recurrió a varias estrategias que le permitieron mantener esta esencia. Se analizarán los paratextos de la traducción (el título, la introducción y el glosario) para entender cómo contribuyen para que el lector angloparlante se acerque a la problemática del indígena ecuatoriano de la década de los años treinta. No obstante, muchas características lingüísticas y culturales de los indígenas se pierden al traducirse al inglés. Estas pérdidas serán analizadas mediante una revisión de algunas de las tendencias deformantes que anota Berman en su texto 'La analítica de la traducción y la problemática de la deformación' (1999).

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the use of language is the most effective, because, through this, characterized by a marked influence of Andean Quichua, it seeks to give voice to those who do not. This strategy presents a difficulty at the time of translating the novel into other languages. In this paper we will analyze the features that characterize Huasipungo's English translation (entitled The Villagers), by Bernard Dulsey and published in 1964. This translation is based on the second version of the novel, from 1953, as Icaza reviewed it and reformulated prose. Dulsey resorted to several strategies that allowed him to maintain this essence. The paratexts of the translation (the title, the introduction and the glossary) will be analyzed to understand how they contribute so that the English-speaking reader approaches the problematic of the Ecuadorian indigenous of the decade of the thirties. However, many linguistic and cultural characteristics of indigenous people are lost when translated into English. These losses will be analyzed through a review of some of the deforming tendencies that Berman notes in his text 'L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation' (1999).
  • TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES" Dossiê

    Baralle, Gabriela; Chialva, Ivana

    Resumo em Espanhol:

    RESUMEN A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados forman parte de la etapa inicial de la producción de una versión propia en la que buscamos recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT From the assumption that every translation is a rewriting that fixes an interpretation and gives a position in the culture of arrival, we inquire about the conditions of production and circulation of two of the current translations of the opuscule "Images" (Eikónes) by Lucian of Samosata, written around the 2nd century A.D. in an artificial attic greek, typical of the atticist movement of the Second Sophistic. In this sense, between the articulation of philological perspective, the traductology of Antoine Berman and the Descriptive Studies of Translation, we observe critically the way in which this text has been interpreted. We analyse a passage in which the multiple decisions of translation shows different conceptions of Lucianic writing and the task of translation. It is observed that the operations dodge the satirical and metapoetic dimension of the text and privilege an encomiastic reading. The advances exposed here are the initial stage in the production of an own translation that retrieves those marks that have been nuanced in the peninsular Spanish versions. The work is part of a broader inquiry about the processes of importation of classical texts between Spain and Argentina and how they delimit and safeguard their possible ways of reading and teaching.
  • A TRADUÇÃO COMO POLÍTICA LINGUÍSTICA: O CASO DA UNASUL Dossiê

    Queiroz, Guilherme; Bagno, Marcos; Monteiro, Julio C. N.

    Resumo em Português:

    RESUMO Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This paper seeks to show how institutional translation can be a product of Linguistic Policy, considering that, in this context, these policies could also be featured as translational policies. The Union of South American Nations (UNASUR) was chosen as object of study due to its official languages' diversity, given that in its own Constitutional Treaty Portuguese, Spanish, English and Dutch are defined as official languages. Thus, we analyze the translation in UNASUR, based on the description of the translation procedures and its regulations. Considering the premise that the decisions about the lines of action of this institution, as well as its products, are the result of an agreement between the Member-States, we seek to make a reflection on how the interests of the countries affects the translation production from the point of view of Linguistic Policy.
  • A TRADUÇÃO COMO POTÊNCIA PARA A TRADIÇÃO LITERÁRIA Dossiê

    Lucena, Karina de Castilhos

    Resumo em Português:

    RESUMO Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente Ricardo Piglia (1940 - 2017), três autores que identificaram a tradução como potência para a tradição literária. Depois, apresento brevemente as trajetórias intelectuais de Roberto Arlt (1900 - 1942) e Juan Carlos Onetti (1909 - 1994), demonstrando que esses escritores dependeram da tradução para acessarem a cultura letrada.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This text examines some of the exchanges between translation and literary traditions, specifically the role that translated literature may play in the formation of national or regional literary systems. The first part discusses the work of three authors who have identified translation as a force in literary traditions: Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950), and especially Ricardo Piglia (1940-2017). The second outlines the intellectual trajectories of Roberto Arlt (1900-1942) and Juan Carlos Onetti (1909-1994), demonstrating the extent to which these writers relied on translations in order to have access to literary culture.
  • POR UMA (PO)ÉTICA DA CONVIVÊNCIA: ANTOINE BERMAN, A AMÉRICA LATINA E A TRADUÇÃO EM MANIFESTO Dossiê

    Petry, Simone Christina

    Resumo em Português:

