ABSTRACT
Objectives: This study aimed to translate the Neurogenic Bowel Dysfunction Score into Brazilian Portuguese, adapting it culturally and validating it semantically.
Methods: The process followed international guidelines for translation, back-translation, cultural adaptation, and semantic validation, involving a committee of specialists and a pre-test with 10 Brazilian pediatric patients with neurogenic bowel dysfunction (mean age: 11 years). Participants were divided into two groups, depending on whether they used transanal irrigation for intestinal management. The translated version was evaluated considering its clarity, equivalence (Likert scale), Kendall’s Coefficient of Concordance, and applicability.
Results: The Brazilian version of the pediatric Neurogenic Bowel Dysfunction Score, presented here, showed high levels of linguistic and cultural equivalence (Kendall greater than 0.8) according to the specialists, after the second round of evaluations. Furthermore, participants understood the questionnaire very well (mean clarity on a Likert scale: 4.7±0.1). The groups were homogeneous for most variables analyzed. The score of Group 1, which used transanal irrigation, was found to be less severe than that of Group 2 (P=0.004). Group 1 showed more satisfaction with their bowel function control than Group 2 (P=0.008).
Conclusion: The initial validation of the pediatric Neurogenic Bowel Dysfunction Score is a step forward in its integration into the national clinical context. The instrument was found to be reliable and viable for use in clinical practice and research, enabling standardized assessments and global comparisons. Its implementation will help ensure efficient neurogenic bowel dysfunction management and improve the health and quality of life of these children and adolescents.
Keywords:
Translating; cultural competency; validation studies; spina bifida; neurogenic bowel; pediatric; quality of life
HIGHLIGHTS
• This study aimed to translate the Neurogenic Bowel Dysfunction Score into Brazilian Portuguese.
• It followed international guidelines for translation, back-translation, cultural adaptation, and semantic validation, involving a committee of specialists and a pre-test.
• The Brazilian version demonstrated high levels of linguistic and cultural equivalence according to specialists, and participants understood the questionnaire very well. Group 1, which used transanal irrigation, had less severe neurogenic bowel dysfunction and reported greater satisfaction with their bowel function control.
• The instrument was found to be reliable and feasible for use in clinical practice for the neurogenic bowel dysfunction management and research, allowing for standardized assessments and global comparisons.
RESUMO
Objetivos: Este estudo teve como objetivo traduzir o Neurogenic Bowel Dysfunction Score para o português brasileiro, adaptá-lo culturalmente e validá-lo semanticamente.
Métodos: O processo seguiu diretrizes internacionais para tradução, retrotradução, adaptação cultural e validação semântica, envolvendo um comitê de especialistas e um pré-teste em 10 pacientes pediátricos brasileiros com disfunção intestinal neurogênica (idade média: 11 anos). Os participantes foram divididos em dois grupos, dependendo do uso da irrigação transanal para o manejo da disfunção intestinal. A versão traduzida foi avaliada quanto à sua clareza, equivalência (escala de Likert), coeficiente de concordância de Kendall e aplicabilidade.
Resultados: A versão brasileira do Neurogenic Bowel Dysfunction Score pediátrico, apresentada neste estudo, demonstrou altos níveis de equivalência linguística e cultural (coeficiente de Kendall superior a 0,8) de acordo com os especialistas, após a segunda rodada de avaliações. Além disso, os participantes compreenderam muito bem o questionário (média de clareza na escala de Likert: 4,7±0,1). Os grupos foram homogêneos para a maioria das variáveis analisadas. A disfunção do Grupo 1, que utilizou irrigação transanal, foi considerada menos grave do que a do Grupo 2 (P=0,004). O Grupo 1 demonstrou maior satisfação com o controle de sua função intestinal se comparado ao Grupo 2 (P=0,008).
Conclusão: A validação inicial do Neurogenic Bowel Dysfunction Score pediátrico representa um avanço para sua integração no contexto clínico nacional. O instrumento mostrou-se confiável e viável para uso na prática clínica e na pesquisa, possibilitando avaliações padronizadas e comparações globais. Sua implementação contribuirá para um manejo mais eficiente da disfunção intestinal neurogênica e para a melhoria da saúde e qualidade de vida dessas crianças e adolescentes.
