Acessibilidade / Reportar erro

The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses 1 This article is based on my MA dissertation, titled “A creative act: Translating from Chris McCully’s Selected Poems”, completed at the University of Essex. I would like to thank my supervisor, Lexa Olivera Smith, for her helpful comments and guidance. I also wish to thank Chris McCully, for giving me permission to use his poetry for my dissertation and for the valuable insight he provided during our interviews. Thanks to Carcanet Press for allowing me to use the poems.

O poema como um todo: traduzindo Icarus e Houses de Chris Mccully

Resumen

Este artículo presenta traducciones del inglés al español de Icarus y Houses, dos poemas tomados de Selected Poems, de Chris McCully (2011), acompañadas de un comentario crítico. Discuto acerca de la traducción poética, tema controversial, y acerca de algunas de las cuestiones teóricas más relevantes, como la dicotomía entre originalidad y equivalencia, la utilidad de enmarcar esta tarea dentro del principio de efecto de equivalencia, la importancia de tratar el poema como un todo orgánico y la ventaja de considerar distintas formas de intertextualidad durante el proceso de traducción. Tomando las Ocho etapas de la traducción (Eight stages of Translation) de Robert Bly (1982) como guía metodológica, discuto algunas de las decisiones que llevaron a la versión final de los poemas. Concluyo que la traducción, incluso por fuera de la esfera poética, debería considerarse un acto creativo y no una copia pasiva de lo que ya se ha dicho.

Palabras clave:
traducción poética; efecto de equivalencia; intertextualidad; Chris McCully

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com