    RESUMO Este ensaio visa apresentar aspectos relevantes do tempo que o tradutor francês e teórico da tradução Antoine Berman experimentou na América Latina (1970 a 1975, mais ou menos), especialmente no contexto da Argentina. Partindo disso, tentaremos demonstrar que essa experiência e a experiência de traduzir a literatura latino-americana, quando em diálogo com as reflexões de poetas e pensadores da primeira geração do romantismo alemão, o levarão à elaboração de uma ética da tradução, que, por sua vez, terá um impacto decisivo no modo como Berman entende a prática da tradução e as questões sócio-políticas e culturais que essa prática pode suscitar e provocar no contexto francês.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This essay aims at presenting relevant aspects of the time the French translator and theoretician of translation Antoine Berman experienced in Latin America specially regarding the time he spent in Argentina (more or less from 1970 to 1975). Departing from this, we will try to demonstrate, that this experience and the experience of translating Latin American literature, when in dialogue with the reflections of poets and thinkers of the first generation of German Romanticism, will lead him to the elaboration of an ethics of translation, which, in turn, will decisively impact on the way Berman understands both the practice of translation and the socio-political and cultural issues that this practice can evoke and provoke in the French context.
  • INA CÉSAIRE E OS CONTOS CRIOULOS MARTINICANOS: DESAFIOS DE TRADUÇÃO Dossiê

    Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos; Siqueira, Samanta Vitória

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988, no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article presents a translation project from French to Portuguese of the book Contes de nuit et de jours aux Antilles (1989) from the Martinican ethnologist and writer Ina Césaire and the reflections on the translation of these folktales. The work is the result of Césaire as an ethnologist, gathering 14 Creole oral folktales from Martinique that were transcribed from recordings done between the years of 1975 and 1988 in the island's countryside. The aim of the article is to present the author and her work and to trace a short panorama of the literary history and cultural identity in Martinique. It also aims to reflect on the orality and the Creole imagery, as they are strongly present features in the tales.
  • DIÁSPORA NEGRA EM CONTEXTO DE TRADUÇÃO: DISCUTINDO A PUBLICAÇÃO DE MULHERES, RAÇA E CLASSE, DE ANGELA DAVIS, NO BRASIL Dossiê

    Silva, Luciana de Mesquita

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo objetiva abordar a tradução de textos afrodiásporicos no Brasil, com foco na obra Women, Race & Class (1981), de Angela Davis, traduzida por Heci Regina Candiani e publicada pela editora Boitempo com o título de Mulheres, raça e classe (2016). Para tanto, pretende-se levantar discussões como: De que modo se constituem os paratextos (capa, quarta capa, prefácio, notas de rodapé, entre outros)? Quais foram as estratégias tradutórias adotadas? Qual o perfil da editora? Como tem sido a recepção crítica do livro no Brasil? Nesse sentido, na busca por compreender o contexto da tradução de Women, Race & Class no cenário cultural brasileiro, serão utilizados como base os Estudos da Tradução sob uma perspectiva descritivista. Os pensamentos de teóricos como Lambert e Van Gorp (1985), Bassnett e Lefevere (1990), Toury (1995) e Gentzler e Tymoczko (2002), os quais discutem a importância de aspectos históricos, sociais, ideológicos e de poder relativos à tradução serão considerados. As contribuições de Sonia E. Alvarez e Claudia de Lima Costa (2013; 2014) sobre políticas de tradução de teorias e práticas feministas envolvendo mulheres latino-americanas e latinas que vivem nos Estados Unidos também serão relevantes para uma reflexão sobre questões de gênero e étnico-raciais em Mulheres, raça e classe.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article aims to address the translation of Afro-diasporic texts in Brazil, focusing on Angela Davis' Women, Race & Class (1981), translated by Heci Regina Candiani and published by Boitempo as Mulheres, raça e classe (2016). To do so, we intend to discuss: How are the paratexts (cover, back cover, preface, footnotes, among others) constituted? What were the translation strategies adopted? What is the publisher's profile? How has the critical reception of the book been in Brazil? Therefore, to understand the context of the translation of Women, Race & Class in the Brazilian cultural scene, this study is based on Descriptive Translation Studies. The works of theorists such as Lambert and Van Gorp (1985), Bassnett and Lefevere (1990), Toury (1995) and Gentzler and Tymoczko (2002), who discuss the importance of historical, social, ideological and power aspects related to translation will be considered. The contributions of Sonia E. Alvarez and Claudia de Lima Costa (2013, 2014) on policies of translation of feminist theories and practices involving Latin American women and U.S.- based Latinas will also be relevant for a reflection on gender and ethnic-racial issues in Mulheres, raça e classe.
  • LA SINTAXIS DE LOS ENUNCIADOS TÉTICOS Y CATEGÓRICOS EN DOS TRADUCCIONES DE CORAZONES SOLITARIOS DE RUBEM FONSECA AL ESPAÑOL Dossiê

