ABSTRACT
Purpose To translate and cross-culturally adapt the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire into Brazilian Portuguese.
Methods To develop the translation and cross-cultural adaptation process, the methodology widely used in the literature was followed, consisting of the following stages: translation; synthesis of the translations; back-translation; evaluation by the committee of experts; pre-testing and sending the reports to the developers. The expert committee was made up of a Methodologist, a Speech therapist/Audiologist, two Translators and two Back-translators and the researcher, who judged the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences. In the pre-test, 30 Bone Anchored Hearing Aid users were chosen to evaluate the content in terms of clarity of the language, suitability of the language for the age group and social level, understanding of the item, suitability of terms and need for modification, using a Likert scale.
Results The questionnaire was translated from English into Portuguese, producing a measuring instrument with adequate equivalence, as far as the expert committee was concerned. For users, the content validity is revealed to be satisfactory.
Conclusion The result of the study is a translated and cross-culturally adapted “Bone-Anchored Hearing Aid (Q-BAHA)” questionnaire ready for the next stage regarding the evaluation of psychometric measures.
Keywords:
Bone-Anchored prosthesis; Bone conduction; Hearing aids; Surveys and questionnaires; Patient satisfaction
RESUMO
Objetivo realizar a tradução e a adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil.
Métodos para desenvolver o processo de tradução e adaptação transcultural, seguiu-se a metodologia amplamente utilizada na literatura, composta pelas seguintes etapas: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. O comitê de especialistas foi composto por um metodologista, uma fonoaudióloga/audiologista, dois tradutores, dois retrotradutores e a pesquisadora, que julgaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais. No pré-teste, elegeram-se 30 usuários de próteses auditivas ancoradas no osso que avaliaram o conteúdo quanto à clareza da linguagem, à adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, à compreensão do item, à adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert.
Resultados o questionário foi traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa, sendo produzido um instrumento de medida com equivalências adequadas, no julgamento do comitê de especialistas. Para os usuários, a verificação da validade de conteúdo revelou ser satisfatória.
Conclusão o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso - Q-BAHA, traduzido e adaptado transculturalmente, podendo seguir para a etapa subsequente de avaliação de medidas psicométricas.
Palavras-chave:
Prótese ancorada no osso; Condução óssea; Auxiliares de audição; Inquéritos e questionários; Satisfação
INTRODUCTION
Bone-anchored hearing aids (BAHAs) were first implemented worldwide in the 1970s and have become the standard in hearing health care for the rehabilitation of individuals with conductive and mixed hearing loss, as well as unilateral hearing loss(1).
BAHAs consist of an external (sound processor) and an internal component (implantable) and are classified as percutaneous and transcutaneous. In both, the sound is transmitted as a mechanical signal by skull vibration, directly to the cochlea, eliminating the need for adapters such as earmolds, ear tips, or any other sound conductor in the external auditory canal(2). The percutaneous hearing aids are coupled to the external unit by a titanium pin implanted in bone, while transcutaneous devices are coupled to the external unit by a magnet(3). This prosthesis presents the advantage of keeping the skin intact, thus minimizing the postoperative problems observed with percutaneous implants, such as skin infections and implant loss(4). However, the attenuation caused by the skin can cause limited gain at high frequencies when compared to percutaneous BAHAs(5).
Improved audibility at high frequencies has been shown with the percutaneous compared to the transcutaneous system(6). However, this result did not influence the recognition of sentences in any system.
Thus, considering the importance of subjective assessment by users of BAHAs and to present a synthesis of instruments used to assess this population, a theoretical compilation based on a scoping review has been performed(7). The triggering question for the scoping review on the topic of interest was: “Which questionnaires and scales are used to assess the satisfaction of bone-anchored hearing aid users?”
