Acessibilidade / Reportar erro

Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios

Some considerations about the translation techniques of sayings and proverbs

Resumen

El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Estos enunciados sentenciosos complejos, que reflejan la actividad cognoscitiva del pueblo y su sabiduría multisecular, presentan un desafío al traductor. En el artículo se destacan y se estudian cuatro procedimientos principales de traducción de los refranes y proverbios: equivalente paralelo, análogo funcional, calco ocasional y expresión descriptiva. Se trata de un proceso de traducción muy complejo, en el que tienen gran importancia varios factores lingüísticos y extralingüísticos como el significado denotativo y connotativo del refrán, su base metafórica y el potencial cognitivo-pragmático, el contexto, los conocimientos de fondo de los receptores de la lengua meta, el carácter de los contactos histórico-sociales de dos culturas, etc. En el artículo se estudian los procedimientos de traducción de los refranes y proverbios basándose en la versión francesa de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.

Palabras claves:
Refrán y proverbio; procedimientos de traducción; factores lingüísticos y extralingüísticos

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com