Palavras-chave:
Tradução; competência cultural; estudos de validação; espinha bífida; disfunção intestinal neurogênica; pediatria; qualidade de vida
INTRODUCTION
Neurogenic bowel dysfunction (NBD) is a condition characterized by the loss of neuromuscular control over one’s intestinal tract, due to interruptions in the communication between the central nervous system and the bowel1,2. Affecting more than 80% of individuals with spina bifida (SB), NBD manifests in a wide range of symptoms, including constipation, incomplete bowel movements, fecal incontinence, and complications such as abdominal pain, hemorrhoids, anal fissures, anorectal bleeding and prolapse, fecalomas, and colonic dilation2-6. In addition to its physical repercussions, the NBD compromises psychosocial aspects, having a negative impact on one’s self-esteem, daily activities, and school performance, while also being a negative influence on the social integration of these individuals7,8.
NBD management is a major challenge, requiring a multidisciplinary approach with conservative strategies such as educating caregivers, providing dieting orientation, adequate water intake, abdominal massages, toilet training, perianal stimulation, and manual extraction of feces. Pharmacological therapies such as oral laxatives, suppositories, fleet enemas, as well as bowel emptying techniques, such as transanal irrigation (TAI) with warm water, are also widely used1-3,9. Biofeedback-based interventions must have their efficiency proven in the long term5,6,10, while innovative therapies, such as sacral neurostimulation, are increasingly common in research on the field, despite their high cost and limited access11. In resistant cases, surgical intervention may be an option, as long as it is carefully evaluated, considering the risks, benefits, and impacts on one’s quality of life12,13.
Standardized instruments, such as the Neurogenic Bowel Dysfunction Score (NBDS), developed by Krogh et al., 200614, as well as its pediatric version, adapted by Kelly et al., 201615, are widely recognized as reliable methods to measure the severity of NBD, orient interventions, and monitor therapeutic responses14-16.
The original NBDS14 has been translated and validated in several languages, such as Spanish17, Arabic18, Dutch19 and German20, including cultural adaptations to ensure its local relevance and the validity of its results, as well as comparisons between different cultures. Nevertheless, the NBDS15 is yet to be translated into Brazilian Portuguese or validated in that language, limiting its applicability in the Brazilian context.
In Brazil, despite the existence of NBD management programs in specialized centers, the access to specialized multidisciplinary care is limited and out of the reach of many patients and their families21,22. There are no necessary resources to implement individual therapeutic plans such as assistance devices, educational support, and longitudinal follow-up, which worsens clinical complications and increases psychosocial impact. This shortcoming shows how necessary it is to validate instruments in the country’s language, as this can help health workers perform standardized assessments of this condition and plan individualized strategies1,2,5,16,23.
This study aims to translate the pediatric NBDS15 into Brazilian Portuguese, adapt it culturally, and carry out a preliminary validation of the resulting instrument. The implementation of this survey aims to improve NBD clinical management, providing support to evidence-based therapeutic decisions, promoting the social integration of children and adolescents with SB, and helping the elaboration of public policies to improve the quality of life of this population.
METHODS
Authorization and ethical compliance
The study started after the author of the original pediatric NBDS, Maryellen S. Kelly15, gave her authorization for the translation of this survey into Brazilian Portuguese, including a cultural adaptation and validation process.
The research followed standardized international guidelines for translation, back-translation, cultural adaptation, and semantic validation24. This study was approved by the Research Ethics Committee of the SARAH Network of Rehabilitation Hospitals (Opinion No.: 6,565,133) and complied with the ethical principles established by the National Health Council in Resolution No. 466/2012.
Assessment instrument
The pediatric NBDS, developed by Kelly et al. in 201615, was selected due to its ability to measure NBD symptoms and their impact on the health and quality of life of children and adolescents from 6 to 18 years old, with SB.