The survey found significant variability of instruments, especially questionnaires such as the Glasgow Benefit Inventory (GBI)(8), Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB)(9), Glasgow Hearing Aid Benefit Profile (GHABP)(10), International Outcome Inventory for Hearing Aids (IOI-HA)(11), and Audio Process Satisfaction Questionnaire (APSQ)(12). These questionnaires were not designed exclusively to assess the satisfaction of BAHA users.
The APSQ questionnaire used in the studies was developed specifically to assess user satisfaction with their audio processor. This questionnaire assesses the users’ satisfaction and comfort while using the device, their social life, and the usability of the audio processor. Although its use has not been demonstrated, it was developed for users of implantable devices, highlighting that its development and validation are recent(12).
Conversely, in 2011, the literature introduced the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire (BAHA)(13), designed to assess the satisfaction of BAHA users. This questionnaire, in English, is composed of 13 questions that measure the satisfaction of users of percutaneous or transcutaneous BAHAs, quantifying satisfaction with daily use of this resource and the improvement in quality of life. It was derived from the Entific Medical Systems Questionnaire (EMSQ)(14). This questionnaire was selected because it presents simple, everyday information, aiding professional decision-making to allow assistance to individuals in both public and private healthcare settings.
The number of translations and cross-cultural adaptations of foreign instruments has increased significantly in recent years, enabling their application in different cultural contexts. This practice allows the data achieved to accurately reflect the constructs they aim to measure, besides enabling comparisons between different populations. The adoption of previously standardized instruments contributes to save time and financial resources, avoiding the need to develop new instruments from the onset(15). However, the translation and adaptation process should be carefully performed, following a robust methodology at all stages, to ensure the validity, reliability, and effectiveness of the resulting instrument.
Concerning the questionnaires, literal translation from one language to another is not enough to ensure their validity in a different population, thus requiring a process of cross-cultural adaptation to ensure the equivalence of the new version in relation to the original instrument(16). Although cross-cultural adaptation maintains the validity of the original instrument, it is possible to conclude, with greater confidence, whether this objective has been achieved when the validity of the version is objectively measured. In this case, content validity is the property most likely to be measured(17).
In Brazil, to date, the questionnaires available for users of bone-anchored hearing aids (BAHA) assess various aspects, without a specific focus on measuring the “satisfaction” construct. Also, existing instruments were not designed considering the particularities of this population. Considering this scenario, the present study aimed to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire (BAHA) into Brazilian Portuguese, on users of bone-anchored hearing aids, using international recommendations to achieve semantic, idiomatic, conceptual and cultural correspondences, with content understanding by the target population and acceptable internal consistency.
METHODS
Initially, authorization was obtained from the author of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire (BAHA), developed in English, for translation into Portuguese. Approval was also obtained from the Institutional Review Board to conduct the study (report number 5.682.689), including application of the Informed Consent Form for participant consent.
The stages of translation and cross-cultural adaptation process followed the methodology proposed by the authors(16), widely recognized in the literature for this type of procedure. It should be noted that the authors of the original instrument did not provide specific guidelines for translation, thus a standardized methodological strategy was adopted.
Translation
This stage was performed by two translators, both native speakers of Brazilian Portuguese and fluent in English. Translator 1 (T1) was a speech-language pathologist with PhD and experience with BAHA, and the second translator (T2) was a graduate in Translation and English teacher, without knowledge on the topic. The translators and back translators performed the translation and back translation independently and with full autonomy.
Translations synthesis
At this stage, the two translators and the researcher synthesized the results of translation of the original instrument and the newly created versions. A synthesis of these translations (T-12) was produced by consensus.
Back translation
The T-12 version was sent to two bilingual translators, native English speakers fluent in the target language (Portuguese) and blinded to the original version. They produced the back translations (BT1 and BT2) and verified if the content of the synthesized version was similar to the original instrument.
