Acessibilidade / Reportar erro

Análise crítica de traduções do Prometheus kafkiano em línguas românicas: entre o mito, a verdade e o inexplicável

Critical review of translations of Kafka’s Prometheus in Romance languages: between the myth, the truth and the inexplicable

Resumen

En este artículo, presentamos un breve resumen del análisis crítico realizado por Jean-Michel Adam y Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) sobre dos versiones francesas de la narrativa kafkiana sobre cuatro mitos de Prometeo, que se conoció, tras ser compilada, alterada y publicada por Max Brod, como Prometheus en alemán. También traemos un resumen del debate celebrado por los autores sobre las diferencias entre el texto enmendado de Brod y el manuscrito original de Kafka, que difiere del primero. A continuación, enumeramos dos traducciones consagradas en portugués, dos en español y dos en italiano del texto compilado por Brod. Estas traducciones van acompañadas de breves reflexiones que hemos hecho sobre estrategias y decisiones de los traductores. Como apoyo teórico, hemos recurrido, en el área específica del análisis crítico de traducciones, a la teoría de Reiß (1986) y, en el ámbito de la poética del traducir, a Meschonnic (2010) y Borges (1974). Finalmente, presentamos nuestra propuesta de traducción, en portugués, del original de Kafka y del texto modificado por Brod.

Palabras clave:
Prometeo; Kafka; Brod; Original; Traducción

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com