The questionnaire includes 15 questions, with a total score that can vary from 0 to 41. The severity of the NBD can be thus classified as minor (0 to 9); moderate (10 to 20); or severe (21 to 41). It includes a scale from 0 to 10 to evaluate how satisfied an individual is with their bowel function, bringing into consideration a subjective perspective that complements the objective clinical analysis.
This tool adapts the NBDS created by Krogh et al. in 200914, in order to address nuances that are specific to pediatric NBD, which can influence its functional impact and family dynamics.
Translation and back-translation
The questionnaire was translated by two bilingual Brazilian translators, one of whom was a health professional, while the other was not, ensuring its conceptual equivalence and cultural adequacy. These independent translations sought to produce a conceptual translation rather than a literal one, focusing on preserving the meaning of the questions.
Then, two pediatric NBD specialists analyzed the discrepancies in the two texts produced and consolidated them into a unified version, which was back-translated independently by two other translators, both native English speakers and fluent in Brazilian Portuguese. These stages ensured that the content was reliable and semantically clear. Finally, two specialists approved a final version of the questionnaire in Brazilian Portuguese.
Cultural adaptation and semantic assessment
Using the Delphi method25, a committee of five professionals specialized in child health and NBD, all of whom were at least Masters, was formed to analyze the preliminary version. After agreeing to participate by signing an informed consent, they were sent a Google Forms link containing the preliminary version of the survey.
Each question was analyzed for its conceptual, linguistic, semantic, and experiential equivalence using a five-point Likert scale. The conceptual equivalence was analyzed to ensure that the meaning was in line with the original goal; the linguistic equivalence, to adjust idiomatic and colloquial expressions that could not be translated literally; the semantic equivalence, to ensure that the original meaning of the words was maintained; and the experiential equivalence, to align the terms with the cultural experience of the target population25.
Adjustments were made following suggestions from the specialists in all questions whose mean clarity was different from 5 points on the Likert scale. Kendall’s Coefficient of Concordance (W)27 was used to evaluate the inter-evaluator consistency. Questions with W ≥0.8 were approved for the final version of the Brazilian Portuguese survey. This process ensured the necessary equivalence to validate the applicability and reproducibility of the instrument in the Brazilian context.
Pretest
The NBDS was applied to two groups of pediatric patients being monitored in a children’s rehabilitation center. In group one, we included five individuals who used TAI as an NBD management strategy. Group 2, in turn, included five who used conservative measures other than TAI. They evaluated whether the survey was clear and how easy the questions were to understand, scoring them on a Likert scale.
Clinical-demographic variables, such as sex, age, ethnicity, family income, clinical diagnosis, functional classification, and mobility were collected. The pediatric NBDS and complementary indices, such as Wexner’s Score, also known as the Fecal Incontinence Severity Scoring System, were used to evaluate differences between the groups.
They were applied by a pediatrician with over 10 years of experience in the field of intestinal rehabilitation at the SARAH Network of Rehabilitation Hospitals, working directly with children and adolescents with NBD, who analyzed whether the instrument was applicable and well-adapted to the Brazilian context, identifying the necessary adjustments to optimize its use.
Statistical analysis
A Likert scale was used to evaluate how easy the questionnaire was to understand and its equivalences. The consistency among committee experts was evaluated using Kendall’s Coefficient of Concordance (W)27, where W ≥0.66 indicated a high concordance level, and W ≥0.8 meaning that it was approved.
In the pretest analysis, categorical variables were described in percentages, while continuous variables were described using means and their respective standard deviations (SD). To compare the groups, Fisher’s exact was applied to categorical variables, while continuous ones were analyzed using Student’s t depending on data distribution, which was previously assessed using the Shapiro-Wilk test.
The level of statistical significance considered was P<0.05. Analyses were conducted in the software IBM SPSS Statistics for Windows, version 29, (2023) and Graphpad Prism, version 9, (2020), ensuring methodological rigor and statistical accuracy.
RESULTS
The process of translation and cultural adaptation of the pediatric NBDS survey led to the creation of a Brazilian version that was equivalent to its original counterpart in its conceptual, linguistic, semantic, and experiential aspects (APPENDIX). Figure 1 shows a detailed flowchart of the steps necessary to produce a final version of the pediatric NBDS survey in Brazilian Portuguese.
