Editorial
|
| | |
L'humeur versatile je traduis "frische fahrt" de Eichendorff Marty, Philippe
|
| | |
Acerca de Au Lecteur, o primeiro soneto francês Diniz, Marcelo
|
| | |
Questões de tradução em Jorge Luis Borges e Italo Calvino Moreira, Maria Elisa Rodrigues
|
| | |
A tradução de Guimarães Rosa na França Faveri, Claudia Borges de
|
| | |
Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional Torres, Marie Helene Catherine
|
| | |
Tradução, relação e a questão do outro: considerações acerca de um projeto de tradução da trilogia sul-americana Amazonas, de Alfred Döblin Cardozo, Mauricio Mendonça
|
| | |
Tradução, viagem, literatura: (re)escrevendo e colonizando uma cultura Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
|
| | |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico Lagorio, Consuelo Alfaro
|
| | |
Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto Freire, José Ribamar Bessa
|
| | |
Traduções |
| | |
| | · A tradução e seus discursos Berman, Antoine
|
| | |
| | · O bilinguismo do tradutor Ferretto, Angela Jesuino
|
| | |
| | · Dei Sepolcri/Os Sepulcros Lentz, Gleiton
|
| | |
Conferência |
| | |
| | · D'une traduction amnésique (À propos de algo: preto, de Jacques Roubaud) Oseki-Dépré, Inês
|
| | |
Entrevista |
| | |
| | · Questões sobre tradução a Didier Lamaison Guirra, Edmar
|
| | |
Resenhas |
| | |
| | · O princípio primeiro Bagolin, Luiz Armando
|
| | |
| | · O caminho solitário e a intensa reflexão: Trabalhar cansa, de Pavese Peterle, Patricia
|
| | |
| | · Cabe ao palco o que é efêmero, à literatura o que é eterno Spritzer, Mirna
|
| | |