Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 37, Número: 3, Publicado: 2017
  • APRESENTAÇÃO Articles

    ,
  • THE HERMENEUTICAL APPROACH IN TRANSLATION STUDIES Articles

    Stefanink, Bernd; Bălăcescu, Ioana

    Resumo em Português:

    Resumo Nosso objetivo é convencer o leitor da validade da abordagem hermenêutica em estudos de tradução. Na primeira parte, demonstraremos esta validade, baseados no fato de que a abordagem hermenêutica integra fatores como a subjetividade, a intuição, a corporalidade e a criatividade em sua reflexão teórica, aproximando-se, portanto, da realidade do processo tradutor. Na segunda parte, situaremos esta abordagem no contexto do desenvolvimento dos estudos modernos de tradução desde os anos 1950, e mostraremos que este desenvolvimento foi caracterizado por uma tendência dominante, que levou de uma visão atomista da unidade de tradução a uma visão mais holística, legitimando-a, o que é fundamental para a hermenêutica tradutória. A terceira parte relata a história da hermenêutica filosófica como a fundação legítima da hermenêutica tradutória. Na quarta parte, devotada às “perspectivas futuras”, tentará reforçar a legitimidade da abordagem hermenêutica, demonstrando como é abonada por resultados de pesquisa em ciência cognitiva. Para motivar a continuidade dos trabalhos em hermenêutica filosófica, também oferecemos uma metodologia para o estudo do processo tradutório baseada nos princípios hermenêuticos. Finalmente, oferecemos um exemplo de legitimação do a solução criativa de problemas, baseado na abordagem hermenêutica de um problema de tradução, validada nos resultados da pesquisa cognitiva.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problem-solving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.
  • O TRADUTOR-LEITOR DE MAURICE BLANCHOT Articles

    Pimentel, Davi Andrade

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo analisa a relevância do papel do tradutor-leitor na tradução da obra do escritor francês Maurice Blanchot, tomando como base para fins de exemplificação a tradução da narrativa blanchotiana Aminadab. No desenvolvimento deste artigo, serão abordados os seguintes temas: a leitura de Blanchot para a tarefa do tradutor de Walter Benjamin, a questão da re-criação e do luto no espaço da tradução, a hospitalidade proposta por Jacques Derrida e o trabalho ético apontado por Emmanuel Levinas na relação que se estabelece com o outro e, por fim, a importância de ser um leitor experiente da obra estrangeira a ser traduzida.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article analyzes the relevance and the role of a translatorreader in the translated work of French writer Maurice Blanchot, using as example the translation of Blanchot’s narrative Aminadab. In this article, the following themes will be addressed: Blanchot’s reading as translator task in the Benjaminian sense, the issue of re-creation and mourning in the translation context, the hospitality proposed by Jacques Derrida and the ethical work suggested by Emmanuel Levinas, according to the relationship that is established with the other, and finally, the importance of being an experienced reader of a foreign work to be translated.
  • TRADUZIR À PETITES PIERRES DE GUSTAVE AKAKPO: A ESCRITA HETEROGÊNEA E A QUESTÃO DOS PROVÉRBIOS Articles

    Ferreira, Alice Maria de Araújo

    Resumo em Português:

    Resumo As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’Avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordenadora do Grupo En classe et en scène (UnB). O desafio levou-nos a discutir questões teóricas, éticas, históricas, epistemológicas advindas dos problemas do traduzir como exercício de leitura e escrita, de uma poética do traduzir (Meschonnic, 1999). Dentre as diversas questões que se colocaram, discutimos aqui aquelas ligadas ao traduzir, um texto dramático (uma farsa trágica/uma tragédia farsa), uma poética migrante (heterogeneidade), e um duelo de provérbios (gestus de linguagem).