Flowchart of the steps of the translation of the Brazilian pediatric NBDS questionnaire, its cultural adaptation, and its semantic validation using a pilot study, Brazil, 2025.
Translation, back-translation and semantic validation
During the translation and back-translation steps, the 15 questions in the survey were analyzed by two experts in pediatric NBD, who made changes to the instrument to ensure that it was clear and appropriate to the Brazilian context. These adjustments aimed at adapting the questionnaire to the level of understanding of younger children, as well as caregivers and populations from different Brazilian socioeconomic and cultural contexts.
The expert committee evaluated the equivalence and clarity of the translation using a Likert scale, and the absolute mean scores that resulted are presented in Table 1.
Certain questions in the preliminary version of the pediatric NBDS survey were reviewed and changed, as Table 2 shows, according to issues identified by the expert committee, which included the simplification of technical terms, adaptation of idiomatic expressions, and the rewriting of questions that were too long or ambiguous.
After these adjustments, all questions reached a very high equivalence and clarity in the Likert scale, and Kendall’s Coefficient of Concordance (W) reached values above 0.8, indicating a high agreement among specialists, as Table 2 shows.
Clinical-demographic characterization of pretest groups
The groups were homogeneous in regard to the variables analyzed, with the exception of sex (P-value=0.024). Most participants in Group 1 (TAI users) were male (80%), while Group 2 (non-TAI users) included only girls. The other clinical-demographic variables, including age, clinical diagnoses, family income, and functionality showed no significant differences, as Table 3 describes.
Clarity and ease of understanding of the questionnaire
The clarity and ease of understanding of the questions were evaluated using a Likert scale. The mean score was 4.8 (±0.1) in Group 1 and 4.6 (±0.1) in Group 2. Both groups considered the questions to be clear and understandable, with no significant differences between them (Table 4).
Pediatric NBDS total scores and satisfaction with bowel function control
The total score of the pediatric NBDS was significantly different between the groups, with means of 13.2 (±2.4) in Group 1 and 23.6 (±3.5) in Group 2 (P-value=0.008). These results suggest that the group that used TAI as a strategy to manage NBD presented a less severe cases of the disease (Table 4).
Furthermore, Group 1 showed significantly higher scores of satisfaction with bowel functioning. In a scale from 0 to 10, they had a mean of 9.4 (±0.9), while in Group 2, the mean was 2.0 (±2.1) (P-value=0.008).
Severity of neurogenic bowel dysfunction
The classification of NBD severity showed that Group 2 had more serious cases, while in Group 1 there were more moderate ones, reiterating the positive impact of TAI in reducing the severity of NBD.
DISCUSSION
This study translates the (NBDS) into Brazilian Portuguese, adapting it culturally and validating it, which significantly contributes to evaluate NBD in children and adolescents with SB. Our results suggest that the translated and adapted version is clear, understandable, and applicable to the Brazilian context, attending to the linguistic and cultural needs of the pediatric population.
The translation and cultural adaptation of instruments such as the NBDS are essential to ensure that linguistic and cultural nuances are preserved, and conceptual equivalence is maintained24. To achieve this, systematic methods such as the Delphi25 technique and back-translation were employed, ensuring fidelity to the original instrument and adherence to international recommendations for cross-cultural adaptation17-19,24,26. The original version of the questionnaire, provided by the manufacturer Coloplast GmbH, was also consulted to ensure content consistency20. These procedures align with international recommendations for cross-cultural adaptation of assessment tools, which emphasize conceptual, semantic, and operational equivalence to ensure validity across cultures24,26. Notably, previous studies on the adaptation of the NBDS into other languages did not detail the methodological stages of translation, back-translation, cultural adaptation, or semantic validation17-19, highlighting that the present study is the first to apply a comprehensive and rigorous adaptation protocol to the NBDS.
A Kendall’s Coefficient of Concordance of W >0.8, reached after adjustments, showed that the experts had a consistent opinion, giving credence to the fact that this survey is adequate for its target audience27.