Assessment by the expert board
This step was conducted by video call, with participation of a methodologist graduate in Languages with knowledge on the translation and cross-cultural adaptation process, a speech-language pathologist with postgraduate degree and experience with BAHA, the translators and back translators, besides the researcher who synthesized the translation. The objective was to produce the final version of the instrument for pre-testing. The translated versions were analyzed for semantic equivalence (vocabulary and grammar between the two languages), real meaning (denotation) and subjective meaning (connotation), idiomatic equivalence (proposing substitutes for expressions that were difficult to translate), cultural or experiential equivalence (proposing substitutes from an original item to a similar item that exists in the target culture), and conceptual equivalence (for words with different meanings in different cultures) with the original questionnaires in English(18).
Pretesting
The pretesting stage aimed to identify possible inconsistencies and assess the quality of adaptation and applicability of the instrument. Thirty individuals with ear malformations or chronic otitis media were invited to participate by email or telephone, meeting the following eligibility criteria: adult individuals; users of percutaneous or transcutaneous BAHA for at least six months; without other associated pathologies; and with internet access. Individuals using other implantable devices; those with cognitive, neurological, or psychiatric disorders; and those without internet access were excluded from the sample.
The translated questionnaire was sent to participants through Google Forms, allowing them to consent to participate and respond. Then, participants could assess the clarity of language; appropriateness of language for age and social level; and item understanding, indicating the responses by scores on a 5-point Likert scale (1 - no, 2 - little, 3 - partially, 4 - almost completely, and 5 - completely) to assess the need for item modification and response.
The content analysis was performed by calculating the Content Validity Coefficient (CVC)(19) for each item in the instrument (CVCc) and for the instrument as a whole (CVCt). The values obtained were compared to a scale from 0.0 to 1.00. An item with a value lower than 0.80 represented unacceptable validity; equal to or greater than 0.80 and lower than 0.90 was considered satisfactory; a score equal to or greater than 0.90 to 1.00 was classified as excellent. Additionally, the result of suggested modifications to each item was verified when it was below the 90% reference level; the appropriateness of accepting or rejecting the suggestion was considered.
Submission of reports to developers
The reports and forms were presented to developers, demonstrating the similarity of content of the final questionnaire compared to the original.
RESULTS
Representatives of the target population (judges), a total of 30 users of BAHA, had a mean age of 27 years, being 53% males. Regarding education, 67% had completed high school, 13% had completed higher education, 7% completed elementary school, and 13% had not completed their studies. Concerning socioeconomic level, 77% were from low and 23% middle social class(20). Regarding the type of hearing loss on the side with BAHA, 53% had conductive hearing loss and 47% had mixed hearing loss(21). Concerning the degree, most had severe hearing loss (57%), followed by moderate (23%), profound (13%), and mild (7%)(22).
The results of the translation and cross-cultural adaptation process of the original Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire from English into Brazilian Portuguese, considering the stages of translation, synthesis of translation, back-translation, expert board, and pre-testing, are presented in Chart 1.
Results of the translation and cross-cultural adaptation process of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire for Portuguese language
Overall, in the translation and cross-cultural adaptation process, the final version presented semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence to the original questionnaire, providing clear and comprehensive content suitable for the validation stage. However, some points were discussed and subsequently accepted for the final version, as follows.
The first observation concerns the nomenclature used in item 1, which refers to the device in the final version of the questionnaire. This topic was widely discussed by judges at the expert board meeting, conducted online, since to date there is no scientific consensus on this subject. It was decided to refer to the device as a bone-anchored hearing aid, a term recommended by the Brazilian Academy of Audiology.
In item 3, the alternative “no” was removed because it had the same meaning as the alternative “no difference”, both interpreted as “lack of difference”. It should be noted that this adjustment was made with consent of the questionnaire author.
The wording of item 4 was changed, replacing “your satisfaction or dissatisfaction” with “your level of satisfaction”. The response scale was also reversed from 10 to 1 for 1 to 10, achieving greater coherence in response magnitude.
In items 5 and 6, the translators changed the term “discussion” to “in talking”, since the term “discussion” would suggest a fight between people. However, the board opted for “when talking”, for better linguistic equivalence.
