<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0080-6234</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista da Escola de Enfermagem da USP]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. esc. enferm. USP]]></abbrev-journal-title>
<issn>0080-6234</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0080-62342012000300006</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.1590/S0080-62342012000300006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Léa Dolores Reganhan de]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guirardello]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edinêis de Brito]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Helena Baena de Moraes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Faculdade Anhanguera de Campinas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Campinas SP]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade Estadual de Campinas Faculdade de Ciências Médicas Departamento de Enfermagem]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Campinas SP]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidade Estadual de Campinas Faculdade de Ciências Médicas Departamento de Enfermagem]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Campinas SP]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>46</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>565</fpage>
<lpage>572</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0080-62342012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0080-62342012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0080-62342012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed: translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las etapas recomendadas por la literatura internacional: traducción, síntesis de las traducciones, retro-traducción, evaluación por el comité de especialistas y pre-test. El proceso de traducción y adaptación se realizó a tiempo, el instrumento demostró ser de fácil comprensión. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso de validación y será apremiante el empleo del instrumento en nuevas investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Incontinência urinária]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Questionários]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Saúde da mulher]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Enfermagem]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Urinary incontinence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Questionnaires]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translating]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Women's health]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nursing]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Incontinencia urinaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuestionarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Salud de la mujer]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enfermería]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana" size="2"><b>ARTIGO ORIGINAL</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="top"></a><font face="Verdana" size="4"><b>Tradu&ccedil;&atilde;o e adapta&ccedil;&atilde;o    para a cultura brasileira do <i>Gaudenz-Fragebogen</i><a href="#end"><sup>*</sup></a></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>Traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n para    la cultura brasile&ntilde;a del <i>Gaudenz-Fragebogen</i></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana"><b>L&eacute;a Dolores Reganhan de Oliveira<sup>I</sup>;    Edin&ecirc;is de Brito Guirardello<sup>II</sup>; Maria Helena Baena de Moraes    Lopes<sup>III</sup></b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><sup>I</sup>Enfermeira. Mestre em Enfermagem.    Professora do Curso de Enfermagem da Faculdade Anhanguera de Campinas - Unidade    3. Campinas, SP, Brasil. <a href="mailto:lea.oliveira@unianhanguera.edu.br">lea.oliveira@unianhanguera.edu.br</a>    <br>   <sup>II</sup>Enfermeira. Livre-Docente. Professora Associada do Departamento    de Enfermagem da Faculdade de Ci&ecirc;ncias M&eacute;dicas da Universidade    Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil. <a href="mailto:guirar@fcm.unicamp.br">guirar@fcm.unicamp.br</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <sup>III</sup>Enfermeira. Livre-Docente. Professora Associada do Departamento    de Enfermagem da Faculdade de Ci&ecirc;ncias M&eacute;dicas da Universidade    Estadual de Campinas. Campinas, SP, Brasil. <a href="mailto:mhbaenaml@yahoo.com.br">mhbaenaml@yahoo.com.br</a></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><a href="#end">Correspond&ecirc;ncia</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O artigo visa descrever o processo de tradu&ccedil;&atilde;o    e adapta&ccedil;&atilde;o para a cultura brasileira do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>,    instrumento de origem alem&atilde;, utilizado no diagn&oacute;stico da incontin&ecirc;ncia    urin&aacute;ria feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas    pela literatura internacional: tradu&ccedil;&atilde;o, s&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es,    retrotradu&ccedil;&atilde;o, avalia&ccedil;&atilde;o pelo comit&ecirc; de especialistas    e pr&eacute;-teste. Os processos de tradu&ccedil;&atilde;o e adapta&ccedil;&atilde;o    foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de f&aacute;cil compreens&atilde;o.    Entretanto, este &eacute; um estudo que antecede o processo de valida&ccedil;&atilde;o    e ser&aacute; premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que    sejam avaliadas suas propriedades de medida.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Descritores: </b>Incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria;    Question&aacute;rios; Tradu&ccedil;&atilde;o; Sa&uacute;de da mulher; Enfermagem</font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El art&iacute;culo apunta a describir el proceso    de traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n para la cultura brasile&ntilde;a del    <i>Gaudenz-Fragebogen</i>, instrumento de origen alem&aacute;n utilizado en    el diagn&oacute;stico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las    etapas recomendadas por la literatura internacional: traducci&oacute;n, s&iacute;ntesis    de las traducciones, retro-traducci&oacute;n, evaluaci&oacute;n por el comit&eacute;    de especialistas y pre-test. El proceso de traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n    se realiz&oacute; a tiempo, el instrumento demostr&oacute; ser de f&aacute;cil    comprensi&oacute;n. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso    de validaci&oacute;n y ser&aacute; apremiante el empleo del instrumento en nuevas    investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Descriptores: </b>Incontinencia urinaria;    Cuestionarios; Traducci&oacute;n; Salud de la mujer; Enfermer&iacute;a</font></p> <hr size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>INTRODU&Ccedil;&Atilde;O</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A Incontin&ecirc;ncia Urin&aacute;ria (IU) &eacute;    definida pela <i>International Continence Society</i> (ICS) como a queixa de    qualquer perda involunt&aacute;ria de urina, que ocasiona problema social ou    higi&ecirc;nico &agrave; pessoa<sup>(1)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Conhecida por desencadear altera&ccedil;&otilde;es    importantes que interferem na qualidade de vida dos indiv&iacute;duos, tem sido    considerada como um problema de sa&uacute;de p&uacute;blica<sup>(2)</sup>. A    afli&ccedil;&atilde;o trazida pela IU gera sentimentos de incapacidade que ocasiona    significativa morbidade entre as mulheres, as quais t&ecirc;m suas vidas afetadas    em termos social, ocupacional, dom&eacute;stico, f&iacute;sico e sexual<sup>(3)</sup>,    podendo ser expressa por um sentimento de vulnerabilidade<sup>(4)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Os diversos tipos de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria    (IU) proporcionam etiologia e fisiopatologia distintas, cuja compreens&atilde;o    &eacute; primordial para tratamento e progn&oacute;stico promissores, sendo    que entre as mulheres, os mais comuns s&atilde;o a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria    de esfor&ccedil;o (IUE), a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria de urg&ecirc;ncia    (IUU), e a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria mista (IUM)<sup>(5)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O estudo urodin&acirc;mico (EU) &eacute; valoroso    para a orienta&ccedil;&atilde;o do diagn&oacute;stico e forma de tratamento,    bem como, para as informa&ccedil;&otilde;es que subsidiam o seguimento p&oacute;s-cir&uacute;rgico,    se for o caso<sup>(6)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Mulheres submetidas ao estudo urodin&acirc;mico    (EU) apresentam uma boa toler&acirc;ncia ao exame<sup>(7)</sup>, embora relatem    o desejo de n&atilde;o passarem novamente pela experi&ecirc;ncia<sup>(8)</sup>.    Expressam expectativa de dor no pr&eacute;-exame, maior do que na verdade experimentam    e relatam no p&oacute;s-exame, sendo importante ressaltar, que o medo gerado    por essa tens&atilde;o antes do procedimento pode interferir na fidedignidade    do resultado<sup>(9)</sup>. Por se tratar de um exame invasivo, foi demonstrada    a sua correla&ccedil;&atilde;o com infec&ccedil;&otilde;es do trato urin&aacute;rio<sup>(10)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Outra maneira de auxiliar no processo de identifica&ccedil;&atilde;o    do tipo de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria feminina &eacute; o uso de question&aacute;rios    espec&iacute;ficos. No Brasil, a concep&ccedil;&atilde;o e desenvolvimento de    instrumentos com tal finalidade &eacute; praticamente nula.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Investir no desenvolvimento de instrumentos que    possam ser utilizados por profissionais de servi&ccedil;os de sa&uacute;de e    pesquisa &eacute; de grande valia<sup>(11)</sup>. Dentre v&aacute;rios desenvolvidos    no exterior, o instrumento espec&iacute;fico para diagn&oacute;stico diferencial    de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria (IU) feminina - <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    - ganhou popularidade nos pa&iacute;ses de l&iacute;ngua alem&atilde; desde    a sua publica&ccedil;&atilde;o em 1979<sup>(12)</sup>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">O <i>Gaudenz-Fragebogen</i> tem sido utilizado    em pa&iacute;ses como: Jap&atilde;o, &Aacute;ustria, Pol&ocirc;nia e Rep&uacute;blica    Tcheca, seja para auxiliar na elabora&ccedil;&atilde;o do diagn&oacute;stico,    seja para o controle pr&eacute; e p&oacute;s-tratamento cir&uacute;rgico e ou    medicamentoso em grupos de mulheres incontinentes<sup>(13-18)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A aplica&ccedil;&atilde;o do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    permite o estabelecimento de um diagn&oacute;stico inicial e diferencial de    incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria (IU) feminina, sem uma investiga&ccedil;&atilde;o    urodin&acirc;mica, a partir do qual pode ser indicado o tratamento correspondente    ou ainda a real necessidade do estudo urodin&acirc;mico (EU)<sup>(12)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O diagn&oacute;stico diferencial por meio do    escore final &eacute; simples e clinicamente efetivo. N&atilde;o se trata de    um procedimento invasivo e pode ser utilizado pelos profissionais que atuam    com mulheres com IU frente &agrave; ocorr&ecirc;ncia do aumento de casos<sup>(12)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Diante dessas considera&ccedil;&otilde;es, o    objetivo do presente estudo &eacute; descrever o processo de tradu&ccedil;&atilde;o    e adapta&ccedil;&atilde;o, para a cultura brasileira, do <i>Gaudenz-Fragebogen.</i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>M&Eacute;TODO</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Delineamento</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O processo metodol&oacute;gico de adapta&ccedil;&atilde;o    cultural tem por des&iacute;gnio a aquisi&ccedil;&atilde;o de um instrumento    congruente ao original, por&eacute;m, adaptado &agrave; cultura do pa&iacute;s    onde ser&aacute; aplicada a sua vers&atilde;o<sup>(19)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Neste estudo optou-se pelas diretrizes desenvolvidas    pela Academia Americana de Cirurgi&otilde;es Ortop&eacute;dicos, que teve por    finalidade a padroniza&ccedil;&atilde;o do m&eacute;todo de adapta&ccedil;&atilde;o    cultural de instrumentos de medida relacionados &agrave; sa&uacute;de, respaldados    por achados te&oacute;ricos e pela revis&atilde;o sistem&aacute;tica de estudos    publicados acerca desta metodologia. Sendo assim, as etapas seguidas neste processo    foram: tradu&ccedil;&atilde;o do instrumento original, s&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es,    tradu&ccedil;&atilde;o do instrumento de volta para o idioma de origem, submiss&atilde;o    das tradu&ccedil;&otilde;es ao comit&ecirc; de especialistas e pr&eacute;-teste<sup>(19)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Aspectos &eacute;ticos</b></i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Para realiza&ccedil;&atilde;o do estudo foi realizado    contato pr&eacute;vio com o autor, obtendo-se autoriza&ccedil;&atilde;o formal    para a realiza&ccedil;&atilde;o do processo de tradu&ccedil;&atilde;o e adapta&ccedil;&atilde;o    cultural do instrumento. A pesquisa foi aprovada pelo Comit&ecirc; de &Eacute;tica    em Pesquisa da institui&ccedil;&atilde;o, sob o n&uacute;mero 616/2008.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Instrumentos</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Ficha de Caracteriza&ccedil;&atilde;o da Amostra:</b>    com a finalidade de delinear o perfil da amostra estudada, contendo informa&ccedil;&otilde;es    sociodemogr&aacute;ficas, ginecol&oacute;gico-obst&eacute;tricas e cl&iacute;nicas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Instrumento<i> Gaudenz-Fragebogen: </i></b>&eacute;    um instrumento espec&iacute;fico para o diagn&oacute;stico diferencial    da IU feminina, desenvolvido originalmente na l&iacute;ngua alem&atilde; por    Reto Gaudenz<sup>(12)</sup>. &Eacute; constitu&iacute;do por 16 itens dic&oacute;tomos    em forma de quest&otilde;es que possibilitam dois escores finais, o <i>urge-escore    </i>(U-E) que pontua para a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria de urg&ecirc;ncia    (IUU) e o <i>escore de estresse</i> (E-E) para a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria    de esfor&ccedil;o (IUE).