The clinical and demographic evaluation of the pretest showed significant differences in the outcomes between groups, especially regarding the severity of the NBD and the satisfaction with bowel functioning control. These results are in line with previous studies1,23 and Kelly et al.9, who showed how efficient transanal irrigation (TAI) is in reducing the severity of NBD symptoms9,21,22. Group 1, which used TAI, had a significantly lower score on the NBDS, indicating that their NBD was less severe and the individuals in the group were more satisfied with their capacity to control their bowel function.
Although both groups were homogeneous for most demographic variables, there was a significant difference in sex (mostly males in Group 1, only females in Group 2). Previous studies suggest that sex and age may influence adherence to NBD management strategies and quality of life perception7,13. Nevertheless, further research is necessary to understand whether these differences could impact these results in the long term.
The results found also highlight the psychosocial impact of NBD, often neglected in clinical practice. Verhoef et al.7 emphasized that NBD compromises physical health, self-esteem, school performance, and social integration. The use of validated instruments, such as the pediatric NBDS, enables a more comprehensive and objective assessment of the impact NBD can have in these areas, enabling the elaboration of more effective and better targeted interventions.
Finally, the implementation of an instrument validated for Brazilian Portuguese fills an important gap in national clinical practice, seen as other countries have shown how the NBDS helped plan individualized therapeutic strategies and monitor interventions15-19. In Brazil, similar efforts have been made to culturally adapt gastrointestinal tools for the pediatric population, such as the Modified Bristol Stool Form Scale28, further highlighting the importance of contextually appropriate instruments to improve care and research. Moreover, standardization makes global comparisons possible, which in turn allows the elaboration of more effective public policies, especially in countries where the resources to manage NBD are limited13,21-23.
The questionnaire will be made publicly accessible as an open-access tool, ensuring unrestricted and free availability to broadly benefit the Brazilian patient population, while promoting its practical application and facilitating future research in the field.
Study limitations and future direction
The small pretest sample restricted the generalization of our results. The demographic composition of the groups may also have influenced some of the differences observed. Future research, with larger and more heterogeneous samples, is needed to confirm our findings and explore how applicable the pediatric NBDS is in other subgroups of the pediatric population with NBD. Furthermore, we encourage the use of NBDS in different Brazilian clinical contexts, so its applicability can be evaluated in different settings.
CONCLUSION
This is the first validation of the pediatric NBDS in Brazilian Portuguese, a significant advance for the integration of this instrument into the national clinical context. The translated survey was found to be clear, reliable, and sensitive, allowing for standardized evaluations of NBD in children and adolescents with SB. Its implementation contributes to standardizing clinical management using individualized approaches that are based on the severity of one’s condition. It also makes it possible to carry out global comparisons between different pediatric populations.
The translated and adapted pediatric NBDS is a robust tool that supports both clinical practice and research, helping define therapeutic interventions and longitudinal follow-up. Its application has the potential to improve the quality of life of children and adolescents with NBD and their families, promoting a comprehensive approach that considers both physical and psychosocial aspects of this condition. Furthermore, this tool can support the development of public policies for the specialized care of this population, helping improve the health system and increase the equity in the access to treatments.
ACKNOWLEDGEMENTS
We would like to thank the statistics team, Sandro Barbosa de Oliveira and Eleonora Maria Jesus Oliveira, from the Brasília unit of SARAH, for their support.
REFERENCES
-
1 Ambartsumyan L, Rodriguez L. Bowel management in children with spina bifida. J Pediatr Rehabil Med. 2018;11:293-301. Doi:10.3233/PRM-170533.
» https://doi.org/10.3233/PRM-170533 -
2 Kelly MS, Benninga MA, Yang SS, Franco I, Payne C, Wei CH, et al. Pediatric neurogenic bowel dysfunction: ICCS review document. J Pediatr Urol. 2023;19:232-9. Doi:10.1016/j.jpurol.2023.01.015.
» https://doi.org/10.1016/j.jpurol.2023.01.015 -
3 Simmons KL, Davis LG, Routh JC, Kelly MS. Utility estimation for neurogenic bowel dysfunction in the general population. J Pediatr Urol. 2021;17:395.e1-9. Doi:10.1016/j.jpurol.2021.03.001.
