Acessibilidade / Reportar erro
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 9, Número: 2, Publicado: 2007
  • Editorial

  • Les chiens s’approchent, et s’éloignent

    Gleize, Jean-Marie

    Resumo em Português:

    O ensaio propõe uma releitura da tensão entre poesia em versos e em prosa em Baudelaire a partir da oposição entre "gatos" e "cães", personagens recorrentes na obra do poeta. Com/ contra Baudelaire, o autor propõe a afirmação da prosa - da "prosa em prosa(s)" - e a renúncia, na poesia contemporânea, a toda manifestação do "sublime moderno".

    Resumo em Francês:

    L’essai propose une relecture de la tension entre poésie en vers et en prose chez Baudelaire à partir de l’opposition entre "chats" et "chiens", personnages récurrents dans l’œuvre du poète. Avec/ contre Baudelaire, l’auteur y propose l’affirmation de la prose - de la "prose en prose(s)" - et la renonciation, dans la poésie contemporaine, à toute manifestation du "sublime moderne".

    Resumo em Inglês:

    The paper proposes a rereading of the tension between poetry and prose in Baudelaire, taking as its starting point the opposition between "cats" and "dogs", recurring characters in the poet’s work. With/ against Baudelaire, the author argues for an affirmation of prose - "prose in prose(s)" - and the rejection, in contemporary poetry, of any instances of the "modern sublime".
  • "Responda, cadáver": o discurso da crise na poesia moderna

    Siscar, Marcos

    Resumo em Português:

    Dando por perdida a suposta harmonia de sua relação com o espaço social, mostrando-se marginalizada culturalmente, lamentando a subordinação do mistério poético à tecnocracia e à acumulação, à predominância de uma outra visão de linguagem, articulando com isso um discurso da crise, a poesia dá forma a um certo modo de estar no mundo, expresso geração após geração, independentemente da verdade sociológica dessa crise. Não se trata de questionar a dramaticidade dos traumas e rupturas históricos que tiveram lugar desde Baudelaire, mas de compreender, a partir de poemas de Les Fleurs du Mal e de fragmentos de Mon coeur mis à nu, a constituição de um traço forte do discurso poético moderno.

    Resumo em Francês:

    La poésie moderne regrette la perte de son harmonie avec l’espace social; elle se présente comme manifestation marginalisée dans la culture, dénonçant la subordination du mystère poétique à la technocratie et à l’acumullation, au primat d’une autre vision du langage. Ce faisant, elle construit au fond un discours de la crise, une manière d’être dans le monde, exprimé génération après génération, indépendemment de la vérité sociologique de cette crise. Il ne s’agit pas de mettre en suspicion la dramaticité des déchirures et des ruptures historiques qui ont eu lieu depuis Baudelaire, mais, à partir des poèmes de Les Fleurs du Mal et des fragments de Mon coeur mis à nu, de comprendre la constitution d’un trait important du discours poétique moderne.

    Resumo em Inglês:

    Acknowledging the loss of its supposed harmony with social space, showing itself as culturally marginalized, regretting the subordination of poetic mystery to technocracy and accumulation, to the primacy of another conception of language, articulating thereby a discourse of crisis, poetry shapes a certain way of being in the world, expressed generation after generation, independently of the sociological truth of this crisis. It is not a matter of challenging the dramatic nature of historical traumas and ruptures that took place since Baudelaire, but of understanding, from the poems in The Flowers of Evil and of fragments of Mon Coeur mis à nu, the constitution of a strong mark of modern poetic discourse.
  • Apocalipse Baudelaire

    Glenadel, Paula

    Resumo em Português:

    Num movimento que se encontra difratado em alguns poemas das Flores do Mal e dos Poemas em prosa, em seus Diários íntimos, ao pensar o fim do mundo sob a forma da visão de um capitalismo global plutólatra, Baudelaire ("moi qui sens quelquefois en moi le ridicule d’un prophète", diz ele, provocadoramente, em Fusées), posa de profeta inspirado e esboça uma desconstrução da figura do poeta-profeta tão cara aos românticos.

    Resumo em Francês:

    Dans un mouvement qui se trouve diffracté dans quelques poèmes des Fleurs du Mal et des Poèmes en prose, dans ses Journaux intimes, pensant la fin du monde sous la forme de la vision d’un capitalisme mondial plutolatre, Baudelaire ("moi qui sens quelquefois en moi le ridicule d’un prophète", dit-il, provocamment, dans Fusées), pose de prophète inspiré et ébauche une déconstruction de la figure du poète-prophète si chère aux romantiques.

    Resumo em Inglês:

    By a movement wich is diffracted in some poems of Les Fleurs du Mal and the Poèmes en prose, in his Journaux intimes, when he thinks about the end of the world in the forms of the vision of a plutolatre global capitalism, Baudelaire ("moi qui sens quelquefois en moi le ridicule d’un prophète", he says, provokingly, in Fusées), poses as an inspired prophet and suggests a deconstruction of the figure of the poet-prophet so cherished by the Romantics.
  • O jardim imemorial: as flores do mal e as formas primordiais da arte

    Scramim, Susana

    Resumo em Português:

    Este ensaio visa estudar as "correspondances" operadas em As flores do mal considerando sua característica de procedimento poético que testemunha uma concepção crítica simultaneamente "pré" e "pós-moderna" nos poemas ali reunidos. As "correspondances" serão consideradas na relação entre procedimentos de figuração poética e a historicidade "natural" das formas, e observadas a partir de um ponto de vista anacrônico, que, segundo Walter Benjamin, produz uma experiência poética cuja temporalidade é organizada com base na idéia de fluxo imemorial.