    Resumo em Inglês:

    Abstract The issues presented in this article are outcome of the discussions conducted during the translation process of the play À petites pierres by Gustave Akakpo. The endeavor was carried out in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course – Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira – at the request of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues, arising from translation problems as both a reading and writing activity, i.e.: within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Amongst the many issues that arose, in this paper we discuss those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/ a farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity), and a proverb duel (language gestus).
  • PROBLEMAS Y DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS: LOS CASOS TOBA Y MAKÁ DE LA REGIÓN DEL GRAN CHACO (ARGENTINA Y PARAGUAY) Articles

    Messineo, Cristina; Tacconi, Temis Lucía

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este trabajo trata sobre los problemas de la traducción, entendida como una actividad translingüística e intercultural, que involucra tomar decisiones no solo en el nivel lingüístico (estructural) sino también en el comunicativo y performativo del lenguaje. Con el propósito de abarcar estos dos niveles, seleccionamos, por un lado, dos categorías gramaticales de las lenguas Toba y Maká: los marcadores de posesión alienable y la evidencialidad. Dado que se trata de categorías no referenciales y pragmáticas, sus significados culturales podrían perderse en el proceso de traducción. Por otro lado, seleccionamos dos rasgos del arte verbal Toba y Maká que evidencian que el discurso oral indígena posee su propia estructura y organización, aun cuando pueda parecer errático o azaroso. Estos rasgos son la estructura prosódica del consejo Toba y la repetición de los conectores discursivos en la narrativa Toba y Maká. Así también, el interés teórico de este trabajo es reflexionar sobre el modelo de lengua que subyace tanto a la descripción lingüística como a la traducción. Nuestro análisis está basado en un corpus de datos de primera mano recogidos durante sucesivos trabajos de campo en comunidades Tobas y Makás de la región del Gran Chaco.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper focuses on the problems of translation, understood as a cross-linguistic and intercultural activity that involves making decisions not only on the linguistic (structural) level, but also at the level of communicative and performative language. In order to cover these two levels, we have selected, on the one hand, two grammar categories in Toba and Maka languages, which encode non referential and pragmatic meaning, and may therefore pose a difficulty in the translating process, resulting in the loss of essential meanings. Such categories are: possessive classifiers and evidenciality. On the other hand, we have chosen two rhetorical features connected with specific discursive genres which show that Toba and Maka verbal art have their own patterns and organization, even if they seem erratic or random. These rhetorical features are: prosodic structure in Toba advice and repetition of discursive connectors in Toba and Maka narratives. At the same time, the theoretical interest in this work is to reflect on the model of language that is implied in both linguistic description and translation. The analysis is based on a first-hand corpus made up of different oral genres collected by ourselves in several fieldwork experiences in Gran Chaco Region.
  • DIÁLOGOS EM TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS E MACHADO DE ASSIS Articles

    Flores, Diego do Nascimento Rodrigues

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista. Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article demonstrates that it is possible to find common procedures both in Augusto de Campos and in Machado de Assis when it comes to the choices they made when translating cantos from the Divine Comedy, by Dante Alighieri, showing that the translation-art, term coined by Augusto de Campos, was also practiced by the nineteenth century write. It is also aimed at broadening the understanding we have of Machado de Assis as a translator, by exposing translation procedures adopted at the end of his life as a translator in the text that is, perhaps, his master-piece in translation.
  • A TRADUÇÃO NO ENSINO/APRENDIZAGEM DE LATIM: UMA ANÁLISE DAS DIVERSAS NOMEAÇÕES DO TEXTO TRADUZIDO Artigos

    Lima, Danielle Chagas de

    Resumo em Português:

    Resumo O presente trabalho tem por objetivo examinar a tradução como ferramenta didática no percurso de ensino/aprendizado de latim. Considerando-se a grande atenção que tem sido destinada às abordagens e metodologias no ensino de latim, gostaríamos de olhar mais especificamente para a tradução e suas relações com o processo de leitura à luz dos Estudos da Tradução, de modo a verificar as possíveis particularidades do ato tradutório no ensino/aprendizado de latim. Desse modo, pensando nas traduções produzidas no processo de ensino/aprendizagem da língua latina e entendendo-as também como processo de uma leitura e produto de um sujeito, buscamos analisar determinadas adjetivações feitas no campo dos Estudos Clássicos à tradução (que tem sido denominada ora tradução de serviço, ora de referência, ora operacional ou de estudo) e suas possíveis implicações.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims at examining the translation as a didactic tool in teaching/learning Latin. Taking into account the great attention that has been devoted to approaches and methodologies in teaching Latin, we would like to look specifically at translation and its relations with the reading process in light of Translation Studies by verifying the possible particularities of the translational act of teaching/learning Latin. Therefore, by regarding the translations produced in teaching/learning Latin language and also understanding them as a reading process and a product of an individual, we intend to analyze certain adjectivizations made in the field of Classical Studies of translation (which sometimes has been called working translation, sometimes reference translation and operational or study translation) and its possible implications.
  • EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO Artigos