In items 5, 6, 7, and 8, the term “moderate” was changed to “reasonable,” not altering the meaning but facilitating comprehension. The response options were also changed to make them more understandable to the target population.
The wording of item 9, “How do you find the BAHA from an aesthetic point of view?”, initially translated as “How do you see the bone-anchored hearing aid (BAHA) from an aesthetic point of view?”, was changed to “What is your opinion about the appearance of your BAHA?”. The answers to this item were also changed, from “very discrete” to “very aesthetic.” To achieve logic and facilitate understanding in the alternative for item 9b, the English terms “nicer,” “less nicer” and “no difference” were replaced by the Portuguese terms “better”, “worse” and “no difference.”
In item 11, the expression “one to one” was changed to “talk with one person” due to the unanimous understanding of the expert board that this term is more understandable in communication situations in Portuguese language.
In item 14, the expression “met any problems” was translated to “found some problem”, but this expression was adapted by the expert board to “if you have any doubt”, to enhance the understanding in Portuguese language.
The final version of the questionnaire, titled Q-BAHA for Brazilian Portuguese, after translation and cross-cultural adaptation process with the modifications proposed by the expert board and pretesting participants, is presented in Chart 2.
Final version in Brazilian Portuguese of the questionnaire Prótese Auditiva Ancorada no Osso - Q-BAHA
The results of the Content Validity Coefficient (CVC) of the pretesting stage, with assessment by representatives of the target population regarding the domains of clarity of language, appropriateness of language for the age range and social level, understanding, and appropriateness of terms, are described in Table 1.
Results of the Content Validity Coefficient concerning the domains achieved for the target population (N 30) for all items in the questionnaire
Considering the results of the content analysis, it was observed that all items in the questionnaire were well-scored by the target population in the pretesting stage, with scores above 90%, thus no modifications were suggested.
DISCUSSION
Cross-cultural adaptation involves mandatory steps of translation of the health measurement instrument. This means that a literal translation of words from one language to another is not sufficient; adaptation to the cultural context and lifestyle of the target population is also essential(16,23). In this sense, it has been highlighted(24) that the universalist approach, in which understanding a culture has a significant impact on measurement in different populations, requires cross-cultural adaptation to ensure that the purpose of the original questionnaire is complete, when applied in the language to which it was adapted.
The development of original questionnaires usually includes a systematic process of literature review, theoretical definition of the construct to be measured, item development, and subsequent analysis by experts. This analysis aims to validate the content of items for relevance, clarity, coherence, and comprehensiveness, ensuring that each item adequately represents the domain under investigation. The expert board typically conducts qualitative and/or quantitative assessments using indices as the Content Validity Index (CVI) or the Content Validity Coefficient (CVC). For the original instrument used in this study, the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire (BAHA-Q), the validation process included administering the questionnaire to a sample of 61 adults using percutaneous hearing aids, focusing on measuring satisfaction and perceived functional benefit. Although the original article does not specifically detail the expert validation method, practical field analysis based on functional and satisfaction results confirmed its clinical applicability to the target population.
In the current scenario of scientific publication, several strategies are available for the translation and cross-cultural adaptation process, with emphasis on all stages, aiming to minimize errors and losses of the original characteristics of the instrument that may occur during the process(25).
Although there is no gold standard model for translation and cross-cultural adaptation, the translation, back translation, review by an expert board, and pretesting are four essential and recommended steps to ensure the reliability and thus the validity of the original instrument(26).
Recent literature presents several options for translation and cross-cultural adaptation methods. Therefore, the six-step method(16) was chosen for this study, considering its extensive use and detailed steps, which impacts the reliability of reproducibility(17).
In the present study, all steps mentioned in the method were followed, including the synthesis of translations and the submission of all reports and forms to the developers of the original material. These steps are only aimed at achieving equivalence between the original and final versions, specifically semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences. This aimed to minimize difficulties caused by multiple meanings, besides grammatical issues that could arise during the process and thus impair the understanding of the instrument by members of the target population(25). For example, the term “moderate” was replaced by “reasonable,” facilitating understanding in Portuguese.