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Cada quest&atilde;o possui duas op&ccedil;&otilde;es    de respostas em que a primeira alternativa de resposta corresponder&aacute;    ao E-E e a segunda ao U-E. A pontua&ccedil;&atilde;o varia de zero a tr&ecirc;s    pontos para um ou outro tipo de IU, e a soma final dos escores entre zero e    26 pontos tanto para U-E, quanto para E-E. Para o c&aacute;lculo da pontua&ccedil;&atilde;o    de E-E, considera-se um ponto para as quest&otilde;es 1, 2, 4, 5, 11, 14 e 15;    dois pontos para as quest&otilde;es 3, 7, 8, 9, 10, 12, 13, e 16, e tr&ecirc;s    pontos para a quest&atilde;o 6. Da mesma forma, no c&aacute;lculo de U-E, considera-se    um ponto para seis quest&otilde;es (1, 2, 3, 4, 11 e 14), dois pontos para quatro    quest&otilde;es (6, 8, 13 e 15), tr&ecirc;s pontos para quatro quest&otilde;es    (7, 9, 10 e 12), e zero para duas quest&otilde;es (5 e 16).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Segundo o instrumento<sup>(12)</sup>, valores    entre 13 e 26 pontos para U-E e zero a seis para E-E indicam a probabilidade    de 97% de diagn&oacute;stico de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria de urg&ecirc;ncia    (IUU). Por outro lado, valores entre 13 e 26 pontos para E-E e de zero a seis    pontos para U-E, h&aacute; uma probabilidade de 87% de diagn&oacute;stico positivo    para a incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria de esfor&ccedil;o (IUE)<sup>(12)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Fases da adapta&ccedil;&atilde;o cultural</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Tradu&ccedil;&atilde;o inicial</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Nesta primeira fase obteve-se duas tradu&ccedil;&otilde;es    iniciais (T<sub>1</sub> e T<sub>2</sub>) do instrumento <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    que foram realizadas por uma tradutora juramentada e uma linguista que trabalharam    de maneira independente, ambas brasileiras, com dom&iacute;nio da l&iacute;ngua    alem&atilde; e que tinham um linguajar comum &agrave; popula&ccedil;&atilde;o    brasileira em geral.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A primeira tradutora mantinha contato constante    com familiares que eram da &aacute;rea da sa&uacute;de e residiam na Alemanha.    Foi ent&atilde;o, cientificada dos objetivos fundamentais abordados pelo instrumento    e colocada a par do processo metodol&oacute;gico empregado para que tivesse    condi&ccedil;&otilde;es de produzir uma tradu&ccedil;&atilde;o que ponderasse    as particularidades do tema em quest&atilde;o e considerasse a perspectiva cl&iacute;nica    com equival&ecirc;ncia mais coerente poss&iacute;vel da tem&aacute;tica estudada.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">A segunda tradutora n&atilde;o foi informada    dos objetivos do instrumento e n&atilde;o tinha nenhuma liga&ccedil;&atilde;o    com a &aacute;rea do estudo.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>S&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ao t&eacute;rmino da primeira fase, as duas tradutoras    respons&aacute;veis pelas vers&otilde;es (T<sub>1</sub> e T<sub>2</sub>) em    conjunto com uma terceira tradutora, tamb&eacute;m brasileira, que residiu um    per&iacute;odo na Alemanha onde desempenhou atividades m&eacute;dicas na &aacute;rea    da ginecologia, iniciaram um processo de consenso para a obten&ccedil;&atilde;o    da vers&atilde;o &uacute;nica (T<sub>1,2</sub>).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Para aquisi&ccedil;&atilde;o da T<sub>1,2 </sub>foi    necess&aacute;ria a an&aacute;lise meticulosa das discrep&acirc;ncias levantadas    entre a T<sub>1</sub> e a T<sub>2</sub>, e as modifica&ccedil;&otilde;es sugeridas    e efetuadas foram de comum acordo entre as tr&ecirc;s tradutoras.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Tradu&ccedil;&atilde;o do instrumento de    volta para o idioma de origem</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Consiste na tradu&ccedil;&atilde;o da vers&atilde;o    s&iacute;ntese de volta para a l&iacute;ngua alvo, com o objetivo de verificar    a exist&ecirc;ncia de discrep&acirc;ncias no significado e no conte&uacute;do    entre o instrumento original e o instrumento traduzido.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Nesta etapa, houve a participa&ccedil;&atilde;o    de duas tradutoras, atuantes como professoras de alem&atilde;o, nascidas e alfabetizadas    no pa&iacute;s da l&iacute;ngua de origem da escala a ser adaptada. Ambas apreendiam    as propriedades tanto lingu&iacute;sticas, quanto culturais do Brasil e desconheciam    o instrumento original. Receberam a vers&atilde;o s&iacute;ntese (T<sub>1,2</sub>)    e foram orientadas a traduzir do portugu&ecirc;s para o alem&atilde;o gerando    duas vers&otilde;es (RT<sub>1</sub> e RT<sub>2</sub>).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Comit&ecirc; de especialistas</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O comit&ecirc; de especialistas foi composto    por oito ju&iacute;zes: uma enfermeira pesquisadora com dom&iacute;nio da metodologia    empregada, duas tradutoras, uma doutora em l&iacute;nguas, uma doutora em biologia    e uma enfermeira francesa com experi&ecirc;ncia cl&iacute;nica no Brasil e na    Alemanha, um m&eacute;dico urologista, e um sujeito do p&uacute;blico alvo,    isto &eacute;, uma mulher com incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Desta composi&ccedil;&atilde;o, tr&ecirc;s especialistas    n&atilde;o tinham flu&ecirc;ncia na l&iacute;ngua alem&atilde;, por&eacute;m,    cinco eram biligues com dom&iacute;nio lingu&iacute;stico e cultural do alem&atilde;o    e do portugu&ecirc;s. Todos os membros receberam com anteced&ecirc;ncia um material    composto pelo instrumento original e tradu&ccedil;&otilde;es (T<sub>1</sub>,    T<sub>2</sub>, T<sub>1,2</sub>, RT<sub>1 </sub>e RT<sub>2</sub>), com orienta&ccedil;&otilde;es    de como deveriam proceder para a avalia&ccedil;&atilde;o das equival&ecirc;ncias    sem&acirc;ntica, idiom&aacute;tica, conceitual e cultural do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">A avalia&ccedil;&atilde;o pelos especialistas    ocorreu em dois momentos. A primeira individualmente onde foi considerada satisfat&oacute;ria    a taxa de concord&acirc;ncia igual ou superior a 80% dos itens do instrumento.    Em seguida, ocorreu a reuni&atilde;o para a discuss&atilde;o entre os ju&iacute;zes    que resultou numa an&aacute;lise qualitativa dos itens. Ao t&eacute;rmino da    reuni&atilde;o, obteve-se a vers&atilde;o final em portugu&ecirc;s para a aplica&ccedil;&atilde;o    do pr&eacute;-teste.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i><b>Pr&eacute;-teste</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O pr&eacute;-teste &eacute; o est&aacute;gio    final do processo de adapta&ccedil;&atilde;o. A nova vers&atilde;o do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    foi aplicada em uma amostra de 35 sujeitos do p&uacute;blico alvo.