    Esqueda, Marileide Dias; Silva, Igor A. Lourenço da; Stupiello, Érika Nogueira de Andrade

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sistema Wordfast Classic 6.13. Os dados coletados revelam que as memórias de tradução, quando não sujeitas à reflexão do tradutor-aprendiz, podem afetar negativamente a sua tomada de decisão.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper reports on the use of translation memory systems in the translation classroom. Legal texts were used as input for a translation activity in an undergraduate English-Portuguese translation course. The translation activity was performed in Wordfast Classic 6.13. The collected data reveal that translation memory, when not reflectively challenged by translator trainees, may negatively affect their decision-making.
  • BUSINESS AND TRANSLATION AS POWER GAMES: THE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN BRAZIL Articles

    Brunelière, Jean-François

    Resumo em Português:

    Resumo A tradução realizada pelas empresas representa um paradoxo para os Estudos da Tradução. Embora a institucionalização acadêmica da disciplina e a origem de muitos centros de treinamento de tradutores estejam claramente relacionados ao movimento de globalização, a pesquisa fundamental sobre a comunicação na área econômica continua pouco desenvolvida. As múltiplas consequências (em termos econômicos, de mão de obra e de prestigio) das operações internacionais, amplamente dependentes do multilinguismo e da tradução, constituem excelentes motivos para estudar o comportamento das empresas multinacionais, principalmente quando questões de língua e de poder se encontram. Assim, este artigo retrata a atividade da PSA Peugeot Citroën no mercado brasileiro, procurando verificar como sua estrutura de poder transparece na sua comunicação externa. Por meio de métodos descritivos, analisamos os comunicados de imprensa publicados no site corporativo brasileiro em 2013, comparando-os com aqueles publicados nos sites argentino e internacional, no intuito de verificar em que medida questões de poder podem explicar modificações textuais. A análise demonstra a autonomia da filial brasileira e as relações que constrói com outros setores da empresa. Esse estudo de caso pode ser considerado uma ilustração da maneira como a tradução nas empresas leva rapidamente a temáticas essenciais para os Estudos da Tradução.

    Resumo em Francês:

    Résumé La traduction réalisée par les entreprises représente un paradoxe pour la traductologie : alors que l’institutionnalisation académique de la discipline et les origines des centres de traduction doivent beaucoup au mouvement de mondialisation, la recherche fondamentale en communication économique y est toujours sous-développée. L’importance des impacts (en termes économiques, d’emploi et de prestige) des opérations internationales, qui dépendent éminemment du multilinguisme et de la traduction, nous incite à étudier le comportement des entreprises multinationales, et en particulier la dynamique entre langues et pouvoir. Cet article traite de l’activité de PSA Peugeot Citroën au Brésil et entend révéler certaines de ses structures de pouvoir via l’analyse de sa communication externe. Des méthodes descriptives sont utilisées pour analyser les communiqués de presse présentés par PSA sur son site Internet brésilien en 2013, en les rapprochant des communiqués des sites argentins et international et en cherchant à déterminer en quoi des questions de pouvoir pourraient expliquer certaines modifications textuelles. L’analyse démontre l’autonomie éditoriale de la filiale brésilienne de l’entreprise, ainsi que le type de relation qu’elle noue avec d’autres filiales. Cette étude de cas illustre la manière dont la traduction dans les entreprises mène rapidement à des questions clés pour la traductologie.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Corporate translation represents a real paradox for Translation Studies (TS): while the discipline’s academic institutionalization and the origins of many translation training centres are heavily indebted to the globalization movement, fundamental research on communication in the economic pulse of this movement is still underdeveloped. The various impacts (in terms of economy, manpower and prestige) of international operations, which largely depend on multilingualism and translation, represent an excellent motivation for studying multinational companies’ behaviour, especially at the intersection of language and power. With this in mind, the present article focuses on PSA Peugeot Citroën’s activity in the Brazilian market in the expectation that the character of its power structure will be revealed in its external communication. A descriptive methodology was used to analyse all 2013 press releases on its Brazilian corporate website, in comparison with those on Argentinian and International sites, to determine how questions of power can explain textual shifts. The analysis demonstrates the extent of Brazilian publishing autonomy and the subsidiary’s relationships with other corporate divisions. This case study can be considered an illustration of how corporate translation can quickly lead to core issues within TS.
  • UM CURIOSO ÀS VOLTAS COM UMA CURIOSIDADE HISTÓRICA1 Articles