When searching for terminological equivalences from English to Portuguese, this study prioritized semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences. Therefore, the members of the expert board focused their observations on these types of equivalences, and the decisions of all judges were guided by the agreement between terms in both languages(27).
Overall, the translated and back translated versions of the Q-BAHA revealed similarities in general and referential meaning, achieving success in the final stage of the process. However, some modifications (adaptations, deletions and insertions of words and phrases) were made, since some terms did not reflect the Brazilian reality. Thus, the board solved any disagreements and made changes when necessary.
Specifically, regarding the expert board, its importance in facilitating the exchange of information among members was strongly noted, providing the best translation for each term, aiming at adapting to the Brazilian context.
The pretesting stage on the target population of the instrumental is an essential step in the cross-cultural adaptation process, since it allows the identification of any difficulties related to completion, application and understanding of items. This stage enables the collection of direct information, considering the specificities of the population involved. Users of bone-anchored hearing aids are a sample with unique characteristics, often exposed to social stigmas resulting from ear malformations, which may influence the perception of satisfaction with the device, besides interfering variables such as age group and socioeconomic level(16,28). The pretesting contributed to greater methodological rigor and consistency in the cross-cultural adaptation process, maintaining the fidelity to the original instrument. The participants reported no difficulties in understanding or completing the questionnaire items.
Researchers state that, in adequate and effective translation, experimental equivalence is important to verify if the terms used in the instrument are consistent with the reality experienced by the target population, within their cultural context(29).
Regarding the sample composition of the target population/judges in pretesting, different age groups and educational levels were included, to ensure not only checking the understanding of items, but also their applicability in a diverse sample(16,17).
In summary, regarding the translation and cross-cultural adaptation process, it is noteworthy that the availability and standardization of new instruments provide an important option for professional use in clinical practice, collecting valid information for the benefit of science(17).
This study revealed that the items were satisfactory, without need for changes to facilitate understanding by the specific population.
As a way to assess the instrument, there is the option of verifying validation, which refers to whether an instrument measures exactly what it aims to measure. Effective validation is of the content type, which adequately reflects the assessment of the representativeness of a sample of items concerning a defined universe or content domain(30), which will be added at a later stage, i.e., in the validation of the measurement instrument.
The questionnaire, translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, called the Prótese Auditiva Ancorada no Osso (Q-BAHA), is expected to contribute to the field of Audiology by providing another tool for subjective outcome assessment to assess the “satisfaction” construct among users of BAHA.
CONCLUSION
The study produced the Prótese Auditiva Ancorada no Osso (Q-BAHA) questionnaire, which was translated and cross-culturally adapted and can now be applied in the subsequent stage of psychometric assessment. The resulting instrument demonstrated satisfactory semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence, as assessed by the expert board, besides presenting clarity and appropriateness for the target population, as perceived by users during pretesting.
-
Study carried out at Divisão de Saúde Auditiva do Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais – HRAC/USP – Bauru (São Paulo), Brasil.
-
Data Availability Statement
Research data is available in the body of the article.
-
Funding:
None.
References
-
1 Lagerkvist H, Carvalho K, Holmberg M, Petersson U, Cremers C, Hultcrantz M. Ten years of experience with the Ponto bone-anchored hearing system: a systematic literature review. Clin Otolaryngol. 2020 Set;45(5):667-80. http://doi.org/10.1111/coa.13556 PMid:32386454.
» http://doi.org/10.1111/coa.13556 -
2 Park MJ, Lee JR, Yang CJ, Yoo MH, Jin IS, Choi CH, et al. Amplification of transcutaneous and percutaneous bone-conduction devices with a test-band in an induced model of conductive hearing loss. Int J Audiol. 2016 Nov;55(11):653-7. http://doi.org/10.1080/14992027.2016.1193234 PMid:27347717.