    Pinheiro-Correa, Paulo

    Resumo em Espanhol:

    RESUMEN En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en "téticos" o "categóricos" y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In this paper syntactic resources used in two translations into Spanish of Brazilian Rubem Fonseca's short story Corações solitários ("Lonely hearts") are analyzed. We studied all 13 occurrences where discrepancies in subject-verb word order between the two translations were found. Within Lambrecht's (1994, 2000) Pragmatics and Sasse's (1987, 2006) studies on theticity the statements found were grouped in "thetic" or "categorical" and the relation between syntactic solutions offered by each translator and the information structure of the statements was considered. Results show solutions that maintain the original information structure and others that shift it; syntactic changes done in order to preserve original information structure and structural changes done in order to reach the same informative effects showed in original statements.
  • CULTURAS LEGÍTIMAS: A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS LATINO-AMERICANAS NO BRASIL Dossiê

    Zocal, Barbara

    Resumo em Português:

    RESUMO Neste artigo, realizamos um sobrevoo sobre questões sociais das últimas décadas com respeito ao lugar da tradução da língua espanhola no Brasil. Além disso, procuramos mostrar a relevância da tradução no mercado editorial de quadrinhos, especialmente dos latinoamericanos traduzidos para o português, a fim de observar as regularidades desse mercado editorial traduzido. Ao final, apresentamos um estudo de caso da tradução brasileira Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016) das novelas gráficas peruanas Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), de Luis Rossell, Alfredo Villar e Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), e Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, de Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010).

    Resumo em Espanhol:

    RESUMEN En este artículo, realizamos un sobrevuelo sobre cuestiones sociales de las últimas décadas con respecto al lugar de la traducción de la lengua española en Brasil. Además, tratamos de presentar la relevancia de la traducción en el mercado editorial de las historietas, sobre todo de las latinoamericanas traducidas al portugués, con el objetivo de observar las regularidades del mercado editorial de las historietas traducidas. Al final, presentamos un estudio de caso de la traducción brasilera, intitulada Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016), de las novelas gráficas peruanas Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), de Luis Rossell, Alfredo Villar y Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), y Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, de Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010).

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In this paper, we conduct an overview of the presence and place of Spanish translation in Brazil during the 21st century. Beyond this, we intend to show the relevance of and regularities within the editorial market of comic books, concentrating on Latin-American comics translated to Portuguese. In order to illustrate both, we present a case study of Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016), the Brazilian Translation of the Peruvian graphic novels entitled Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), by Luis Rossell, Alfredo Villar and Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), and Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, by Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010).
  • UM ESTUDO SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUAS DE SINAIS Dossiê

    Faria, Juliana Guimarães; Galán-Mañas, Anabel

    Resumo em Português:

    RESUMO De acordo com o censo brasileiro de 2010, 5,1% da população possui algum tipo de deficiência auditiva. Ainda, dados de 2016 mostram que apenas 0,08% dos matriculados no ensino superior são surdos, surdo-cegos ou deficientes auditivos. A nova Lei de Cotas n. 13.409/2016, aprovada pelo governo brasileiro, a qual reserva vagas para pessoas com deficiência nas instituições públicas de educação superior, é uma medida de política afirmativa que visa incluir os surdos socialmente, sobretudo na educação superior. Como consequência, existe uma demanda crescente de novos postos de trabalho para tradutores e intérpretes de língua de sinais. Dada a complexidade das funções estabelecidas na Lei 12.319/2010 e a exigência de profissionais qualificados, justificam-se estudos sobre a formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. O objetivo deste artigo é apresentar um estudo exploratório que visa traçar uma comparação entre proposta de formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais e línguas orais. A metodologia do estudo possui uma abordagem qualitativa. Analisam-se dois cursos: um curso que forma profissionais de línguas orais e outro curso que forma profissionais de língua de sinais, da Universidade Autônoma de Barcelona, na Espanha, e Universidade Federal de Goiás, no Brasil, respectivamente. Os elementos analisados são: objetivos de formação, perfil do egresso e disciplinas do curso no que se refere a temas abordados e tipo de formação (estudo de língua, prático-operativo ou teórico-conceitual). Os resultados demonstram que a proposta do curso de formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais ofertado na UFG possui um viés mais teórico e conceitual se comparado à proposta de formação de tradutores e intérpretes de línguas orais ofertado na UAB, o qual possui um viés mais prático, baseado na formação por competências.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT According to the Brazilian census in 2010, 5.1% of the population has some kind of hearing impairment. However, only 0.08% of the students enrolled in 2016 in higher education are deaf, deaf-blind or hearing impaired. Brazilian Law 13409/2016 is an affirmative measure that aims to socially include the deaf population, especially in higher education reserving student positions for people with disabilities across public institutions of higher education. As a consequence, there is a growing demand for translators and sign language interpreters. Given the complexity of the functions established in the above-mentioned statute and the requirement of qualified professionals, studies on sign language translator and interpreter training in Brazil are justified. The purpose of this article is to present an exploratory study that aims to draw a comparison between translator and interpreter training in sign and oral languages. The study has a qualitative approach. Two courses are analyzed: one that provides training for oral language translators and interpreters at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) in Spain, and another that trains sign language translators and interpreters at the Federal University of Goiás in Brazil (UFG). The course components investigated are: training objectives, graduate profile, and the courses of the curricula on interpreter training and kind of training (focus on linguistic, operational, or theoretical competence). The results show that the course offered at the UFG has a more theoretical and conceptual focus compared to the course offered at the UAB, which, in turn, is much more hands-on and competence based.
  • COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO E LÍNGUAS DE SINAIS: A MODALIDADE GESTUAL-VISUAL E SUAS IMPLICAÇÕES PARA UMA POSSÍVEL COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA INTERMODAL Dossiê

