Open-access Tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil

RESUMO

Objetivo  realizar a tradução e a adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil.

Métodos  para desenvolver o processo de tradução e adaptação transcultural, seguiu-se a metodologia amplamente utilizada na literatura, composta pelas seguintes etapas: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. O comitê de especialistas foi composto por um metodologista, uma fonoaudióloga/audiologista, dois tradutores, dois retrotradutores e a pesquisadora, que julgaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais. No pré-teste, elegeram-se 30 usuários de próteses auditivas ancoradas no osso que avaliaram o conteúdo quanto à clareza da linguagem, à adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, à compreensão do item, à adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert.

Resultados  o questionário foi traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa, sendo produzido um instrumento de medida com equivalências adequadas, no julgamento do comitê de especialistas. Para os usuários, a verificação da validade de conteúdo revelou ser satisfatória.

Conclusão  o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso - Q-BAHA, traduzido e adaptado transculturalmente, podendo seguir para a etapa subsequente de avaliação de medidas psicométricas.

Palavras-chave:
Prótese ancorada no osso; Condução óssea; Auxiliares de audição; Inquéritos e questionários; Satisfação

location_on
Academia Brasileira de Audiologia Rua Itapeva, 202, conjunto 61, CEP 01332-000, Tel.: (11) 3253-8711 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@audiologiabrasil.org.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro