Open-access Translation and cross-cultural adaptation of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire into Brazilian Portuguese

ABSTRACT

Purpose  To translate and cross-culturally adapt the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire into Brazilian Portuguese.

Methods  To develop the translation and cross-cultural adaptation process, the methodology widely used in the literature was followed, consisting of the following stages: translation; synthesis of the translations; back-translation; evaluation by the committee of experts; pre-testing and sending the reports to the developers. The expert committee was made up of a Methodologist, a Speech therapist/Audiologist, two Translators and two Back-translators and the researcher, who judged the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences. In the pre-test, 30 Bone Anchored Hearing Aid users were chosen to evaluate the content in terms of clarity of the language, suitability of the language for the age group and social level, understanding of the item, suitability of terms and need for modification, using a Likert scale.

Results  The questionnaire was translated from English into Portuguese, producing a measuring instrument with adequate equivalence, as far as the expert committee was concerned. For users, the content validity is revealed to be satisfactory.

Conclusion  The result of the study is a translated and cross-culturally adapted “Bone-Anchored Hearing Aid (Q-BAHA)” questionnaire ready for the next stage regarding the evaluation of psychometric measures.

Keywords:
Bone-Anchored prosthesis; Bone conduction; Hearing aids; Surveys and questionnaires; Patient satisfaction

location_on
Academia Brasileira de Audiologia Rua Itapeva, 202, conjunto 61, CEP 01332-000, Tel.: (11) 3253-8711 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@audiologiabrasil.org.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro