Acessibilidade / Reportar erro
Letras de Hoje, Volume: 52, Número: 4, Publicado: 2017
  • Apresentação Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

  • Cartografía sociopolítica de Venezuela: las novelas de Miguel Otero Silva Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Suarez, Carmen Becerra

    Resumo em Espanhol:

    Resumen: El artículo examina la narrativa ficcional del venezolano Otero Silva. En sus novelas, exceptuando las dos últimas, el autor dibuja una especie de mapa sociopolítico de la historia contemporánea de Venezuela, utilizando como material narrativo tanto sucesos que ha vivido como aquellos otros de los que ha sido testigo indirecto. Se trata de una escritura comprometida, de carácter histórico, que traza en cada una de las novelas una etapa del desarrollo nacional y busca constantemente la renovación formal.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: The article examines the fictional narrative of the Venezuelan Otero Silva. In his novels, except for the last two, the author created a kind of sociopolitical map of the contemporary history of Venezuela, using as narrative material both events he has lived and those he has been an indirect witness. It is a committed writing, historical in nature, that draws in each of the novels a stage of national development and constantly seeks formal renewal.
  • Una mirada a la generación de la década de 1970 en Ecuador: Teoría del desencanto de Raúl Pérez Torres Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Zuluaga, Leonardo Monroy

    Resumo em Espanhol:

    Resumen: Este artículo interpreta la novela Teoría del desencanto del escritor ecuatoriano Raúl Pérez Torres. El propósito de este análisis es conocer, por medio de una lectura hermenéutica de raíz schlegeliana, algunos de los más importantes sentidos sugeridos por la novela, haciendo énfasis en la generación de la década de 1970 en Ecuador. Entre esos sentidos se encuentran: el cuestionamiento a la teoría usando algunas estrategias que confrontan la imparcialidad de la ciencia convencional. La imagen de Quito, una ciudad que ha sufrido cambios profundos y caóticos y se ha convertido en un lugar en el que es imposible hallar abrigo. La decepción frente a las promesas incumplidas del Marxismo y los frágiles proyectos de la contra cultura. En la última parte de este artículo, el análisis propone que Teoría del desencanto resuelve los conflictos de la generación de 1970 criticando y casi destruyendo todos los recuerdos de esa época turbulenta.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This article interprets the novel Teoría del desencanto by the Ecuadorian writer Raúl Pérez Torres. The purpose of this analysis is to know, by mean of a hermeneutic lecture in the way of Schlegel, some of the most important meanings suggests by the novel, focused on the generation of 1970s decade in Ecuador. Some of this meanings are: the questioning of theory using some narrative strategies that confronts impartiality of conventional science. The image of Quito, a city that have suffered several and chaotic changes and have become a place in which is impossible to have a shelter. The deception produced both for unreliable promises of Marxism and fragile projects of contra culture. In the last part of this article, the analysis proposed that Teoría del desencanto resolved the conflicts of seventies generation criticizing and almost destroying all the memories of that turbulence age.
  • Las colonias en los Episodios galdosianos Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Durán, Dolores Troncoso

    Resumo em Espanhol:

    Resumen: Pese a que Galdós nunca llegó a escribir el programado episodio Las colonias perdidas, la referencia a éstas y su significado para la sociedad española del siglo XIX están presentes a lo largo de los Episodios nacionales como muestra este artículo que además de apuntar su detallada localización en los episodios, reflexiona sobre la visión crítica de Galdós con respecto a cómo eran percibidas por sus contemporáneos y por los políticos españoles decimonónicos en el momento histórico del fin del imperio colonial español.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: Whereas Galdós never wrote the episode programmed Las Colonias perdidas, the reference to them and their meaning for Spanish society of the 19th century are present in the course of the Episodios nacionales as shown in this article that, in addition to signaling its location in a way, reflects on Galdós' critical view of the way in which his contemporaries and 18th century Spanish politicians perceived the colonies at the historical moment of the end of the Spanish colonial empire.
  • As cidades de Juan Carlos Onetti Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Müller, Iuri Almeida

    Resumo em Português:

    Resumo: Este trabalho busca analisar a forma com que o espaço urbano é representado na primeira fase de escritura do autor uruguaio Juan Carlos Onetti, bem como os elementos utilizados na construção literária de Santa María, cidade ficcional criada por Onetti e que está presente em seus contos e romances, como A vida breve. Da mesma forma, a partir da observação de mapas, o ensaio busca compreender como o deslocamento dos personagens, nos contos “Regreso al sur”, de Onetti, e “El sur”, de Jorge Luis Borges, explicita questões culturais e geográficas referentes à cidade moderna – neste caso, a cidade de Buenos Aires.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This research investigates the way how urban space is represented on the first phase of writing of the Uruguayan author Juan Carlos Onetti, so as the elements used on the literary construction of Santa María, fictional city created by Onetti that is present in his tales and novels as A vida breve. Similarly, from observation of maps, this essay looks to understand how the displacement of the characters, in the tales “Regreso al sur”, by Onetti, and “El sur”, by Jorge Luis Borges, shows cultural and geographic questions about the modern city – in this case, the city of Buenos Aires.
  • A apropriação em El Aleph Engordado Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Capaverde, Tatiana da Silva

    Resumo em Português:

    Resumo: A reescrita na produção literária contemporânea tem buscado tematizar de forma metaliterária o debate sobre autoria e originalidade, não havendo melhor hipotexto que o nome de autor Jorge Luis Borges e seus textos para promover esse debate. O trabalho proposto analisa a apropriação realizada pelo autor argentino Pablo Katchadjian (1977-) do texto El Aleph de Jorge Luís Borges a fim de apontar a relação intertextual praticada e a ressignificação da autoria provocada pelas alterações propostas. A manipulação de engorde do texto e a apropriação do narrador Borges que ocorrem na narrativa El Aleph Engordado (2009) promovem questionamentos quanto aos desdobramentos autorais (Barthes), à função do autor-leitor crítico (Perrone-Moises) e à relação com a tradição (Hutcheon; Borges), permitindo a abordagem crítica sobre os deslocamentos estéticos e conceituais realizados na apropriação.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: The rewriting in the contemporary literary production has been seeking to promote themes on the debate about authorship and originality in a metaliterary way, having the author's name Jorge Luis Borges and his texts as the best hypotext to promote such debate. The proposed paper analyzes the appropriation made by the Argentinian author Pablo Katchadjian (1977-) of the text El Aleph by Jorge Luís Borges, in order to indicate the intertextual relation produced and the resignification of the authorship provoked by the proposed alterations. The manipulation of the text and the appropriation of the narrator Borges which occur in the narrative El Aleph Engordado (2009) promote questions about the authorial paths (Barthes), the role of the critical author-reader (Perrone-Moises) and about the relationship with tradition (Hutcheon; Borges), allowing for a critical approach on the aesthetic and conceptual paths produced in the appropriation.
  • Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Baladão, Janaína de Azevedo

    Resumo em Português:

    Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber a imbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu ao longo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da tradução para a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas, sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez (2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamos menções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nos quais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si, já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que se interligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutório na vida e na obra do escritor.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the interconnections between the writer's process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar's opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer's life and work.
  • Maria dos Prazeres e Noi: à margem Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Mariano, Bethânia Martins

    Resumo em Português:

    Resumo: Espantada com um sonho que teve, que segundo sua interpretação o veredito era de que sua morte estava próxima, Maria dos Prazeres, uma prostituta idosa, brasileira, que mora na Espanha desde jovem, cuida dos detalhes de seu sepultamento e treina seu cachorro Noi para ir visitá-la no túmulo e chorar por ela quando ela finalmente partir. “Maria dos Prazeres” é o sétimo conto da obra Doze contos peregrinos, de Gabriel García Márquez. Nesta obra podemos verificar que as personagens principais são latino-americanas e se encontram, por alguma circunstância, solitárias na Europa, sofrendo alguma desventura, peregrinando entre o velho e novo mundo. A proposta deste artigo é ler este conto considerando que as literaturas que florescem no subdesenvolvimento cultural adquirem lentamente a consciência nacional e universal, apresentando um olhar da margem, excêntrico, e então as literaturas latino-americanas deslocam-se das tradições europeias.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: Maria dos Prazeres is a Brazilian elderly prostitute who lives in Spain since she was very young. Once, she had a dream and according to her interpretation the verdict was that her death was coming soon. Due to this dream, she takes care of her burial details and trains her dog, Noi, to visit her in her grave and cry for her when she is finally gone. “Maria dos Prazeres” is the seventh tale of Strange pilgrims, from the Colombian writer Gabriel García Márquez. In this book we realize the main characters are Latin-Americans and, for some circumstance, they are solitary in Europe, suffering misadventures, roaming between the New and Old World. The purpose of this paper is to read the mentioned tale considering that the literatures that flourish in cultural underdevelopment slowly acquire national and universal consciousness, presenting a marginalized, eccentric view. Therefore, Latin-American literatures dislocate themselves from European traditions.
  • Sabores e amores na cozinha de Laura Esquivel Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Santos, Jenison Alisson dos; Lúcio, Ana Cristina Marinho

    Resumo em Português:

    Resumo: O presente artigo propõe uma análise do romance Como água para chocolate, de Laura Esquivel, numa perspectiva afetiva, com o objetivo de demonstrar como a autora mexicana utiliza recursos gastronômicos em sua narrativa para recodificar e ressignificar a expressão de sentimentos de suas personagens, como amor, ódio, austeridade e ressentimento. Abordar o romance de Esquivel a partir do escopo proposto nos permite identificar a comida e seu consumo não apenas isoladamente como um processo biológico, mas também como uma possibilidade de perceber, sentir e ler o mundo e as relações interpessoais através de uma ressonância emocional oferecida pelo dado culinário. É igualmente relevante apontar o caráter subversivo que o elemento gastronômico proporciona à diegese, uma vez que é a partir do manuseio da comida que a personagem principal, Tita De la Garza, constrói suas subjetividades e encontra a sua própria voz em um espaço de opressão.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This article proposes an analysis of Like water for chocolate, novel by Laura Esquivel, through an affective perspective, with the objective of demonstrating how the Mexican author make use of the gastronomic resources in her narrative to recode and resignify the expression of feelings by her characters, such as love, hate, austerity and resentment. Approaching Esquivel's novel through the affective scope allows us to recognize food and its consumption not only as a biological process, but also as a possibility to perceive, feel and read the world and the interpersonal relations through an emotional resonance enabled by the culinary presence. It is equally relevant to identify the subversive aspect given to the diegesis by the gastronomic element, once it is through the handling of food that the protagonist, Tita De la Garza, forges her subjectivities and finds her own voice in an oppressive space.
  • Josefina Plá e a conformação do conto paraguaio: a desolação de pertencer a dois mundos Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Coelho, Maria Josele Bucco

    Resumo em Português:

    Resumo: Partindo da percepção defendida por Bernd (2012) de que as mobilidades migratórias transculturais exercem uma influência significativa nas práticas literárias, este trabalho busca evidenciar o papel desempenhado pela escritora Josefina Plá (1903-1999) no sistema literário paraguaio, tracejando a importância por ela assumida na conformação da narrativa contemporânea dessa comunidade literária. Por meio da análise do conto Sesenta listas (1981), busca-se esquadrinhar a potência transculturadora/fagocitadora das narrativas de Josefina Plá, ao mesmo tempo em que se faz aflorar a violência engendrada pela colonialidade na comunidade cultural do Atlântico Sul.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: Based on the perception defended by Bernd (2012) that transcultural mobilities exert a significant influence on literary practices, this paper seeks to highlight the role played by the writer Josefina Plá (1903-1999) in the Paraguayan literary system, describing its importance in the conformation of contemporary narrative of this literary community. Through the analysis of the short story Sesenta listas (1981), it seeks to explore the transcultural / phagocytic power of Josefina Plá's narratives, at the same time as the violence engendered by coloniality in the cultural community of the South Atlantic.
  • Gol y memoria: el fútbol en la narrativa en lengua española del XXI Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Cames, David García

    Resumo em Espanhol:

    Resumen: El fútbol es un relato que el aficionado busca fijar en la memoria. La literatura aporta al balompié la creación de un universo simbólico que persigue trascender los acontecimientos de la cancha. Este artículo plantea una panorámica a través de la narrativa del fútbol en lengua española del siglo XXI, poniendo de relieve sus principales dinámicas, autores y obras. El cuento y la novela conviven durante estos años con formas híbridas a medio camino del ensayo y la ficción. Escritores a uno y otro lado del Atlántico consolidan el tratamiento literario del fútbol como motivo de indagación estética y sentimental. El gol, para muchos de ellos, puede ser epifanía, pasión y metáfora.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: Soccer is an account that the supporter needs to keep in his memory. Literature provides the football with the creation of a symbolic universe that transcends the events of the field. This paper presents an overview through the soccer narrative in Spanish of 21st century, highlighting its main dynamics, authors and works. Short story and novel coexist during these years with hybrid forms between the essay and fiction. Writers on both sides of the Atlantic consolidate the literary treatment of soccer as a source of aesthetic and sentimental inquiry. The goal, for most of them, can be epiphany, passion and metaphor.
  • Las revistas: ¿Fin de un proyecto? Literaturas Em Língua Espanhola: Romance E Conto

    Pesce, Pablo Hugo Rocca

    Resumo em Espanhol:

    Resumen: Después de servir como conducto principal para la trasmisión del pensamiento y para la circulación de los textos literarios durante toda la edad moderna, las revistas están amenazadas por el imperio de Internet. Este artículo revisa algunos momentos en que la producción textual, los autores, los bienes culturales y los lectores se traman desde el periodismo y la revista cultural (sobre todo literaria), a partir de varios ejemplos latinoamericanos, para concluir en algunas propuestas sobre las actuales posibilidades.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: After having served as the main conduct for the transmission of thought and the circulation of literary texts during all the modern age, magazines are being threatened by the Internet empire. This article checks some moments in which text production, authors, cultural assets and readers are built up from journalism and the cultural (mostly literary) magazine, out of several Latin American examples, so as to make some propositions concerning the possibilities of the present.
  • Jorge, Enrique, seus personagens Seção Livre

    Pujol, Reginaldo da Luz

    Resumo em Português:

    Resumo: Estre trabalho assume seu risco formal assim como o fizeram os autores que o ensejam, Jorge Luis Borges e Enrique Vila-Matas. Podemos dizer que apresentamos uma hipótese fantástica à moda de Borges de Tlon, Uqbar Orbis Tertius1 e outros contos seus. Quer dizer, propomos relações e proximidades entre Borges e Vila-Matas e o catalão como continuador do argentino, com as ferramentas dos dois: a ficção e o fantástico. O que nos aproxima do outro autor aqui relacionado. Se Vila-Matas já disse que “minha voz é de um ensaísta que utiliza narração como suporte do ensaio”2, nada mais justo que ensaiar sobre ele utilizando a narração. Assim acreditamos refletir sobre entrelaçamentos possíveis entre os autores; a questão da autoria; a questão pós-moderna da apropriação, da citação, do eco. Arriscando na forma, como os dois autores.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This work assumes the risk as a form, in the same way that the authores who inpired this piece (Jorge Luis Borges and Enrique Vila-Matas) did. In some way, we can say that we are presenting a fantastic hipothesis in the same style os much of the Borges' short stories, like Tlon, Uqbar Orbis Tertius. It means: we evoke the fiction and the fantastic to think about the relationship between the work of Borges and the work ofo Vila-Matas. Something that approach us from the other author mentioned here. If Enrique Vila-Matas already said that “My voice is from an essayist who uses narration as a support of the essay”, it's totally fair to use the narration to make a esay about him. So we beliave that this work makes a reflexion about the possible interlacements nettween thos two authors; the issue of authorship; the issue of the postmoden appropriation. And to reach this, we assume the risk as a form.
EDIPUCRS Av. Ipiranga, 6681 - Partenon, Porto Alegre - RS, 90619-900, Tel: 3320-3500 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: letrasdehoje@pucrs.br