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">As participantes foram esclarecidas sobre a finalidade    do question&aacute;rio e da fase em que a pesquisa se encontrava, sendo enfatizada    a import&acirc;ncia de que deveriam expressar a opini&atilde;o sobre sua compreens&atilde;o    do significado de cada item respondido.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>RESULTADOS</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O tempo demandado pela etapa da tradu&ccedil;&atilde;o    inicial do <i>Gaudenz-Fragebogen</i> foi muito longo devido &agrave; car&ecirc;ncia    de profissionais bil&iacute;ngues (alem&atilde;o e portugu&ecirc;s). As duas    primeiras vers&otilde;es apresentaram discrep&acirc;ncias relevantes e ao serem    analisadas e discutidas com uma terceira tradutora percebeu-se que a qualidade    das mesmas era duvidosa. N&atilde;o sendo poss&iacute;vel o aproveitamento de    nenhuma das duas tradu&ccedil;&otilde;es iniciais, foi necess&aacute;rio o rein&iacute;cio    dessa fase, isto &eacute;, realizar duas novas vers&otilde;es, efetuadas por    dois outros tradutores. As etapas seguintes, de s&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es    e retrotradu&ccedil;&atilde;o, transcorreram a contento.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Os especialistas fizeram pondera&ccedil;&otilde;es    individuais de cada item do instrumento antes de se reunirem e a concord&acirc;ncia    entre eles foi calculada com base em suas respostas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Os itens 2, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 14 e 15 obtiveram    uma taxa de concord&acirc;ncia igual ou superior a 80% para as equival&ecirc;ncias    sem&acirc;ntica, idiom&aacute;tica e cultural. No que tange &agrave;s equival&ecirc;ncias    culturais para sete itens (1, 3, 8, 10, 12, 13, e 16) o percentual de concord&acirc;ncia    foi de 25% entre os especialistas. Todos os itens obtiveram concord&acirc;ncia    igual ou superior a 80% para as equival&ecirc;ncias conceituais.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ap&oacute;s a reuni&atilde;o dos especialistas,    que durou cerca de tr&ecirc;s horas e quinze minutos, sobreveio a modifica&ccedil;&atilde;o    de sete itens (1, 3, 8, 10, 12, 13 e 16) com porcentual de concord&acirc;ncia,    entre os especialistas, maior que 80%.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Das 16 quest&otilde;es que comp&otilde;em o question&aacute;rio    a palavra <i>toilette</i> do item oito foi traduzida inicialmente para <i>toalete</i>,    com o prop&oacute;sito de preservar a equival&ecirc;ncia sem&acirc;ntica. O    grupo de especialistas, no entanto, sugeriu que fosse alterada para <i>banheiro</i>,    pois <i>toalete</i> &eacute; uma palavra pouco utilizada entre mulheres da cultura    brasileira e poderia n&atilde;o ser compreendida com facilidade pela popula&ccedil;&atilde;o    alvo.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Uma caracter&iacute;stica do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    &eacute; ser auto-administrado, sendo assim, entendeu-se que a fim de contemplar    a equival&ecirc;ncia cultural, os itens 1, 3, 10, 12, 13 e 16 necessitariam    sofrer altera&ccedil;&otilde;es na constru&ccedil;&atilde;o das frases que compunham    ora as perguntas, ora as op&ccedil;&otilde;es de respostas, com o objetivo de    tornar o instrumento mais compreens&iacute;vel para o p&uacute;blico alvo. As    altera&ccedil;&otilde;es est&atilde;o explanadas no <a href="/img/revistas/reeusp/v46n3/a06qua1.jpg">Quadro 1</a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Com a anu&ecirc;ncia de todos os especialistas    o nome da vers&atilde;o final do instrumento foi mantido como no original: <i>Gaudenz-Fragebogen</i>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O layout sofreu discreta modifica&ccedil;&atilde;o    com o intuito de facilitar ao respondente o momento de assinalar sua op&ccedil;&atilde;o.    No instrumento original o espa&ccedil;o destinado a este fim foi diagramado    ao t&eacute;rmino de cada frase e na vers&atilde;o final em portugu&ecirc;s,    isto foi invertido.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A vers&atilde;o brasileira do <i>Gaudenz-Fragebogen</i>    (<a href="/img/revistas/reeusp/v46n3/a06qua2.jpg">Quadro 2</a>) foi enviada para ci&ecirc;ncia do autor, antes de iniciada a fase    do pr&eacute;-teste, sem que o mesmo se manifestasse contr&aacute;rio.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Participaram do pr&eacute;-teste 35 mulheres    com queixa de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria. As idades variaram de 31    a 87 anos com a m&eacute;dia de 53,9 anos (DP = 13,1), com escolaridade m&eacute;dia    de 4,9 anos (DP= 3,7). A cor da pele declarada distribuiu-se em 11 (31,4%) brancas,    1 (2,9%) preta, 21 (60%) parda e 2 (5,8%) amarela. A renda familiar m&eacute;dia    foi de 2,2 sal&aacute;rios m&iacute;nimos (DP= 0,8). A maioria delas (71,4%)    desenvolvia atividades dom&eacute;sticas. A m&eacute;dia de gesta&ccedil;&otilde;es    foi de 5,1 (DP= 2,83) e maioria dos partos (141 ou 91%) foi vaginal. Em rela&ccedil;&atilde;o    &agrave;s co-morbidades 12 (37,1%) pacientes eram portadoras de hipertens&atilde;o    arterial e 5 (14,1%) de diabetes mellitus.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O tempo m&eacute;dio para preenchimento do question&aacute;rio    foi de 16 minutos, embora cinco mulheres (14%) tenham demorado aproximadamente    30 minutos.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ap&oacute;s a aplica&ccedil;&atilde;o do question&aacute;rio    as mulheres eram indagadas sobre a clareza dos itens. A maioria delas (91,5%)    relatou que o instrumento era de f&aacute;cil compreens&atilde;o. Tr&ecirc;s    (8,5%) mulheres apresentaram dificuldade em abarcar o significado da palavra    <i>jato</i>. Para que elas pudessem apreender devidamente a defini&ccedil;&atilde;o    do voc&aacute;bulo foram necess&aacute;rias diversas tentativas. No entanto,    nenhuma das entrevistadas sugeriu qualquer tipo de altera&ccedil;&atilde;o,    quando indagadas, sobre poss&iacute;veis modifica&ccedil;&otilde;es relativas    ao instrumento.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A dificuldade, por parte de algumas mulheres,    em compreender o significado de <i>jato</i>, foi levado ao conhecimento dos    especialistas da &aacute;rea da incontin&ecirc;ncia, para discuss&atilde;o.    Por&eacute;m, o comit&ecirc; de especialistas optou por n&atilde;o substituir    o termo em quest&atilde;o.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="3"><b>DISCUSS&Atilde;O</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Devido ao fato da l&iacute;ngua alem&atilde;    n&atilde;o ser trivial em nosso meio, as etapas que se seguiram para a obten&ccedil;&atilde;o    da vers&atilde;o final do instrumento foram custosas. Os dois profissionais    contatados e selecionados inicialmente para participarem do processo de adapta&ccedil;&atilde;o    cultural do question&aacute;rio receberam esclarecimentos criteriosamente delineados,    pertinentes &agrave; metodologia empregada. No entanto, n&atilde;o foi ins&oacute;lita    a constata&ccedil;&atilde;o da qualidade prec&aacute;ria das primeiras tradu&ccedil;&otilde;es.