    Bottmann, Denise

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo versa sobre um turvo episódio da história da tradução do Brasil, referente às vicissitudes de Crime e Castigo, de Dostoiévski, na primeira metade do século XX, até o lançamento da tradução de Rosário Fusco em 1949. Seu método expositivo em tominformal, discorren do sobre dúvidas, hipóteses, raciocínios e procedimentos do personagem pesquisador até chegar a suas conclusões, pretende mostrar didaticamente algumas facetas internas e processos mentais que acompanham o trabalho de elaboração historiográfica.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article addresses a cloudy episode in the history of translation in Brazil, regarding the vicissitudes of Dostoyevsky’s Crime and Punishment in the first half of the twentieth century, up to the publication of Rosário Fusco’s translation in 1949. The expository nature of the article, written in an informal register, covers the doubts, hypotheses, and reasoning of the researcher character before he reaches his conclusions, aiming to demonstrate in a didactic manner some of the internal facets and thought processes involved in a historiographical study.
  • O BRASIL LITERÁRIO NA FRANÇA (1950-2000): INTERNACIONALIZAÇÃO E ESTUDOS DA RECEPÇÃO Artigos

    Lambert, José; Sousa, Ocenilda Santana de

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo propõe uma análise da posição das Letras Brasileiras na França. Na verdade, ele é uma continuação dos trabalhos de Pierre Rivas (Rivas, 1976) e Marie-Hélène Torres (Torres, 2001). Sem dúvida, é a eles que devemos a evolução de nossos trabalhos e, ao mesmo tempo, um grande confronto porque parece que a exploração feita por eles das Letras Brasileiras na França merece ser redefinida no tocante à segunda metade do século XX e como um capítulo da globalização das literaturas, especialmente de acordo com os conceitos desenvolvidos por Pascale Casanova (Casanova, 1999). Além da globalização, é a “mídia” – ou seja, o papel da televisão cada vez mais central, da internet e de outras novas mídias – que merece, a nosso ver, ser considerado como uma ruptura do monopólio da França na matéria.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article provides an analysis of the position of Brazilian literature in France. In fact it continues the work of Pierre Rivas (Rivas, 1976) and Marie-Hélène Torres (Torres, 2001) while widening the scope (Torres, 2001). It seems indeed that we owe our progress of work and, at the same time, a major confrontation. It appears that their exploration of Brazilian literature in France deserves to be redefined for the second half of the twentieth century as a chapter of the globalization of literature, especially since the concepts developed by Pascale Casanova (Casanova, 1999). The well-known case studies focusing on international literary reception cannot simply be used any more as stories between two countries only, they illustrate the combination of binary (largely national) models with new patterns of globalization.
  • A TERRA AMA E A BORDA ESTRANGEIRA UMA ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO NA FRANÇA1 Artigos Traduzidos

    Berman, Antoine; Abes, Gilles Jean
  • FLYNN, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p. Reviews

    Gonçalves, Davi S.
  • WOODS, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p Reviews

    Lages, Susana Kampff
  • ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p Reviews

    Carvalho, Marcia Goretti
  • FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p Reviews

    Vilariño, Xoán Manuel Garrido
  • MOLIÈRE. O Misantropo. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 126 p Resenhas De Tradução

    Silva, Fernângela Diniz
  • PLATH, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p Resenhas De Tradução

    Ribeiro, Bárbara Costa
  • NEWKEY-BURDEN, Chas. The Wanted: a biografia não autorizada. Tradução de Mariana Varella. São Paulo: Prumo, 2013. 200p Resenhas De Tradução

    Costa, José Helder de Lima
  • PEREC, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p Resenhas De Traduçâo

    Speranzini, Manlio de Medeiros
  • ENTREVISTA COM FÁBIO FERNANDES Entrevista

    Cesco, Andréa; Barboza, Beatriz Regina Guimarães; Abes, Gilles Jean
  • ENTREVISTA COM MATHIEU DOSSE Entrevista

    Guerini, Andréia; Aires, Leomaris
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br