» http://doi.org/10.1080/14992027.2016.1193234 -
3 Catalani B, Sassi TSS, Bucuvic ÉC, Lourençone LFM, Alvarenga KF, Brito Neto RV. Prótese auditiva ancorada ao osso percutânea: benefícios auditivos. Audiol Commun Res. 2021;26:e2412. http://doi.org/10.1590/2317-6431-2020-2412
» http://doi.org/10.1590/2317-6431-2020-2412 -
4 Kruyt IJ, Bours MRW, Rovers MM, Hol MKS, Rongen J. Economic evaluation of percutaneous titanium implants for bone conduction hearing: a cost-benefit analysis. Otol Neurotol. 2020 Jun;41(5):580-8. http://doi.org/10.1097/MAO.0000000000002616 PMid:31977762.
» http://doi.org/10.1097/MAO.0000000000002616 - 5 Ontario Health (Quality). Implantable devices for single-sided deafness and conductive or mixed hearing loss: a health technology assessment. Ont Health Technol Assess Ser. 2020 Mar 6;20(1):1-165. PMid:32194878.
-
6 Castiquini EAT, Alvarenga KF, Souza LM, Oliveira VV, Chaves JN, Lourençone LFM, et al. Hearing rehabilitation with Baha® transcutaneous and percutaneous systems. CoDAS. 2023 Out 23;36(1):e20220271. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20232022271pt PMid:37878957.
» http://doi.org/10.1590/2317-1782/20232022271pt -
7 Zampronio CDP, Madeira LR, Padovani LF, Castiquini EAT, Blasca WQ, Oliveira JRM, et al. Ferramentas utilizadas na avaliação subjetiva de usuários de prótese auditiva ancorada no osso: revisão de escopo. Audiol Commun Res. 2024;29:e2905. http://doi.org/10.1590/2317-6431-2024-2905pt
» http://doi.org/10.1590/2317-6431-2024-2905pt -
8 Robinson K, Gatehouse S, Browning GG. Measuring patient benefit from otorhinolaryngological surgery and therapy. Ann Otol Rhinol Laryngol. 1996 Jun;105(6):415-22. http://doi.org/10.1177/000348949610500601 PMid:8638891.
» http://doi.org/10.1177/000348949610500601 -
9 Cox RM, Alexander GC. The abbreviated profile of hearing aid benefit. Ear Hear. 1995 Abr;16(2):176-86. http://doi.org/10.1097/00003446-199504000-00005 PMid:7789669.
» http://doi.org/10.1097/00003446-199504000-00005 -
10 Gatehouse S. Glasgow hearing aid benefit profile: derivation and validation of a client-centered outcome measure for hearing aid services. J Am Acad Audiol. 1999 Fev;10(02):80-103. http://doi.org/10.1055/s-0042-1748460
» http://doi.org/10.1055/s-0042-1748460 -
11 Cox RM, Alexander GC. The International Outcome Inventory for Hearing Aids (IOI-HA): psychometric properties of the English version. Int J Audiol. 2002 Jan;41(1):30-5. http://doi.org/10.3109/14992020209101309 PMid:12467367.
» http://doi.org/10.3109/14992020209101309 -
12 Billinger-Finke M, Bräcker T, Weber A, Amann E, Anderson I, Batsoulis C. Development and validation of the audio processor satisfaction questionnaire (APSQ) for hearing implant users. Int J Audiol. 2020;59(5):392-7. http://doi.org/10.1080/14992027.2019.1697830 PMid:31944127.
» http://doi.org/10.1080/14992027.2019.1697830 -
13 Saroul N, Gilain L, Montalban A, Giraudet F, Avan P, Mom T. Patient satisfaction and functional results with the bone-anchored hearing aid (BAHA). Eur Ann Otorhinolaryngol Head Neck Dis. 2011 Jun;128(3):107-13. http://doi.org/10.1016/j.anorl.2010.09.009 PMid:21601551.