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Assim, recomenda-se que os tradutores envolvidos    nos processos de tradu&ccedil;&atilde;o e adapta&ccedil;&atilde;o cultural sejam    preferencialmente pessoas com experi&ecirc;ncia em pesquisa, sendo imprescind&iacute;vel    que demonstrem reconhecer a import&acirc;ncia do seu papel para assegurar a    qualidade.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Como j&aacute; apontado por outros autores a    presen&ccedil;a de mais de uma tradu&ccedil;&atilde;o possibilitou pequenas    corre&ccedil;&otilde;es de significado referencial e gen&eacute;rico para originar    a s&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es com propriedade, o que somado ao    fato da terceira tradutora ser da &aacute;rea da sa&uacute;de e ter atuado profissionalmente    no pa&iacute;s de origem do instrumento, facilitou o processo de s&iacute;ntese<sup>(11)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">&Eacute; importante ressaltar que as avalia&ccedil;&otilde;es    qualitativas interdisciplinares s&atilde;o de grande valia no processo de adapta&ccedil;&atilde;o    cultural de instrumentos<sup>(19)</sup>. A reuni&atilde;o com os especialistas,    embora longa, permitiu a compreens&atilde;o final do instrumento. A conex&atilde;o    que sobreveio dos profissionais das &aacute;reas da sa&uacute;de e lingu&iacute;stica    foi enriquecida e facilitada pela presen&ccedil;a da representante da popula&ccedil;&atilde;o    alvo. A integrante expressou pareceres importantes, que foram considerados pelos    demais, por se tratar da opini&atilde;o da parte primordial de um estudo - o    sujeito.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Um atributo da linguagem t&eacute;cnica e cient&iacute;fica    em alem&atilde;o &eacute; o <i>estilo nominal</i>, quando ocorre a aglutina&ccedil;&atilde;o    de v&aacute;rios elementos m&oacute;rficos em uma &uacute;nica palavra, evidenciando    as caracter&iacute;sticas &uacute;nicas tanto do vocabul&aacute;rio, quanto    da terminologia da l&iacute;ngua alem&atilde;. Na an&aacute;lise intercultural    do discurso existe uma tend&ecirc;ncia do alem&atilde;o por per&iacute;odos    mais longos e sintaxe mais pesada em compara&ccedil;&atilde;o com o portugu&ecirc;s<sup>(21)</sup>.    Entrar em contato com outra l&iacute;ngua significa, invariavelmente, estar    em rela&ccedil;&atilde;o com outra cultura. Dessa maneira, os seis itens modificados    aconteceram em decorr&ecirc;ncia da necessidade de adaptar as equival&ecirc;ncias    culturais, entre o question&aacute;rio original em alem&atilde;o e a vers&atilde;o    final em portugu&ecirc;s, para aplica&ccedil;&atilde;o do pr&eacute;-teste entre    as brasileiras.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; diagrama&ccedil;&atilde;o    do instrumento original em alem&atilde;o, os escores para incontin&ecirc;ncia    urin&aacute;ria de urg&ecirc;ncia (IUU) e incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria    de esfor&ccedil;o (IUE), preferencialmente, n&atilde;o devem ser vis&iacute;veis    &agrave;quelas que ir&atilde;o respond&ecirc;-lo, o autor informou que este    fato poderia influenciar na escolha das respostas. Sendo somente necess&aacute;rio    que o pesquisador/profissional esteja de posse da pontua&ccedil;&atilde;o de    cada item para computar os escores finais<sup>(12)</sup>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Visto que n&atilde;o era imprescind&iacute;vel    a visualiza&ccedil;&atilde;o dos escores por parte das mulheres, a recomenda&ccedil;&atilde;o    do autor colaborou diretamente para que o instrumento tivesse seu <i>layout</i>    modificado. A princ&iacute;pio, o campo para que a mulher assinalasse sua op&ccedil;&atilde;o    era disponibilizado no final de cada item. Com a modifica&ccedil;&atilde;o,    o espa&ccedil;o utilizado para tal fim foi disposto graficamente anterior ao    in&iacute;cio dos itens do question&aacute;rio. Desta maneira, a altera&ccedil;&atilde;o    deu &agrave; vers&atilde;o final em portugu&ecirc;s maior clareza e praticidade,    vinda ao encontro, inclusive, do formato mais corriqueiro de question&aacute;rios    utilizados na cultura brasileira.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">No consenso entre os especialistas, a vers&atilde;o    final do <i>Gaudenz-Fragebogen</i> conservou seu t&iacute;tulo inalterado, com    o intuito de facilitar poss&iacute;veis buscas em banco de dados.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Na quinta e &uacute;ltima etapa constatou-se    que o instrumento teve plena aceita&ccedil;&atilde;o pelo grupo de mulheres    entrevistadas. Contudo, algumas barreiras foram identificadas referentes &agrave;    compreens&atilde;o do voc&aacute;bulo <i>jato</i> (item 15) por uma minoria    de mulheres. E ao serem indagadas sobre uma poss&iacute;vel palavra para substitui&ccedil;&atilde;o,    n&atilde;o houve sugest&otilde;es. A quest&atilde;o foi levada e discutida com    alguns especialistas e n&atilde;o existindo, na opini&atilde;o deles, uma palavra    mais simples ou de uso mais comum entre as mulheres, optou-se por mant&ecirc;-la    e caso n&atilde;o fosse compreendida futuramente pelos sujeitos em campo, o    entrevistador deveria explicar o significado da mesma.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Observou-se que a ocorr&ecirc;ncia predominante    de sujeitos com n&iacute;vel de escolaridade entre baixo e m&eacute;dio restringiu,    em parte, a compreens&atilde;o do instrumento. Essa caracter&iacute;stica tem    sido definida por alguns autores como limitadora<sup>(22)</sup>, principalmente    quando se trata de um question&aacute;rio que foi constru&iacute;do para ser    respondido pelo pr&oacute;prio sujeito da pesquisa. Frente a isso, embora o    instrumento original seja auto-respond&iacute;vel, na vers&atilde;o brasileira    isso nem sempre ser&aacute; poss&iacute;vel.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por se tratar de um instrumento simples<sup>(12-13)</sup>,    acredita-se que o mesmo possa ser administrado e que o escore final possa ser    pontuado por diferentes profissionais da &aacute;rea de sa&uacute;de, em diferentes    cen&aacute;rios da pr&aacute;tica, promovendo-se dessa maneira a atua&ccedil;&atilde;o    multidisciplinar na assist&ecirc;ncia &agrave; sa&uacute;de da mulher. Deve-se    lembrar que o instrumento ser&aacute; particularmente &uacute;til para orientar    a escolha do tratamento conservador a ser implementado pelo enfermeiro ou outro    profissional de sa&uacute;de (por exemplo, reabilita&ccedil;&atilde;o do assoalho    p&eacute;lvico nos casos de incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria de esfor&ccedil;o).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>CONCLUS&Atilde;O</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">O processo de adapta&ccedil;&atilde;o do<i> Gaudenz-Fragebogen</i>    para a cultura brasileira foi realizado a contento. Sendo que o emprego de uma    metodologia criteriosamente definida respaldou e promoveu a obten&ccedil;&atilde;o    de uma vers&atilde;o em portugu&ecirc;s fiel &agrave; original em alem&atilde;o.