Resumen
El trabajo propone leer las diversas estrategias de traducción al español de Manèges. Petite histoire argentine de Laura Alcoba (2007), como una intervención textual que busca revertir la funcionalidad narrativa e identitaria que la lengua francesa construiría en esta novela. Para esto se visibiliza la figura de su traductor, el también novelista Leopoldo Brizuela, y se destacan las diversas maneras en que su traducción, aparecida en 2008 bajo el título de La casa de los conejos, reconvertiría las representaciones de una infancia signada por la memoria del terrorismo de estado durante la última dictadura argentina.
Palabras clave:
Alcoba; Manèges; La casa de los conejos