» https://doi.org/10.1016/j.jpurol.2021.03.001 -
4 Mosiello G, Safder S, Marshall D, Rolle U, Benninga MA. Neurogenic bowel dysfunction in children and adolescents. J Clin Med. 2021;10:1669. Doi:10.3390/jcm10081669
» https://doi.org/10.3390/jcm10081669 -
5 Emmanuel A. Neurogenic bowel dysfunction [version 1; peer review: 2 approved]. F1000Res. 2019;8(F1000 Faculty Rev):1800. Doi:10.12688/f1000research.20529.1.
» https://doi.org/10.12688/f1000research.20529.1 -
6 Lu VM. Global, regional, and national epidemiological trends in neural tube defects between 1990 and 2019: a summary. Childs Nerv Syst. 2023;39:3103-9. Doi:10.1007/s00381-023-05985-2.
» https://doi.org/10.1007/s00381-023-05985-2 -
7 Verhoef M, Lurvink M, Barf HA, Post MW, van Asbeck FW, Gooskens RH, et al. High prevalence of incontinence among young adults with spina bifida: description, prediction and problem perception. Spinal Cord. 2005;43:331-40. Doi:10.1038/sj.sc.3101705.
» https://doi.org/10.1038/sj.sc.3101705 -
8 Beierwaltes P, Church P, Gordon T, Ambartsumyan L. Bowel function and care: guidelines for the care of people with spina bifida. J Pediatr Rehabil Med. 2020;13:491-8. Doi:10.3233/PRM-200724.
» https://doi.org/10.3233/PRM-200724 -
9 Kelly MS, Stout J, Wiener JS. Who is managing the bowels? A survey of clinical practice patterns in spina bifida clinics. J Pediatr Rehabil Med. 2021;14:675-9. Doi:10.3233/PRM-201512.
» https://doi.org/10.3233/PRM-201512 -
10 Emmanuel A, Kumar G, Christensen P, Mealing S, Størling ZM, Andersen F, et al. Long-term cost-effectiveness of transanal irrigation in patients with neurogenic bowel dysfunction. PLoS One. 2016;11:e0159394. Doi:10.1371/journal.pone.0159394.
» https://doi.org/10.1371/journal.pone.0159394 -
11 Adriaansen JJ, van Asbeck FW, van Kuppevelt D, Snoek GJ, Post MW. Outcomes of neurogenic bowel management in individuals living with a spinal cord injury for at least 10 years. Arch Phys Med Rehabil. 2015;96:905-12. Doi:10.1016/j.apmr.2015.01.011.
» https://doi.org/10.1016/j.apmr.2015.01.011 -
12 Routh JC, Joseph DB, Liu T, Schechter MS, Thibadeau JK, Wallis MC, et al. Variation in surgical management of neurogenic bowel among centers participating in National Spina Bifida Patient Registry. J Pediatr Rehabil Med. 2017;10:303-12. Doi:10.3233/PRM-170460.
» https://doi.org/10.3233/PRM-170460 -
13 Kurze I, Geng V, Böthig R. Guideline for the management of neurogenic bowel dysfunction in spinal cord injury/disease. Spinal Cord. 2022;60(5):435-43. doi:10.1038/s41393-022-00786-x
» https://doi.org/10.1038/s41393-022-00786-x -
14 Krogh K, Christensen P, Sabroe S, Laurberg S. Neurogenic bowel dysfunction score. Spinal Cord. 2006;44:625-31. Doi:10.1038/sj.sc.3101887.
» https://doi.org/10.1038/sj.sc.3101887 -
15 Kelly MS, Hannan M, Cassidy B, Hidas G, Selby B, Khoury AE, et al. Development, reliability and validation of a neurogenic bowel dysfunction score in pediatric patients with spina bifida. Neurourol Urodyn. 2016;35:212-7. Doi:10.1002/nau.22694.