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">No pr&eacute;-teste, o instrumento demonstrou    ser de f&aacute;cil compreens&atilde;o e foi confirmado quanto &agrave; sua    funcionalidade. As situa&ccedil;&otilde;es de d&uacute;vidas geradas em decorr&ecirc;ncia    da baixa escolaridade da popula&ccedil;&atilde;o investigada implicar&atilde;o    em desdobramentos posteriores frente &agrave;s futuras aplica&ccedil;&otilde;es.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Este &eacute; um estudo que antecede o processo    de valida&ccedil;&atilde;o e ser&aacute; premente o emprego deste question&aacute;rio,    em novas pesquisas, para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="3"><b>REFER&Ecirc;NCIAS</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">1. Abrams P, Cardoso L, Fall M, Griffiths D,    Rosier P, Ulmsten U, et al. The standardization of terminology of lower urinary    tract function: report from the standardization sub-committee of the International    Continence Society Urology. Urology. 2003;61(1):37-49.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0080-6234201200030000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">2. Culligan PJ, Heit M. Urinary incontinence    in women: evaluation and management. Am Fam Physician. 2000;62(11):2433-44,    2447, 2452.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0080-6234201200030000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">3. Lopes MHBM, Higa R. Restri&ccedil;&otilde;es    causadas pela incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria &agrave; vida da mulher. Rev    Esc Enferm USP. 2006;40(1):34-41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0080-6234201200030000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">4. Franz&eacute;n K, Johansson JE, Andersson    G, Pettersson N, Nilsson K. Urinary incontinence in women is not exclusively    a medical problem: a population-based study on urinary incontinence and general    living conditions. Scand J Urol Nephrol. 2009;43(3):226-32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0080-6234201200030000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">5. Norton P, Brubaker L. Urinary incontinence    in women. Lancet. 2006;367(9504):57-67.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0080-6234201200030000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">6. Smith PP, McCrery RJ, Appell RA. Current trends    in the evaluation and management of female urinary incontinence. CMAJ. 2006;175(10):1233-40.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0080-6234201200030000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">7. Gonnermann O, Hofner K, Krah H, Grunewald    V, Jonas U. Urodynamics: assessment of morbidity. Neurourol Urodyn. 1996;15(2):305-6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0080-6234201200030000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">8. Teba DPF, Virseda CM, Salinas CJ, Arredondo    MF, Fernandez LA, Fernandez LC. Female urinary incontinence: clinical-urodynamic    correlation. Arch Esp Urol. 1999; 52(2):237-42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0080-6234201200030000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">9. Ara&uacute;jo MP, Oliveira E, Queiroz GC,    Pimentel SHC, Takano CC, Sartori MGF, et al. Impacto do estudo urodin&acirc;mico    em mulheres com incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria. Rev Assoc Med Bras. 2007;53(2):122-5.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0080-6234201200030000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">10. Gorton E, Staton S. Women's attitudes to    urodynamics: a questionnaire survey. Br J Obstet Gynaecol. 1999;106(8):851-6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0080-6234201200030000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">11. Reichenheim ME, Paix&atilde;o Junior CM,    Moraes CL. Adapta&ccedil;&atilde;o transcultural para o portugu&ecirc;s (Brasil)    do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST) utilizado    para identificar risco de viol&ecirc;ncia contra o idoso. Cad Sa&uacute;de P&uacute;blica.    2008;24(8):1801-13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0080-6234201200030000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">12. Gaudenz R. Der inkontinenz-fragebogen mit    dem neuem urge-score und stress-score. Geburtsh U Frauenheilk. 1979;39(9):784-92.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0080-6234201200030000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">13. Ishiko O, Hirai K, Sumi T, Nishimura S, Ogita    S. The urinary incontinence score in the diagnosis of female urinary incontinence.    Int J Gynaecol Obstet. 2000;68(2):131-7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0080-6234201200030000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">14. Rechberger T, Skorupski P, Kotarski J, Michalak    J, Urban M, Jakowicki J. Tension-free vaginal tape operation: the new alternative    method of treatment of genuine stress urinary incontinence. Gineco Pol. 2000;71(9):1094-8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0080-6234201200030000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">15. Surowski S, Bogusiewicz M, Adamiak A, Skorupski    P, Rechberger T. Stress urinary incontinence among women who underwent surgical    treatment due to abdominal hernias. Ginekol Pol. 2000;71(9):1099-103.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0080-6234201200030000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">16. Rechberger T, Baranowski W, Skorupski P,    Adamiak A, Miturski R, Postawski K, et al. TVT procedure: the critical analysis    of clinical effectiveness and complications among first 100 cases. Ginekol Pol.    2002;73(3):171-6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0080-6234201200030000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">17. Herwig R, Bruns F, Strasser H, Pinggera GM,    Micke O, Rehder P, et al. Late urologic effects after adjuvant irradiation in    stage I endometrial carcinoma. Urology. 2004; 63(2):354-8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0080-6234201200030000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">18. Kieres P, Rokita W, Stanislawska M, Rechberger    T, Galezia M. The diagnostic value of chosen questionnaires (UDI 6SF, Gaudenz,    MESA, ICIQ-SF and King's Health Questionnaire) in diagnosis of different types    of women's urinary incontinence. Ginekol Pol. 2008;70(5):338-41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0080-6234201200030000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">19. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz    ZMB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures.    Illinois: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0080-6234201200030000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">20. Reichenheim ME, Moraes CL. Adapta&ccedil;&atilde;o    transcultural de instrumentos de aferi&ccedil;&atilde;o epidemiol&oacute;gicos:    uma proposta de operacionaliza&ccedil;&atilde;o. Rev Sa&uacute;de P&uacute;blica.    2007;41(4): 665-73.