    Rodrigues, Carlos Henrique

    Resumo em Português:

    RESUMO Neste artigo, oferecemos uma primeira reflexão sobre as prováveis implicações da modalidade de língua, no caso a gestual-visual, sobre a noção e a modelagem da competência tradutória. Para tanto, realizamos uma breve revisão de algumas definições e modelos de competência tradutória e apresentamos as características das línguas de modalidade gestualvisual, bem como seus impactos sobre a atuação dos tradutores/intérpretes de línguas de sinais. Vimos que considerar a modalidade gestual-visual na definição e modelagem da competência tradutória é uma questão extremamente complexa. Entretanto, é, ao mesmo tempo, relevante, já que as investigações nesse âmbito podem contribuir significativamente à melhor compreensão do que constituiria uma competência tradutória "universal" e, mais estritamente, do que comporia a competência dos tradutores e dos intérpretes de línguas de sinais. Concluímos que a competência requerida dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais é marcada por certa capacidade corporal cinestésica, diretamente ligada à competência linguística e à competência comunicativa. E, portanto, poderia ser concebida como uma competência tradutória intermodal.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In this paper, we offer a first thought about the possible implications of language modality, specifically the gestural-visual one, on the notion of translation competence and its modelling. To do so, we make a brief review of some already existing definitions and models of translation competence, and present the characteristics of the languages of gestural-visual modality, as well as their effect on the performance of sign language translators/interpreters. We have seen that it is very complex to apply the gestural-visual modality in the definition and modelling of the translation competence. However, it is a relevant issue, since the investigations in this scope can contribute significantly to the better understanding of what would constitute a "universal" translation competence, and, more specifically, of what would compose the sign language translators/interpreters' competence. We conclude that the sign language translators' and interpreters' required competence is defined by a kinesthetic corporeal ability directly linked to linguistic and communicative competences. Therefore, such required competence can be conceived as an intermodal translation competence.
  • A DESAMBIGUAÇÃO DE PALAVRAS HOMÔNIMAS EM SENTENÇAS POR APLICATIVOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PORTUGUÊS BRASILEIRO-LIBRAS Dossiê

    Corrêa, Ygor; Gomes, Rafael Peduzzi; Cruz, Carina Rebello

    Resumo em Português:

    RESUMO Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This study analyzes the Automatic Translation (AT) of homonymous words isolated and inserted in sentences, produced by Hand Talk and ProDeaf Mobile applications, both automatic translators from Brazilian Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), once previous studies have pointed to the absence of disambiguation strategies, use of fingerspelling and translation errors. This is an exploratory qualitative research based on studies of the lexicon of Libras, Automatic Translation, Natural Language Processing and Disambiguation, whose purpose is to deepen initial findings, under the same theoretical bias, in order to propose improvements on the AT of Portuguese Language-Libras. Thus, this study analyzed the AT of 38 homonymous words isolated and contextualized in 38 sentence pairs (two distinct meanings in each sentence pair). The results revealed that in AT of isolated words the applications generate the translation of only one of the meanings of the homonymous words (HT: 89% and PDM: 63%). In sentences, the percentage of correct word meanings, in both applications, is lower (HT: 82% and PDM: 60%) than in AT per isolated word and even lower (HT: 13% and PDM: 11 %) in the disambiguation of homonymous words. The findings of this research indicate the need to improve the Natural Language Processing system of the applications for the disambiguation of homonymous words. It is inferred that a more adequate AT at the level of isolated word and sentence can offer users more analogous translations to Libras, as the natural and official language of the deaf community in Brazil.
  • SINCRETISMO RELIGIOSO COMO ESTRATÉGIA DE SOBREVIVÊNCIA TRANSNACIONAL E TRANSLACIONAL: DIVINDADES AFRICANAS E SANTOS CATÓLICOS EM TRADUÇÃO Dossiê

