Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 37, Número: 1, Publicado: 2017
  • MOVING BODIES ACROSS TRANSLAND AN INTRODUCTION Apresentação

    Pinto, Marta Pacheco; Duarte, João Ferreira; Carvalho, Manuela
  • POÉTICA DO MOVIMENTO & TRADUÇÃO – O CASO DE STRAWBERRY FIELDS FOREVER DE RICHARD ZIMLER Artigos

    Lopes, Alexandra

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo debruça-se sobre um romance com uma complexa história de publicação: Strawberry Fields Forever de Richard Zimler. Sendo uma narrativa sobre migrantes, o seu trajeto de publicação constitui por si só uma história de migração. Em 2011, Zimler decidiu publicar um livro – Strawberry Fields Forever. Em 2012, o livro estava paginado e pronto para a gráfica. Porém, a Arcadia Books abriu falência, e o livro ficaria por publicar. Em 2011, José Lima traduziu o romance para português europeu com o título Ilha Teresa. Numa nota de tradutor, Lima discute a tradução como forma de “traição consentida”. Assim, a tradução cria um excesso de significado que depende da língua e da experiência de chegada. Embora não constitua propriamente novidade, este excesso resulta, neste caso, do fenómeno da “sobretraduzibilidade”. Esta história de publicação complica-se quando a tradução é exportada para o Brasil, após ter sido “traduzida” para português do Brasil. Abordo aqui diferentes modos de migração que esta tradução coloca: (1) migração como história; (2) migração como forma; (3) tradução como trânsito; (4) migração textual como desafio a conceitos tradicionais – uma vez que o “original” não está publicado, as traduções são, de forma radical, os únicos textos que existem.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article focuses on a novel with a convoluted publishing history: Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011, Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note, Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”. This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form; (3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts.
  • A REPRESENTAÇÃO DA ALTERIDADE NUM CONTEXTO PÓS-COLONIAL: A COSTA DOS MURMÚRIOS DE LÍDIA JORGE EM TRADUÇÃO INGLESA E FRANCESA Artigos

    Faria, Dominique

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in France (1989) and in the United States (1995). Translated from a peripheral language into central languages and dominant cultural systems, this novel about the Portuguese colonial war in Africa had contrasting receptions in those countries, which point to different approaches to its translation. This study sets out to identify the main agents and external factors involved in the translation process and to determine the role that issues of patronage, the national translation tradition and the national history of both receiving cultures play in it. With these questions in mind, the focus will then turn to the way the colonized people and their culture are represented in the novel, to verify whether or not there was a tendency, in translating, to replace non-Western cultural references with more widespread forms of representation.
  • WRITING FROM OTHER MARGINS. DIFFERENCE, EXCEPTION, AND TRANSLATION IN THE PORTUGUESE-SPEAKING WORLD: COUNTERPOINTS BETWEEN LITERARY REPRESENTATIONS AND CRITICAL PARADIGMS Artigos

    Brugioni, Elena

    Resumo em Português:

    Resumo Enquanto enquadramento conceptual para estudar as chamadas literaturas pós-coloniais, a tradução constitui um paradigma crítico complexo que abre inúmeros caminhos teóricos a partir de onde ler e situar as representações literárias sob uma perspetiva global. No que concerne ao que pode ser definido como literaturas africanas eurófonas (Zabus, 2007), o conceito de tradução oferece a possibilidade de problematizar diversas questões críticas, em particular as que dizem respeito à “diferença cultural” (Bhabha, 1994) e, por isso, à “materialização [textual] do outro” (Ahmed, 2000). Neste sentido, a tradução torna-se um conceito operativo não apenas para uma hermenêutica textual, mas também para uma reflexão epistemológica mais ampla, permitindo discutir os paradigmas que caracterizam a receção crítica do romance africano e, portanto, o próprio campo da crítica literária africana. Através da análise de autores e textos provenientes das chamadas literaturas africanas lusófonas, o presente artigo visa traçar um percurso crítico que destaque as possibilidades teóricas que o conceito de tradução oferece, de modo a que as representações literárias possam ser abordadas como “experiências epistemológicas” cruciais (García Canclini, 2012, 50), a partir das quais se pode ler e compreender as alterações, os desafios e as transformações do nosso tempo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation as a conceptual framework for the study of the so-called Postcolonial Literatures represents a complex critical paradigm that opens up a number of theoretical paths with which to read and place literary representations within a global perspective. Regarding what can be defined as African Europhone Literatures (Zabus, 2007), the concept of translation offers the possibility of problematizing several critical issues, particularly those relating to questions of “cultural difference” (Bhabha, 1994) and, thus, the textual “embodiment of the other” (Ahmed, 2000). In this respect, translation becomes an operational concept not only for a textual hermeneutic, but also for a wider epistemological reflection, allowing for a discussion of paradigms that characterize the critical reception of the African novel, and therefore the very field of African literary criticism. Through the exploration of authors and texts from the so-called Lusophone African Literatures, this article aims to draw a critical journey that highlights the theoretical possibilities that the concept of translation can offer, in order to address literary representations as crucial “epistemological experiences” (García Canclini, 2012, 50) with which to read and understand changes, challenges and transformations of our time.
  • DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR Artigos