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0080-6234201200030000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">21. Sousa-M&ouml;ckel FM. "A constru&ccedil;&atilde;o    possessiva em portugu&ecirc;s e em alem&atilde;o". In: L&uuml;dtke H, Schimidt-Radefeldt    J, editors. Lingu&iacute;stica contrastiva. T&uuml;bingen: Narr; 1997. p. 121-34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0080-6234201200030000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">22. Tamanini JTN, D'Ancona CAL, Botega NJ, Rodrigues    Netto Junior N. Valida&ccedil;&atilde;o do "King's Health Questionnaire" para    o portugu&ecirc;s em mulheres com incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria. Rev Sa&uacute;de    P&uacute;blica. 2003;37(2):203-11.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0080-6234201200030000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="end" href="#top"><img src="/img/revistas/reeusp/v46n3/seta.jpg" border="0"></a> <font face="Verdana" size="2"><b>Correspond&ecirc;ncia:    <br>   </b>L&eacute;a Dolores Reganhan de Oliveira    <br>   Rua Luis Zengoro Oguihara, 171 - Bairro Betel    <br>   CEP 13.140-000 - Paul&iacute;nia, SP, Brasil</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Recebido: 01/06/2011    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Aprovado: 13/09/2011</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">Projeto financiado pela FAPESP (Aux&iacute;lio-pesquisa    nº2009/14232-5) e pelo Fundo de Apoio ao Ensino, &agrave; Pesquisa e Extens&atilde;o    (FAEPEX) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).    <br><a href="#top">*</a> Extra&iacute;do da disserta&ccedil;&atilde;o    "Tradu&ccedil;&atilde;o e valida&ccedil;&atilde;o para o portugu&ecirc;s do    Gaudenz-Fragebogen usado no diagn&oacute;stico da incontin&ecirc;ncia urin&aacute;ria    feminina", Programa de P&oacute;s-Gradua&ccedil;&atilde;o em Enfermagem da Faculdade    de Ci&ecirc;ncias M&eacute;dicas da Universidade Estadual de Campinas, 2010.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abrams]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cardoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fall]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Griffiths]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rosier]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ulmsten]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The standardization of terminology of lower urinary tract function: report from the standardization sub-committee of the International Continence Society Urology]]></article-title>
<source><![CDATA[Urology]]></source>
<year>2003</year>
<volume>61</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>37-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Culligan]]></surname>
<given-names><![CDATA[PJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heit]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Urinary incontinence in women: evaluation and management]]></article-title>
<source><![CDATA[Am Fam Physician]]></source>
<year>2000</year>
<volume>62</volume>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>2433-44, 2447, 2452</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[MHBM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Higa]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Restrições causadas pela incontinência urinária à vida da mulher]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Esc Enferm USP]]></source>
<year>2006</year>
<volume>40</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>34-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franzén]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[JE]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andersson]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pettersson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nilsson]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Urinary incontinence in women is not exclusively a medical problem: a population-based study on urinary incontinence and general living conditions]]></article-title>
<source><![CDATA[Scand J Urol Nephrol]]></source>
<year>2009</year>
<volume>43</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>226-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Norton]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brubaker]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Urinary incontinence in women]]></article-title>
<source><![CDATA[Lancet]]></source>
<year>2006</year>
<volume>367</volume>
<numero>9504</numero>
<issue>9504</issue>
<page-range>57-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[PP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McCrery]]></surname>
<given-names><![CDATA[RJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Appell]]></surname>
<given-names><![CDATA[RA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current trends in the evaluation and management of female urinary incontinence]]></article-title>
<source><![CDATA[CMAJ]]></source>
<year>2006</year>
<volume>175</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>1233-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonnermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hofner]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Krah]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grunewald]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jonas]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Urodynamics: assessment of morbidity]]></article-title>
<source><![CDATA[Neurourol Urodyn]]></source>
<year>1996</year>
<volume>15</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>305-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Teba]]></surname>
<given-names><![CDATA[DPF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Virseda]]></surname>
<given-names><![CDATA[CM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[CJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arredondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[MF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernandez]]></surname>
<given-names><![CDATA[LA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernandez]]></surname>
<given-names><![CDATA[LC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Female urinary incontinence: clinical-urodynamic correlation]]></article-title>
<source><![CDATA[Arch Esp Urol]]></source>
<year>1999</year>
<volume>52</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>237-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araújo]]></surname>
<given-names><![CDATA[MP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Queiroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[GC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pimentel]]></surname>
<given-names><![CDATA[SHC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Takano]]></surname>
<given-names><![CDATA[CC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sartori]]></surname>
<given-names><![CDATA[MGF]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Impacto do estudo urodinâmico em mulheres com incontinência urinária]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Assoc Med Bras]]></source>
<year>2007</year>
<volume>53</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>122-5</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gorton]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Staton]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Women's attitudes to urodynamics: a questionnaire survey]]></article-title>