    Romão, Tito Lívio Cruz

    Resumo em Português:

    RESUMO A chegada dos colonizadores portugueses na terra antes habitada por diversas etnias ameríndias, a qual mais tarde se chamaria Brasil, representou a eclosão de severos atos de violência contra diversos grupos populacionais, notadamente os muitos povos indígenas habitantes naturais desta terra e as dezenas de etnias africanas sequestradas para o Brasil como mão-de-obra escrava e destituídas de seus direitos fundamentais. Embora estivessem misturados em grupos étnicos variados, os africanos, apesar dos sofrimentos e das sevícias de que eram vítimas, buscaram - de forma consciente ou inconsciente - soluções práticas para resolverem problemas cotidianos, como o exercício de seus rituais religiosos. Ao longo do tempo, foram familiarizados com o contexto católico e assim puderam inferir transferências, adaptações e recriações culturais e religiosas. Essa forma de traduzir dois mundos religiosos distintos ajudou-os a manter vivas suas tradições religiosas ancestrais, ainda que mescladas com o sistema hagiológico católico. Neste trabalho, nosso foco estará voltado para as noções de religiões afro-brasileiras propostas por Verger (1997) e Bastide (2001), e de religiões afro-cubanas por Aróstegui (1990). Como destaque para uma das formas de representação do sincretismo religioso afro-americano, partimos das letras de duas canções com conteúdo expressivo no tocante ao objetivo deste artigo: a canção brasileira Guerreira e a cubana Babalú. Por entendermos que os africanos realizaram um processo translatório em que o sincretismo atua como estratégia de sobrevivência transnacional e translacional, recorremos a algumas noções propostas por Bhabha (1994). Para exemplificarmos o sentido prático do sincretismo religioso tanto como processo quanto ato comunicativo e tradutório que se utiliza de diferentes fatores extratextuais e intratextuais, recorremos parcialmente ao arcabouço teórico de Nord (2016). Por fim, trazemos exemplos de traduções de romances de Jorge Amado em alemão, para mostrarmos a complexidade da tradução de termos religiosos afro-brasileiros.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The arrival of the Portuguese settlers on the land formerly inhabited by several Amerindian ethnic groups, later to be called Brazil, represented the outbreak of severe acts of violence against various population groups, notably the many indigenous peoples of this country and the dozens of African ethnic groups kidnapped to Brazil as slaves and deprived of their fundamental rights. Although they were mixed in various ethnic groups, and despite the sufferings and the intolerable levels of hardship of which they were victims, Africans sought - consciously or unconsciously - practical solutions to solve daily problems, such as how to practice their religious rituals. In course of time, they were familiar with the Catholic context and were thus able to infer cultural and religious transfers, adaptations, and recreations. This way of translating two distinct religious traditions helped them to keep alive their ancestral religious practices, although these had to be mixed with the Catholic hagiological system. In this work, our focus will be on the notions of Afro-Brazilian religions proposed by Verger (1997) and Bastide (2001), and concepts of Afro-Cuban religions by Aróstegui (1990). As a highlight of one of the forms of representation of the African-American religious syncretism, we start by analyzing the lyrics of two songs with expressive content regarding the aims of this article: the Brazilian song Guerreira and the Cuban song Babalú. Since we understand that Africans have carried out a translation process in which syncretism acts as a transnational and translational survival strategy, in this article we have recourse to some notions proposed by Bhabha (1994). Aiming to exemplify the practical meaning of religious syncretism as both a communicative act and a translation process that uses different extratextual and intratextual factors, we apply in this work part of Nord's theoretical framework (NORD, 2016). Finally, we bring examples of translations of Jorge Amado's novels in German translations, to show the complexity of translating Afro-Brazilian terms into a foreign language.
  • O FEEDBACK ALUNO-ALUNO EM UM AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Artigos

    Cardoso, Ana Carolina Simões

    Resumo em Português:

    RESUMO: Esta pesquisa, do tipo qualitativa e de cunho etnográfico, tem por objetivo investigar o feedback aluno-aluno em fóruns de discussão de um curso de extensão universitária on-line. O estudo fundamenta-se numa discussão sobre a interação entre alunos em cursos a distância e os diferentes tipos de feedback existentes na literatura. Os dados, gerados através de três diferentes instrumentos - análise das mensagens dos fóruns, questionário e entrevista -, permitiram categorizar os tipos de feedback aluno-aluno de acordo com o conteúdo, apontaram as razões que levam alunos a fornecer feedback a seus colegas, bem como a percepção dos alunos em relação ao feedback recebido.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: This research, characterized as a qualitative research that adopts an ethnographic perspective, aims to investigate student-student feedback in discussion forums of an online extension university course. The study is based on the discussion about student-student interaction in online courses and different types of feedback. The results, achieved by means of three different tools - analysis of the forum messages, questionnaire and interview -, allowed us to categorize the types of student-student feedback according to their content, indicating the reasons that lead students to provide feedback to their peers and the students' perception on the feedback received.
  • PROJETO DE ENGENHARIA DIDÁTICA: A AVALIAÇÃO DE PRÁTICAS DE LINGUAGEM EM FOCO Artigos

    Ribeiro, Luiz Antônio; Souza, Cláudia Mara de; Kubo, Aurélio Takao Vieira

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo fundamenta-se nos pressupostos epistemológicos do Interacionismo Sociodiscursivo - ISD e focaliza o estudo dos gêneros textuais e sua relação com o ensino da língua/linguagem. O objetivo geral é investigar o desenvolvimento das capacidades de linguagem dos alunos a partir de instrumentos avaliativos aplicados no transcorrer da implementação de um projeto de engenharia didática. A orientação metodológica é a da pesquisa-ação, com vistas a produzir conhecimentos de uso efetivo no nível didático. Os resultados sinalizam o fortalecimento das interações entre professor, alunos e objetos de ensino; participação ativa e dialógica no cumprimento das atividades; e maior autonomia quanto ao funcionamento sociocomunicativo do gênero estudado.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This paper is based on the epistemological assumptions of Socio-discursive Interactionism - SDI and it focuses on the study of textual genres and its relation to the language teaching. The primary objective is to investigate the development of the students' language abilities from the evaluation instruments applied during the implementation of a didactic engineering project. The action re-search methodological approach was selected to produce knowledge of valid use in the didactic level. The results indicate the strengthening of interactions between teachers, students and objects of study; active and dialogical participation in the accomplishment of the activities; and greater autonomy regarding the socio-communicative process of the studied genre.
  • ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN DENOMINATIVA DE 20 TÉRMINOS ECONÓMICO-FINANCIEROS EN Artigos

    Le Poder, Marie-Évelyne

    Resumo em Espanhol:

    RESUMEN Este artículo analiza la variación denominativa de 20 términos en la sección económica del diario generalista español El País digital entre 2008 y 2010. El marco teórico se fundamenta en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) (CABRÉ CASTELLVÍ, 1999, 2003 y 2005), ya que los términos se examinan en los textos donde se dan casos de variación denominativa, en una situación comunicativa emisor-periodista especializado en economía/ receptor-público lego. La metodología une la terminología descriptiva a la lingüística de corpus, pues los términos se estudian en el contexto situacional y social en el que se mueven, extrayéndose de un corpus explotado por un programa de análisis textual.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article analyzes the word variation of 20 terms in the economic section of the Spanish general newspaper El País digital between 2008 and 2010. The theoretical framework is based on the Communicative Theory of Terminology (TCT) (CABRÉ CASTELLVÍ, 1999, 2003 & 2005), since the terms are examined in texts where there are cases of word variation, in a communicative situation of issuer-journalist specialized in economy and lay-public. The methodology links descriptive terminology to corpus linguistics, because the terms are studied in the situational and social context in which they move, extracting from a corpus exploited by a program of textual analysis.
  • A APRENDIZAGEM DO PRESENTE DO SUBJUNTIVO DO ESPANHOL EM ORAÇÕES TEMPORAIS COM CUANDO POR UNIVERSITÁRIOS BRASILEIROS: OS EFEITOS DA INTERVENÇÃO INSTRUCIONAL NA REDUÇÃO DE TRANSFERÊNCIA LINGUÍSTICA Artigos

    Moraes, Gisele Benck de; Dutra, Eduardo de Oliveira; Simioni, Taíse

    Resumo em Português:

    RESUMO: Neste estudo analisamos e discutimos o papel da intervenção instrucional na redução da não aplicação do presente do subjuntivo do espanhol, em orações subordinadas temporais com cuando, por universitários brasileiros. Tarefas de produção oral e escrita foram utilizadas para a obtenção de dados, os quais foram submetidos ao Teste Normal Padrão. Fizeram parte deste estudo 12 participantes de uma universidade privada. Os resultados, de modo geral, sugeriram, em curto prazo, a redução das formas alternativas. Tal redução se manteve estável em médio prazo, ou seja, houve maior aplicação de estruturas alternativas no pré-teste e diminuição de sua aplicação nas fases pós-instrucionais. Logo, partindo de uma relação inversamente proporcional, o tratamento pedagógico surtiu efeito durável sobre a aprendizagem do presente do subjuntivo, em orações temporais com cuando. Acrescentamos a isso o fato de que a redução da transferência linguística e de outros casos de formas alternativas pode ser útil também como evidência favorável dos benefícios instrucionais.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: In this study, we analyze and discuss the role of the instructional intervention in the reduction of the non-application of the subjunctive present tense of Spanish in temporal sentences with cuando by Brazilian college students. Tasks as oral and written production were used to obtain data, which were submitted to Standard Normal Test. Twelve students from a private university participated in this study. In a short term, the results suggested the reduction of the alternative forms. These reductions have kept stable in medium term, that is, there was a greater application of cases of language transfer in the pre-test and a reduction of its application in the post-instructional phases. Thus, starting from an inversely proportional relation, the pedagogical treatment had provided a durable effect on the learning of the subjunctive present tense in temporal sentences with cuando. We add to this the fact that the reduction of language transfer also can be useful as favorable evidence of the instructional benefits.
  • CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO DE RETEXTUALIZAÇÃO PARA LIBRAS DE TEXTOS EM PORTUGUÊS POR GRADUANDOS SURDOS Artigos