    Widman, Julieta; Zavaglia, Adriana

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é mais etnocêntrica e as retraduções menos etnocêntricas. Para tanto, utilizamos o Método das Modalidades de Tradução (MMT) de Francis H. Aubert (1998), derivado dos procedimentos técnicos da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet publicados em 1958 (1995). A fundamentação teórica apresenta um percurso da retradução desde 1990 até nossos dias e os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1992, 1995), levando em conta os aspectos éticos relacionados.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.
  • LÍNGUA, SILÊNCIO E TRADUÇÃO NO FILME POLIGLOTA SOBRE MIGRAÇÃO DE EMANUELE CRIALESE, NUOVOMONDOGOLDEN DOOR (2006) Artigos

    Carbonara, Lorena

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo – Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar em Nuovomondo colocam uma série de questões relativamente à possibilidade – e impossibilidade – de traduzir material culturalmente específico de um produto multi-semiótico para uma outra língua/cultura. Ao assumir a importância transnacional do filme como epítome de (in)traduzibilidade cultural, este ensaio examinará e discutirá questões relacionadas com o papel da língua, do silêncio e da tradução. O filme constitui um exemplo perfeito de como a língua desempenhou um papel central na definição das relações de poder entre migrantes e norte-americanos no porto “(in) desejável” novecentista. Também discute de que modo formas de inclusão, subversão e legitimação são articuladas numa cultura dominante, como a dos Estados Unidos, em resposta à alteridade e o papel da tradução como exercício de poder e de (re)negociação identitária.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This essay aims to examine various aspects of Emanuele Crialese’s Nuovomondo – Golden Door (Italy-France, 2006), with particular attention given to the use of multiple languages (English, Italian and Sicilian dialect) in this migration film, and to their subtitle translation for the DVD version of the film. The language interplay in Nuovomondo raises a series of questions concerning the possibility – and impossibility – of translating culturally bound material from a polyglot multi-semiotic product into another language/culture. Assuming the transnational importance of this film as an epitome of cultural (un)translatability, this essay will scrutinize and enlarge on a series of questions relating to the role of language, silence and translation. The film represents a perfect example of how language played a crucial role in defining power relationships between migrants and Americans at the “(un)welcoming” harbor in the twentieth century. It also raises questions on how forms of inclusion, subversion and legitimation were articulated in a dominant culture – such as that of the US – in response to otherness, and on the role of translation also as an exercise of power and identity (re)negotiation.
  • ANGLO-SAXON IMPERIALISM THROUGH CULTURAL GOODS: TITLES SUGGESTED FOR YOUNG READERS IN PORTUGAL Artigos

    Ferro, Maria João

    Resumo em Português:

    Resumo A tradução desempenha um papel crucial na nossa sociedade multilingue e multicultural. Constitui uma infraestrutura fundamental da globalização e funciona como uma ferramenta essencial para promover a circulação de informação, conhecimento e cultura. Embora o inglês possa ser considerado uma lingua franca em certos setores da sociedade, o papel da tradução não diminuiu com a sua ascensão. De facto, a tradução é um forte indicador das relações que se estabelecem entre os vários países: os fluxos de tradução internacionais dependem dos (des)equilíbrios de poder no mundo. Neste artigo, analiso dados relevantes para perceber o peso que têm as obras originalmente escritas em inglês e traduzidas para português, recorrendo ao Plano Nacional de Leitura (PNL). Depois de abordar brevemente a influência da geopolítica no comércio de bens culturais e de descrever o sistema mundial de tradução, analiso a lista de 345 títulos sugerida no PNL para o terceiro ciclo, que cobre a faixa etária dos 12-15 anos. Quase metade desses títulos são traduções; contudo, isso não significa que a lista seja suficientemente multicultural, uma vez que, pelo contrário, mostra a dominância das obras escritas em inglês. Há muito que se pode fazer para diversificar as línguas de partida e expor os jovens leitores portugueses a uma maior variedade de culturas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation plays a vital role in the current multilingual and multicultural society. It is a fundamental infrastructure of globalization, functioning as an essential tool for the circulation of information, knowledge, and culture. Although English can be considered a lingua franca in certain sectors of society, the role of translation has not lessened with its rise. In fact, translation is a strong indicator of the relationships established between countries: international translation flows depend on the (im)balances of power in the world. In this paper I analyse relevant data to ascertain the weight of works originally written in English and translated into Portuguese, resorting to the national reading plan (PNL). After briefly addressing the influence of geopolitics in the trade of cultural goods and describing the world system of translation, I analyse the list of 345 books suggested in the national reading plan for 12-15 year olds. Almost half of these books are translations; however, this does not imply that the list is sufficiently multicultural, quite on the contrary as it shows the dominance of books written in English. A lot more can be done to diversify the source languages and expose Portuguese young readers to a wider variety of cultures.
  • PORTUGUESE KNIGHTS-ERRANT IN NINETEENTH-CENTURY PARIS AND RIO: TRANSLATION AS RESPONSE TO EXILE IN GLOBAL CITIES Artigos

    Maia, Rita Bueno

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo procura explorar a forma como um corpus de romances picarescos traduzidos para português e publicados em Paris em meados do século XIX poderá ter intentado ajudar a diáspora portuguesa a lidar com o desafio de ser migrante numa cidade global. Através da análise contextual, argumentar-se-á que estes romances formaram parte de projetos culturais mais latos com o objetivo de estabelecer redes de solidariedade entre os exilados portugueses em Paris e, ao mesmo tempo, de conservar o multilinguismo na comunidade migrante. Através da análise textual da obra Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote Portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), defender-se-á, primeiramente, que este texto parece mostrar um compromisso em falar para os exilados absolutistas portugueses em Paris e, provavelmente, no Rio de Janeiro. Depois, tentar-se-á demonstrar que a diegese deste romance apresenta formas de dialogar com múltiplos Outros. Concretamente, este texto de chegada, inspirado na obra de Cervantes e formado por fragmentos traduzidos de diferentes textos de partida, parece aconselhar o leitor a, por um lado, não ter medo do desconhecido e, por outro, conhecer os vizinhos globais através da leitura e comparação de cânones literários nacionais.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in midnineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.
  • GERMAN LITERATURE IN BRAZIL – WRITING AND TRANSLATING BETWEEN TWO WORLDS. THE WORKS OF HERBERT CARO AND ERNST FEDER AS WRITING-BETWEEN-WORLDS1 Artigo

    Arnold, Sonja

    Resumo em Português:

    Resumo A literatura alemã, como qualquer outra literatura nacional, é normalmente delimitada por restrições territoriais – as fronteiras ou da Alemanha ou de países de língua alemã. Porém, este ponto de vista estático exclui a mobilidade espacial e o dinamismo vetorial, que constituem a base da literatura. A emigração para outros países, a escrita em línguas diferentes ou a leitura de romances, quer em línguas estrangeiras quer em tradução, foram durante séculos pontos de partida para a produção literária. Estas considerações prévias estão na base de um novo paradigma de historiografia literária, que perspetiva a literatura para além dos limites nacionais e dá conta do dinamismo espacial, de movimentos transnacionais e de uma conceptualização de literatura transatlântica que vai além das noções de centro e periferia. No caso do Brasil, este paradigma abre um campo de pesquisa que é desconhecido sobretudo no âmbito das histórias tradicionais da literatura alemã: a literatura que foi produzida no Brasil por emigrantes de língua alemã nos séculos XIX e XX. O meu contributo terá em conta dois escritores alemães em exílio, Herbert Caro e Ernst Feder, e tirará partido de um modo de leitura distanciada para ilustrar como estes exemplos desafiam conceitos de filologia tradicional.