<source><![CDATA[Br J Obstet Gynaecol]]></source>
<year>1999</year>
<volume>106</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>851-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reichenheim]]></surname>
<given-names><![CDATA[ME]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paixão Junior]]></surname>
<given-names><![CDATA[CM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moraes]]></surname>
<given-names><![CDATA[CL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Adaptação transcultural para o português (Brasil) do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST) utilizado para identificar risco de violência contra o idoso]]></article-title>
<source><![CDATA[Cad Saúde Pública]]></source>
<year>2008</year>
<volume>24</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>1801-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaudenz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Der inkontinenz-fragebogen mit dem neuem urge-score und stress-score]]></article-title>
<source><![CDATA[Geburtsh U Frauenheilk]]></source>
<year>1979</year>
<volume>39</volume>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>784-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ishiko]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hirai]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sumi]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nishimura]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ogita]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The urinary incontinence score in the diagnosis of female urinary incontinence]]></article-title>
<source><![CDATA[Int J Gynaecol Obstet]]></source>
<year>2000</year>
<volume>68</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>131-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rechberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Skorupski]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kotarski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Michalak]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Urban]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jakowicki]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tension-free vaginal tape operation: the new alternative method of treatment of genuine stress urinary incontinence]]></article-title>
<source><![CDATA[Gineco Pol]]></source>
<year>2000</year>
<volume>71</volume>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>1094-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Surowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bogusiewicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Adamiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Skorupski]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rechberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Stress urinary incontinence among women who underwent surgical treatment due to abdominal hernias]]></article-title>
<source><![CDATA[Ginekol Pol]]></source>
<year>2000</year>
<volume>71</volume>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>1099-103</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rechberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baranowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Skorupski]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Adamiak]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miturski]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Postawski]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[TVT procedure: the critical analysis of clinical effectiveness and complications among first 100 cases]]></article-title>
<source><![CDATA[Ginekol Pol]]></source>
<year>2002</year>
<volume>73</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>171-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herwig]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bruns]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Strasser]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pinggera]]></surname>
<given-names><![CDATA[GM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Micke]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rehder]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Late urologic effects after adjuvant irradiation in stage I endometrial carcinoma]]></article-title>
<source><![CDATA[Urology]]></source>
<year>2004</year>
<volume>63</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>354-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kieres]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rokita]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stanislawska]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rechberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Galezia]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The diagnostic value of chosen questionnaires (UDI 6SF, Gaudenz, MESA, ICIQ-SF and King's Health Questionnaire) in diagnosis of different types of women's urinary incontinence]]></article-title>
<source><![CDATA[Ginekol Pol]]></source>
<year>2008</year>
<volume>70</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>338-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaton]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bombardier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guillemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[ZMB]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Illinois ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[American Academy of Orthopaedic Surgeons]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reichenheim]]></surname>
<given-names><![CDATA[ME]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moraes]]></surname>
<given-names><![CDATA[CL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Adaptação transcultural de instrumentos de aferição epidemiológicos: uma proposta de operacionalização]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Saúde Pública]]></source>
<year>2007</year>
<volume>41</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>665-73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sousa-Möckel]]></surname>
<given-names><![CDATA[FM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["A construção possessiva em português e em alemão"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdtke]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schimidt-Radefeldt]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguística contrastiva]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>121-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tamanini]]></surname>
<given-names><![CDATA[JTN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[D'Ancona CAL]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Botega]]></surname>
<given-names><![CDATA[NJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodrigues Netto Junior]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Validação do "King's Health Questionnaire" para o português em mulheres com incontinência urinária]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Saúde Pública]]></source>
<year>2003</year>
<volume>37</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>203-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