    Barbosa, Maria Lourdilene Vieira; Sousa, Emanoel Barbosa de

    Resumo em Português:

    RESUMO: O objetivo deste trabalho é discutir o processo de retextualização, para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), de textos em português por alunos surdos. Para isso, dentre outros autores, apoiamo-nos teoricamente nas considerações de Travaglia (2013; 1993) e Marcuschi (2010 [2000]) acerca desse processo, entendido, respectivamente, como tradução, numa perspectiva textual, e como transformação de textos na mesma língua. Destacamos ainda as considerações de Karnopp e Quadros (2007) sobre aspectos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais. Metodologicamente, analisamos o processo de retextualização em textos sinalizados e gravados em vídeos produzidos por alunos do Curso de Letras-Libras da UFPI, a partir de atividade elaborada na disciplina de Metodologia da Pesquisa em Ciências Humanas, ministrada no segundo período do ano de 2014. A análise dos dados apontou que a modalidade da Língua Brasileira de Sinais exige do tradutor/intérprete mais do que a habilidade de produzir textos, pois, no processo de tradução para Libras, os elementos linguísticos do português são transformados em elementos linguísticos da Libras. Dessa forma, informações do texto original, escrito em português, reaparecerão transformadas no texto retextualizado, sinalizado em Libras, mas essas informações são organizadas a partir da estruturação linguística da Libras e ressignificadas a partir da interpretação feita pelo surdo do texto escrito em português.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: The purpose of this paper is to discuss the retextualization process of texts in Portuguese for the Brazilian Sign Language (Libras) by deaf students. For this, among other authors, we are theoretically based on the considerations of Travaglia (2013, 1993) and Marcuschi (2010 [2000]), about the retextualization process, understood, respectively, as a translation, from a textual perspective, and as a transformation of texts in the same language. We also highlight the considerations of Karnopp and Quadros (2007), on linguistic aspects of the Brazilian Sign Language. Methodologically, we analyzed the retextualization process in signalized and videotaped texts produced by undergraduates of Letras-Libras Course of UFPI, from an activity performed in the Methodology of Human Sciences Research discipline, given in the second period of 2014. The analysis of data indicated that the modality of the Brazilian Sign Language requires of the translator/interpreter, more than ability to produce texts, because, in translation process for Libras, the linguistic elements of portuguese are transformed in linguistic elements of the Libras. Thus, the information from the original text, written in Portuguese, will reappear transformed into the retextualized text, signalized in Libras, but this information is organized from the linguistic structure of the Libras and resignified from the deaf interpretation of the original text written in portuguese.
  • A CONSTITUIÇÃO DOS DISCURSOS SOBRE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA NAS DÉCADAS DE 1980 E 1990 Artigos

    Pietri, Émerson de

    Resumo em Português:

    RESUMO Neste trabalho, observam-se processos de constituição de discursos sobre ensino de língua portuguesa estabelecidos nas duas últimas décadas do século XX, em contexto brasileiro. Compõem o material de análise três documentos publicados por instâncias oficiais como subsídios, propostas ou parâmetros para o ensino de língua portuguesa: Criatividade e Gramática (FRANCHI, [1987] 1991); a Proposta Curricular para o Ensino de Língua Portuguesa (SÃO PAULO, 1988); e os Parâmetros Curriculares Nacionais (BRASIL, 1998). Analisam-se os processos de (re)definição dos conceitos de atividade linguística e de atividade epilinguística em documentos de orientação curricular para o ensino de língua portuguesa publicados no período mencionado, em função dos diferentes modos como concebida a relação entre ensino de língua portuguesa e as condições de produção de linguagem na escola. A partir da observação dos modos como os conceitos de atividade linguística e atividade epilinguística se redefiniram nos processos interdiscursivos analisados, elaboram-se hipóteses sobre quais reconfigurações discursivas se operaram para a constituição da língua portuguesa em objeto de pesquisa e de ensino no período histórico observado.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This work observes the constitution of discourses on Portuguese language teaching in the last two decades of the 20th century in Brazil. The material analyzed consists of three documents published by official bodies as contributions, proposals or parameters for Portuguese teaching: "Criatividade e Gramática" [Creativity and Grammar] (FRANCHI, [1987] 1991); Proposta Curricular para o Ensino de Língua Portuguesa [Curriculum Proposal for Portuguese Language Teaching] (SÃO PAULO, 1988); and Parâmetros Curriculares Nacionais [National Curriculum Parameters] (BRASIL, 1998). The (re)definition of the concepts of linguistic activity and epilinguistic activity is analyzed in curriculum guidance documents on Portuguese language teaching published in that period, according to the different conceptions of the relationship between Portuguese language teaching and the conditions of language production in schools. From the observation of how the concepts of linguistic activity and epilingual activity were redefined in the interdiscursive processes analyzed, hypotheses are developed on which discursive reconfigurations took place in the constitution of Portuguese language as an object of research and teaching in the period observed.
  • A ETNOGRAFIA E SUAS CONTRIBUIÇÕES PARA O DESENVOLVIMENTO DE UMA PESQUISA NO CONTEXTO DE ENSINO DA PEDAGOGIA DA ALTERNÂNCIA Artigos