» http://doi.org/10.1016/j.anorl.2010.09.009 -
14 Dutt SN, McDermott AL, Jelbert A, Reid AP, Proops DW. Day to day use and service-related issues with the bone-anchored hearing aid: the Entific Medical Systems questionnaire. J Laryngol Otol Suppl. 2002;116(28):20-8. http://doi.org/10.1258/0022215021911301 PMid:12138788.
» http://doi.org/10.1258/0022215021911301 - 15 Noronha M, Lima R, Pasian SR, Santos MA. Adaptação transcultural de instrumentos avaliativos em cuidados paliativos: revisão integrativa da literatura. Avaliação Psicológica: Interamerican Journal of Psychological Assessment. 2021;20(2):191-200.
- 16 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health. 2007;1(1):1-45.
-
17 Fortes CPDD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019 Jun;27(2):202-9. http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002
» http://doi.org/10.1590/1414-462x201900020002 -
18 Santos DHND, Lima ILB, Lopes LW. Translation into Brazilian Portuguese and transcultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale 3.5. CoDAS. 2023 Jun 30;35(3):e20220012. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20232022012en PMid:37403877.
» http://doi.org/10.1590/2317-1782/20232022012en - 19 Hernandez-Nieto R. Contributions to statistical analysis: the coefficients of proportional variance, content validity and kappa. Charleston: BookSurge Publishing; 2002.
- 20 Graciano MIG. Estudo socioeconômico: um instrumento técnico-operativo. São Paulo: Veras; 2013.
- 21 Silman S, Silverman CA. Auditory Diagnosis: principles and applications. San Diego: Singular Publishing Group; 1997. Basic audiology testing; p. 10-65.
-
22 OMS: Organização Mundial de Saúde [Internet]. Genebra: OMS; 2014 [cited 2024 May 01]. Available from: http://www.who.int/pbd/deafness/hearing_ impairment_grades/en/
» http://www.who.int/pbd/deafness/hearing_ -
23 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dez;46(12):1417-32. http://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N PMid:8263569.
» http://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N - 24 Berry JW, Poortinga YH, Segall MH, Dasen PR. Cross-cultural psychology: research and applications. Cambridge: Cambridge University Press; 2002
-
25 Colichi RMB, Perez FCS, Nunes HRC, Lima SAM. Nolan’s intent to work with older people questionnaire: translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2025;28:e240075. http://doi.org/10.1590/1981-22562025028.240075.en
» http://doi.org/10.1590/1981-22562025028.240075.en -
26 Prodrossimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço para a Saúde - Revista de Saúde Pública do Paraná. 2021 Mar 23;22:1-11. http://doi.org/10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736
» http://doi.org/10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736 -
27 Frias A, Teixeira F. Comunicação em Enfermagem na formação inicial e no contexto profissional: um estudo exploratório. Indagatio Didactica. 2023 Dez;15(4):191-208. http://doi.org/10.34624/id.v15i4.31882
» http://doi.org/10.34624/id.v15i4.31882 -
28 Oliveira LC, Rocha CH, Matas CG, Paiva KM, Moreira RR, Samelli AG. Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese. CoDAS. 2023 Jul 7;35(3):e20220062. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20212022062en PMid:37436186.
» http://doi.org/10.1590/2317-1782/20212022062en -
29 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017 Jun 8;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217 PMid:28614460.
» http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217 - 30 Polit DF, Beck CT, Toledo MGFS, Viegas K, Lora PS, Leal SMC. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 9a ed. Porto Alegre: ArtMed. 2018.
Edited by
-
Editor-in-Chief:
Maria Cecília Martinelli Iório.
-
Associate Editor:
Maria Cecília Martinelli Iório.
Data availability
Research data is available in the body of the article.
Publication Dates
-
Publication in this collection
10 Nov 2025 -
Date of issue
2025
History
-
Received
13 June 2025 -
Accepted
17 Aug 2025