» https://doi.org/10.1002/nau.22694 -
16 Gibbons C, Coyle D, White C, Aldridge E, Doyle M, Cascio S. Assessment of neurogenic bowel symptoms with the bowel dysfunction score in children with spina bifida: a prospective case-control study. Pediatr Surg Int. 2020;36:773-7. Doi:10.1007/s00383-020-04670-8.
» https://doi.org/10.1007/s00383-020-04670-8 -
17 González Viejo MÁ, Avellanet M, Montesinos Magraner L, Rojas Cuotto K, Launois Obregón P, Perrot Gonzalez JC. Validación al español de la versión en inglés del Neurogenic Bowel Dysfunction score (NBD score) en pacientes con lesión neurológica de origen central. Med Clin (Barc). 2021;157:361-7. Doi:10.1016/j.medcli.2020.06.058.
» https://doi.org/10.1016/j.medcli.2020.06.058 -
18 Mallek A, Elleuch MH, Ghroubi S. Neurogenic bowel dysfunction (NBD) translation and linguistic validation to classical Arabic. Prog Urol. 2016;26:553-7. Doi:10.1016/j.purol.2016.06.008.
» https://doi.org/10.1016/j.purol.2016.06.008 -
19 van Doorn T, Groenendijk IM, Scheepe JR, Blok BFM. Neurogenic bowel dysfunction score in spinal cord-injured patients: translation and validation of the Dutch-language NBD score. Spinal Cord. 2022;60:223-7. Doi:10.1038/s41393-021-00668-8.
» https://doi.org/10.1038/s41393-021-00668-8 -
20 Coloplast GmbH. Der Neurogene Darmdysfunktions-Score (NBD): Fragebogen zur Bewertung der neurogenen Darmdysfunktion [Internet]. [S.l.]: Coloplast; [2018]. Available from: https://www.coloplast.de/Global/Germany/IP251%20CP%20NBD%20Score%20interaktiv.pdf
» https://www.coloplast.de/Global/Germany/IP251%20CP%20NBD%20Score%20interaktiv.pdf -
21 Xavier TS, Duarte LMR, Martins G. Transanal irrigation to manage neurogenic bowel in the pediatric population with spina bifida: a scoping review. J Pediatr Urol. 2023;19:45-53. Doi:10.1016/j.jpurol.2023.01.004.
» https://doi.org/10.1016/j.jpurol.2023.01.004 -
22 Pinheiro MM, Rodrigues BDS, Barbosa JAG. Irrigação transanal simplificada em pacientes com mielomeningocele e incontinência fecal: Resultados funcionais e impacto na qualidade de vida. J Coloproctol (Rio J). 2022;42:55-61. Doi:10.1055/s-0041-1741793.
» https://doi.org/10.1055/s-0041-1741793 -
23 World Health Organization. International perspectives on spinal cord injury [Internet]. Geneva: WHO; 2013. Available from: https://www.who.int/publications/i/item/international-perspectives-on-spinal-cord-injury
» https://www.who.int/publications/i/item/international-perspectives-on-spinal-cord-injury -
24 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91. Doi:10.1097/00007632-200012150-00014.
» https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 -
25 Delphi Method. A structured communication technique to gather expert consensus. RAND Corporation; 1975. Available from: Ethernet: https://www.rand.org/topics/delphi-method.html
» https://www.rand.org/topics/delphi-method.html - 26 Hambleton RK, Merenda PF, Spielberger CD. Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates; 2005.
-
27 Kendall MG, Babington Smith B. The problem of m rankings. Ann Math Statist. 1939;10:275-87. Doi:10.1214/aoms/1177732186.
» https://doi.org/10.1214/aoms/1177732186 -
28 Jozala DR, Oliveira ISF, Ortolan EVP, Oliveira Junior WE, Comes GT, Cassettari VMG, et al. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children. J Pediatr (Rio J). 2019;95:321-7. Doi:10.1016/j.jped.2018.01.006.
» https://doi.org/10.1016/j.jped.2018.01.006
Publication Dates
-
Publication in this collection
05 Sept 2025 -
Date of issue
2025
History
-
Received
01 Mar 2025 -
Accepted
29 Apr 2025