    Silva, Cícero da; Gonçalves, Adair Vieira

    Resumo em Português:

    RESUMO Neste artigo, analisam-se as contribuições advindas da etnografia para o desenvolvimento de uma pesquisa em uma Escola Família Agrícola (EFA). Por ser uma pesquisa de natureza etnográfica, adota-se a abordagem qualitativa e interpretativa na análise dos dados, pois o foco são práticas e eventos de letramento mediados pelos Instrumentos Pedagógicos da Pedagogia da Alternância (PA). Os dados foram gerados em 2014 e são constituídos por: material audiovisual, diários de campo, documentos da escola-campo, fotografias e textos de (16) exemplares do gênero Caderno da Realidade. Considerando a proposta didático-pedagógica do contexto educativo da PA assumida pela escola-campo e o trabalho dos monitores, o estudo mostra que a formação dos estudantes possibilita desenvolver capacidades de linguagem a partir dos usos sociais da escrita na escola e na comunidade.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In this paper, we analyse the ethnography contributions to the development of a research in a school named Escola Família Agrícola (EFA). As it is an ethnographic research, we have been adopted the qualitative and interpretative approach in data analysis, because the study focus are the literacy practices and events mediated by the pedagogical tools of the Pedagogy of Alternation. The data were generated in 2014 and consist of: audio-visual material, field notes, school documents, photographs and texts of (16) the genre Notebook of Reality. Considering the didactic-pedagogical proposal of the teaching context of the Pedagogy of Alternation had assumed by the school and the teachers' work, the research results have revealed that the students training makes it possible to develop language skills from the social uses of writing at school and in the community.
  • IDENTIDADES DOCENTES ENTRE MUNDOS DISCURSIVOS EM DISPUTA: FORMAÇÃO DO PROFESSOR, LETRAMENTOS E DESENVOLVIMENTO Artigos

    Nascimento, Elvira Lopes; Grande, Paula Baracat De

    Resumo em Português:

    RESUMO O presente artigo busca analisar as identidades docentes construídas, negociadas e disputadas no processo de inserção de uma professora da escola básica em um curso de Mestrado Profissional. Para isso, selecionamos excertos de uma sessão de autoconfrontação realizada após a conclusão do curso de formação. Partimos do arcabouço teórico do Interacionismo Sociodiscursivo e da Engenharia Didática da Escola de Genebra, perspectivas estudadas pela professora participante da pesquisa para a escrita de sua dissertação de mestrado. Para a análise das identidades, mobilizamos a perspectiva sociocultural dos Estudos de Letramento, o conceito de identidade como múltiplo, fluido e construído discursivamente, e o conceito de vozes sociais, para compreender se o processo de construção de identidades em mundos discursivos em disputa - a escola e a universidade - resulta em desenvolvimento profissional da professora. Os resultados salientam a importância de se considerar a formação como um processo identitário, que envolve uma construção do que é ser professor na contemporaneidade.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This paper aims to analyze the identity construction, negotiation and disputation in the entrance process of a teacher of the basic school in a Professional Master 's course. For this purpose, we selected excerpts from a self-confrontation session held after the completion of the Master course. We start from the theoretical framework of Sociodiscursive Interactionism and Didactic Engineering of the School of Geneva, perspectives studied by the teacher participating in the research for the writing of her master's dissertation. For the identities analysis, we mobilize the sociocultural perspective of Literacy Studies, the concept of identity as multiple, fluid and constructed discursively, and the concept of social voices, to understand if the process of constructing identities in disputed discursive worlds - the school and university - result in the teacher's professional development. The results highlight the importance of considering teacher continuing education as an identity process, which involves a construction of what it is to be a teacher in the contemporary world.
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br