Abstract in Portuguese:
O trabalho analisa a obra do poeta e teórico Michel Deguy, do ponto de vista de sua leitura dos problemas da técnica no contemporâneo. Ao retomar o percurso da questão na obra do autor, vemos que o tema da natureza se retrai paulatinamente, dando espaço a um questionamento sobre as diversas figuras do "progresso" técnico e levantando problemas geopolíticos, culturais e poéticos. Apesar de aparecem ao longo de quase toda sua obra, essas figuras estão singularmente apresentadas no livro O spleen de Paris (2001), título que expõe significativamente a raiz baudelariana do assunto. Nesse livro, as observações sobre o problema do tráfego urbano (carros, pedestres, ciclistas) ganham dimensão político-poética e sua retórica ajuda a entender o modo pelo qual o autor apresenta o sentido "humanista" da poesia.Abstract in French:
Ce travail propose une lecture de l'oeuvre du poète et penseur Michel Deguy du point de vue de sa perception des problèmes de la technique. L'analyse du parcours de cette question nous montre que le thème de la nature se retracte dans ses textes à la mésure où le poète ouvre la voie d'une mise en question des différentes figures du "progrès" technologique, en soulignant des complicités géopolitiques, culturelles et poétiques. Même si elles se font remarquer tout au long de la trajectoire poétique et théorique de Deguy, ces figures sont singulièrement présentées dans le volume Le spleen de Paris (2001), titre qui expose la racine baudelairienne du sujet. Dans ce texte, les ponctuations sur le problème de la circulation urbaine (voitures, piétons, cyclistes) gagnent une dimension politico-poétique, et leur rhétorique aide à comprendre la façon par laquelle l'auteur présente l'enjeu "humaniste" de la poésie.Abstract in English:
This paper investigates the work of poet and theorist Michel Deguy from the point of view of his understanding of the question of technique in the contemporary world. Retracing Deguy's steps, it notes that nature as a topic gradually recedes into the background, thus opening the way to the scrutiny of divers figures of technical "progress", which then lead to the emergence of geopolitical, cultural and poetical issues. Even though they appear virtually throughout his work, these figures are to be found most forcefully in Le spleen de Paris (2001), a title that significantly points to the roots of the subject in Baudelaire. There, urban traffic (cars, pedestrians, bikers) acquire a political-poetical dimension and its rhetoric helps one grasp the fashion in which the author conceives of the "humanist" sense of poetry.Abstract in Portuguese:
O ensaio reflete sobre certos aspectos da questão da alteridade na poesia francesa. Com esse intuito, aborda a obra de poetas modernos e contemporâneos como Baudelaire, Rimbaud, Ponge e Du Bouchet.Abstract in French:
L'essai réfléchit sur certains aspects de la question de l'altérité dans la poésie française. Dans ce but, il approche l'oeuvre de quelques poètes modernes et contemporains, comme Baudelaire, Rimbaud, Ponge et Du Bouchet.Abstract in English:
This essay reflects on certain aspects of otherness in French poetry. In order to do this, it approaches works of modern and contem-porary poets including Baudelaire, Rimbaud, Ponge and Du Bouchet.Abstract in Portuguese:
Herberto Helder, no livro Doze nós numa corda, publica o poema "Israfel" de Edgar Allan Poe e as traduções de Mallarmé e Artaud, acrescentando, por último, a sua própria. Procuraremos avaliar o significado do gesto de inscrição de seu nome ao lado do de outros poetas com os quais compartilha a tarefa tradutória, assinalando alguns pontos de contato entre a sua poética e a de Artaud. A busca de uma renovação da linguagem representará, para ambos, a possibilidade de uma quebra dos automatismos lingüísticos, o que implica a concepção da poesia como uma força viva, transgressora, capaz de atuar sobre as estruturas cristalizadas do discurso.Abstract in French:
Herberto Helder, dans son livre Doze nós numa corda, publie le poème "Israfel" d'Edgar Allan Poe suivi des traductions de Mallarmé et d'Artaud, en y ajoutant sa propre traduction. Ainsi, essayerons-nous d'évaluer la signification du geste d'inscription de son nom à côté de celui des autres poètes avec qui il partage la tâche de la traduction, en signalant quelques points de contact entre sa poétique et celle d'Artaud. La quête d'un renouvellement du langage représentera, pour eux, la possibilité de casser les automatismes linguistiques, ce qui renvoie à une conception de la poésie comme force vivante, transgressive, ca-pa-ble d'agir sur les structures en-durcies du discours.Abstract in English:
Herberto Helder, in the book Doze nós numa corda, publishes Edgar Allan Poe's poem as well as Mallarmé's and Artaud's translations, adding, finally, his own. We will try to evaluate the meaning of this gesture of inscribing his own name next to those of other poets with whom the task of translating is shared, observing some points of contact between his poetics and Artaud's. The search for a renovation of language will also be, for both, the area for a release from the linguistic automatisms, which implies the conception of poetry as a living, transgressive force, able to act upon the crystallized structures of the discourse.Abstract in Portuguese:
Esse ensaio tem como objetivo a leitura articulada de alguns aspectos das cartas, ensaios e biografias escritos por Paulo Leminski. Através dessa leitura, apresenta questões que permitam compreender, em função dos vínculos entre experiência de vida e de linguagem, sua opção por uma atividade intelectual híbrida, que questiona as fronteiras da cultura de seu tempo, bem como, em face dos limites desse tempo, sua idéia de contemporaneidade, assombrada pela sobrevida de personagens de outras épocas e relativizada por sua própria morte precoce.Abstract in Spanish:
Ese ensayo tiene como objetivo la lectura articulada de algunos aspectos de las cartas, ensayos y biografías escritas por Paulo Leminski. Desde esa lectura, se propone presentar algunas cuestiones que permitan comprender, en función de los vínculos entre la experiencia vivida de vida y de lenguaje, su opción por una actividad intelectual híbrida, que cuestiona las fronteras de la cultura de su tiempo, así como, frente a los límites de ese tiempo, su propia idea de contemporaneidad, asombrada por la sobrevida de personajes de otras épocas y relativizada por su muerte precoz.Abstract in English:
This study proposes a comprehensive reading of some aspects of Paulo Leminski's letters, essays and biographical writings. A number of points will be raised that will allow, in function of the links between experiences in living and in language, an understanding of Leminski's choice of a hybrid sort of intellectual activity, questioning the boundary lines assumed by the culture of his time, as well as _ given the limits of his time _ his very concept of contemporariness, haunted by the aterlifeacters from other times and relativized by his own early death.Abstract in Portuguese:
A obra de Sebastião Uchoa Leite é circunscrita num campo de tensão - desvio e aproximação - com a tradição, o que impossibilita a demarcação de limites a quem busca traçar um contorno da sua poética. A inegável identificação com os mestres modernistas não significa a ampliação de tais modelos; ao contrário, estes são contaminados pelo entrecruzamento das mais diversas referências. A indecidível ambigüidade decorre do fato de que o poeta não demarca nenhum território espaciotemporal, nem norteia direções definidas. Trata-se de um projeto textual híbrido, de travessia, cujo percurso nômade faz transitar, lado a lado, discursos referenciais da tradição e do mundo contemporâneo.Abstract in Spanish:
La obra de Sebastião Uchoa Leite es circunscripta en un campo de tensión - desvío y aproximación - con la tradición, lo que impide la demarcación de límites a quién busca trazar un contorno de su poética. La innegable identificación con los maestreo modernistas no significa la ampliación de dichos modelos, por el contrario, estos son contaminados por el entrecruce de referencias de las más diversas. La indecible ambigüedad resulta del hecho de que el poeta no demarca ningún territorio espacio-temporal, ni nortea direcciones definidas. Se trata de un proyecto textual híbrido, de travesía, cuyo transcurso nómada hace transitar, lado a lado, discursos referenciales de la tradición y del mundo contemporáneo.Abstract in English:
Sebastião Uchoa Leite's work is circumscribed in a field of tension with tradition, which weakens the boundary of limits to whoever seeks to go through a shape of his poetic. The undeniable identification with the modernist masters does not mean the enlargement of such standards; on the contrary, they are contaminated by the crossing of the most diverse references. The ambiguity comes from the fact that the poet does not put limits in a temporal-spaced territory, nor set defined directions. It is about a hybrid textual project, a crossing one, which the nomad route makes it go through, side by side, the referring speeches of tradition and the contemporary world.Abstract in Portuguese:
Este trabalho parte da produtiva relação entre poesia e filosofia para fazer uma leitura da proposta híbrida, ao mesmo tempo poética e ensaística, do texto "Hegel poeta", em que Haroldo de Campos, além de fazer uma análise do caráter literário da linguagem hegeliana, transforma excertos do clássico Fenomenologia do Espírito em poemas. Essa perspectiva de leitura, que compreende o texto filosófico como um lugar de escrita, pode ser associada a certo entendimento do barroco como um estilo de produção/leitura que se afasta das noções de objetividade e clareza. Ao pensar essa aproximação entre a poesia haroldiana e o neobarroco, tenta-se indiciar novos vieses de discussão sobre o limiar entre as noções de poesia e ensaio na contemporaneidade.Abstract in French:
Ce travail part de la relation productive entre la poésie et la philosophie pour faire une lecture de la proposition hybride, en même temps poétique et essayistique, du texte "Hegel poeta", où Haroldo de Campos, au-déla de faire une analyse du caractère littéraire du langage hegelien, transforme des extraits du texte philosophique Phénoménologie de l'Esprit en poèmes. Cette perspective de lecture, qui comprend le texte philosophique comme une place de l'écriture, peut être associée à une certaine compréhension du baroque comme un style de production/lecture qui s'éloigne des notions de objectivité et clarté. En réfléchissant encore à la proximité de la poésie haroldienne avec le néobaroque, on a essayé de proposer des nouveaux biais de discussion sur le seuil entre les notions de poésie et d'essai dans la contemporanéité.Abstract in English:
This work comes from the relation between poetry and philosophy. It tries to propose a hybrid read of the text "Hegel poeta", in which Haroldo de Campos analyzes Hegel's literary style of writing and changes some extracts of his Phenomenology of Spirit into poems. This perspective - that understands the philosophic text, like literature, as the place of the writing - can be related to a baroque conception: a style, in opposition to Classicism, far from some objectivity. This work approximates the poetry of Campos to neobaroque poets. It also shows some possibilities of contemporary discussion about the limits between poetry and essay.Abstract in Portuguese:
A partir da leitura de alguns poemas de Lero-lero, reunião da obra poética de Cacaso, este artigo interroga a visão de que a poesia marginal não tem relevância do ponto de vista literário, tendo sido constituída apenas pela expressividade espontânea dos acontecimentos cotidianos e prescindido de elaboração poética. Ao contrário, constata-se que os poemas de Cacaso apontam para a construção de um simulacro de espontaneidade sustentado não por um descuido formal, mas sim por uma depuração da linguagem que possibilita colocar na corda bamba os valores ditos literários.Abstract in French:
À partir de la lecture de quelques poèmes de Lero-lero, l'ensemble de l'oeuvre poétique de Cacaso, cet article interroge sur la vision que la poésie marginale n'a pas de valeur du point de vue littéraire, ayant été construite seulement par l'expressivité spontanée des événements quotidiens, se passant de l'élaboration poétique. Au contraire, on constate que les poèmes de Cacaso visent la construction d'un simulacre de spontanéité soutenu pas par une négligence formelle, mais par une dépuration du langage qui possibilite mettre sur la corde raide les valeurs dites littéraires.Abstract in English:
On reading the poetry in Lero Lero, a collection of Cacaso's poetical work, this article questions the supposition that marginal poetry has no literary value as it was created through spontaneous expression of day-to-day facts, overlooking poetical elaboration. On the contrary, Cacaso's poems point towards the construction of a simulacrum of spontaneity sustained not by a formal unconcern, but, yes, by a refined language, thereby placing the so-called literary values on a tightrope. Therefore we shall examine what this may mean and its effects.Abstract in Portuguese:
O artista Paul Klee investiga os processos da forma, conjugando materiais e técnicas que tecem suas próprias relações. O que caracteriza sua obra é a compreensão da Modernidade, as correspondências com outras culturas e demais gêneros de expressão artística. O traço, não mediado pela referência à natureza, atua como instrumento de busca de uma forma mais livre, que se desdobra no tempo e no espaço, e exige a participação do espectador.Abstract in Spanish:
El artista Paul Klee investiga los procesos de la forma, conjugando materiales y técnicas que tejem sus relaciones próprias. Lo que caracteriza su obra es la compreensión de la Modernidad, las correspondencias con otras culturas y otros géneros de expresión artística. El trazo, sin mediación por la referencia a la naturaleza, actua como instrumento de busca de una forma mas libre, que se desdobla en el tiempo y en el espacio, exigiendo la participación del espectador.Abstract in English:
Paul Klee investigates the process of form, conjugating materials and techniques that weave their own relations. The artist understands the Modernity, its correspondences with the other cultures and means of artistic expression. The line, non mediated by references to nature, acts as an instrument in the search for a freer form, unfolding through space and time, and demanding the participation of the viewer.Abstract in Portuguese:
No espaço e no tempo, da poesia ao infinito, Salvatore Martino caminha ao longo da estrada das palavras enigmáticas, criando um fascinante ritual de experiências.Abstract in Italian:
Nello spazio e nel tempo, dalla poesia all'infinito, Salvatore Martino cammina attraverso la strada delle parole enigmatiche, creando un fascinante rituale di esperienze.Abstract in English:
Salvatore Martino treads the pathway of enigmatic words, in space and time, thus creating a fascinating ritual of manifold experiences.