    Resumo em Inglês:

    Abstract German literature, like any other national literature, is usually constrained by territorial restrictions, the frontiers of either Germany or German-speaking countries. However, this very static point of view excludes spatial mobility and vectorial dynamism, which are the very basis of literature. Emigration to other countries, writing in different languages, or reading novels either in foreign languages or in translation have been starting points for literary production for centuries. These initial considerations are the basis for a new paradigm of literary historiography in a view of literature beyond national limits which includes spatial dynamism, cross-border movements and a concept of transatlantic literature beyond the notions of centre and periphery. In the case of Brazil this opens a whole field of investigation which is mainly unknown to traditional histories of German literature: literature that has been produced in Brazil by Germanspeaking emigrants of the nineteenth and twentieth century. My contribution will take into consideration two German writers in exile, Herbert Caro and Ernst Feder, and will employ a mode of distant reading to illustrate how these examples challenge concepts of traditional philology.
  • BETWEEN CONTINENTS: AGATHA CHRISTIE’S TRANSLATIONS AS INTERCULTURAL MEDIATORS Artigos

    Hanes, Vanessa Lopes Lourenço

    Resumo em Português:

    Resumo A trajetória de Agatha Christie no polissistema literário brasileiro é usada para ilustrar como a literatura traduzida pode demonstrar a complexidade da mediação intercultural, com livros e autores fazendo o papel de agentes que interconectam várias culturas em uma rede de relações complexa e até mesmo inesperada. Três pontos de vista aparentemente simples são apresentados ao leitor (Agatha Christie importada da Inglaterra para o Brasil, exportada do Brasil para Portugal e, finalmente, nuances da presença dela dentro da língua portuguesa e da cultura brasileiras). Exemplos específicos desses aspectos mostram como a literatura traduzida pode facilitar a compreensão das interfaces dinâmicas entre diferentes culturas e dentro das mesmas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Agatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures.
  • LANGUAGE AND ORGANIZATIONAL CULTURE IN THE OSWALDO CRUZ INSTITUTE 1900-1930 Artigos

    Hanes, William F.

    Resumo em Português:

    Resumo A literatura médica consumida e produzida pelo Instituto Oswaldo Cruz e a circulação do seu pessoal por instituições estrangeiras, desde a sua criação em 1900 até o golpe de estado no Brasil, que conduziu Vargas ao poder em 1930, testemunham a natureza complexa, multilingue e internacional do intercâmbio científico durante e para além da belle époque, ao mesmo tempo que desafiam noções de comportamento associado a modelos coloniais econômicos. Para explorar os parâmetros da cultura organizacional do Instituto nos seus primórdios no que diz respeito à língua, analisar-se-ão três das suas publicações referentes ao período em análise: um livreto promocional em alemão de 1911, que lista as revistas assinadas pelo Instituto e as publicações dos seus investigadores; um travelogue de 1929 em língua inglesa sobre os centros de tratamento de lepra que existiam mundialmente; e a revista Memórias do Instituto Oswaldo Cruz (1909-), que, durante o período, publicou artigos em cinco línguas. Os resultados indicam que a política linguística do Instituto, flexível e avidamente multilingue, parcialmente devido à situação política periférica do Brasil, conduziu a uma forte posição multilateral na comunidade científica que lhe proporcionou visibilidade e reconhecimento como um igual na então emergente área internacional da Medicina Tropical.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The medical literature consumed and produced by the Oswaldo Cruz Institute and the circulation of its personnel in foreign institutions from its beginnings in 1900 through the Vargas coup d’état in Brazil in 1930 testify to the complex, multilingual and international nature of scientific networking in and beyond the belle époque and challenge notions of behavior associated with colonial economic models. To explore the parameters of the Institute’s early organizational culture with respect to language, three of its publications from this period will be examined: a 1911 promotional booklet in German, which details the Institute’s journal holdings and the publications of its researchers; a 1929 English-language travelogue of leprosy treatment centers worldwide; and the journal Memórias do Instituto Oswaldo Cruz (1909-), which published articles in five languages during this period. The results indicate that the Institute’s flexible, avidly multilingual language policy, partially the result of Brazil’s peripheral, neutral political situation, led to a very strong multilateral position in the scientific community that provided both visibility and recognition as a full peer in the then-internationally emerging field of Tropical Medicine.
  • Aamir R. Mufti. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA. Harvard University Press, 2016, 304 pp. Resenha

    Almond, Adile Aslan
  • MARIA JOÃO LOURENÇO Entrevista

    Pinto, Marta Pacheco
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br