    Resumo em Francês:

    Cet article vise à étudier les "correspondances" opérées dans Les fleurs du mal en considérant leur caractéristique de démarche poétique témoignant d’une conception critique simultanément "pré" e "post-moderne" dans les poèmes du recueil. Les "correspondances" seront prises dans le rapport entre des procédés de figuration poétique et l’historicité "naturelle" des formes, et observées à partir d’un point de vue anachronique qui, selon Walter Benjamin, produit une expérience poétique dont la temporalité s’organise sur l’idée de flux immémorial.

    Resumo em Inglês:

    This essay proposes a critical approach on the "correspondences" in the Les Fleurs du Mal, considering their dimensions as a poetic device. The "correspondences" are considered in their relationships between poetic device and "natural" historicity of forms, and are observed from the point of view of the "anachronism" that, according Walter Benjamin, produces a poetic experience organized from an immemorial idea of flux.
  • Babel sombria por onde passa o saber

    Silva, Edson Rosa da

    Resumo em Português:

    Este artigo toma o poema "La Voix" de Charles Baudelaire como uma encenação da criação poética e dos temas baudelairianos. Analisa, a partir de Walter Benjamin, o ato de citar como um gesto fundador do texto literário que se monta como um mosaico.

    Resumo em Francês:

    Cet article prend le poème "La voix" comme une mise en scène de la création poétique et des thèmes baudelairiens. Il analyse, à partir de Walter Benjamin, l’acte de citer comme un geste fondateur du texte littéraire qui est monté comme une mosaïque.

    Resumo em Inglês:

    In this article, the Baudelaire’s poem "La Voix" is considered a "mise en scène" of the baudelairian poetic creation and of his poetic themes. According to Walter Benjamin, it analyses the act of citing as a foundation for literary text that is constructed like a mosaic.
  • Baudelaire, Benjamin e a arquitetura d’As flores do mal

    Oliveira, Bernardo Barros Coelho de

    Resumo em Português:

    Este artigo tenta explorar a idéia, sugerida de modo cauteloso por Walter Benjamin no ensaio "Sobre alguns temas em Baudelaire", de uma "arquitetura secreta" d’As flores do mal, ou seja, a de um desenho que unificaria os poemas e tornaria visível o frágil equilíbrio entre os momentos do livro em que a percepção aurática é celebrada e aqueles em que a sua perda é afirmada sem reservas. O poema "A uma passante" funcionaria, nesta leitura arquitetônica, como passagem privilegiada entre estes dois extremos, e nos levaria a entrever um caminho para pensar a percepção moderna da obra de arte não como uma simples superação do aurático, mas sim como uma tensa dialética entre choque e luto pela unidade perdida.

    Resumo em Francês:

    Cet article essaye d’explorer l’idée, suggérée avec précaution par Walter Benjamin dans l’essai "Sur quelques thèmes baudelairiens", d’une "architecture cachée" des Fleurs du mal, c’est-à-dire d’un dessin qui unifierait les poèmes et rendrait visible l’équilibre fragile entre les moments du livre dont la perception auratique est célébrée et ceux dont la perte est afirmée sans réserves. Le poème "À une passante" fonctionnerait, dans cette lecture architectonique, comme passage privilégié entre ces deux extrêmes, et nous emmènerait à entrevoir une voie pour penser la perception moderne de l’oeuvre d’art non pas comme un simple dépassement de l’auratique, mais comme une dialectique tendue entre le choc et le deuil de l’unité perdue.

    Resumo em Inglês:

    This article tries to explore the idea, cautiously suggested by Walter Benjamin in "Some motifs in Baudelaire", concerning a "secret architecture" in The Flowers of Evil, a drawing that would be able to unify the poems and show the fragile harmony between the moments of the book in which the auratic perception is celebrated, and those in which its loss is undoubtedly affirmed. The poem "To a Passerby" would function, in this architectonic approach, as a privileged passage between those extremities, and would show us a way to ponder the modern perception of the work of art, not as a simple overcoming of the auratic, but as a tense dialectic between shock and mourning for the lost unity.
  • "Dizem-me que sou louco": as epistemologias poéticas de Baudelaire e Benjamin

    Otte, Georg

    Resumo em Português:

    A recusa de Adorno de publicar a primeira versão do texto de Benjamin sobre Baudelaire evidencia uma profunda divergência no pensamento e na escrita dos dois autores: enquanto Adorno exige o desenvolvimento linearmente desenvolvido dos temas teóricos, Benjamin resiste à mediação, substituindo-a por um princípio poético caro a Baudelaire: a correspondência.

    Resumo em Francês:

    Le refus d’Adorno de publier la première version du texte de Benjamin sur Baudelaire met en évidence une divergence profonde dans la pensée et dans l’écriture de ces deux auteurs: tandis qu’Adorno exige le développement par la médiation linéaire, Benjamin y résiste en la remplaçant par um principe poétique cher à Baudelaire: la correspondance.

    Resumo em Inglês:

    Adorno’s refusal to publish the first version of Benjamin’s text on Baudelaire puts in evidence a deep divergence in the thinking and writing of both authors: whereas Adorno demands the linearly mediated development of the theoretical themes, Benjamin resists mediation replacing it by a poetic principle dear to Baudelaire: the correspondence.
  • Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire

    Lages, Susana Kampff

    Resumo em Português:

    O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelaire a partir de uma interpretação da própria teoria e prática da tradução poética benjaminiana. Parte-se aqui do pressuposto de que a literatura é um imenso acervo de relações intertextuais, eminentemente rememorativas, no interior do qual a tradução tem um papel de destaque. A particular relação do leitor, crítico e poeta Walter Benjamin com o poeta Charles Baudelaire é paradigmática desse movimento rememorativo na modernidade literária.

    Resumo em Francês:

    L’essai propose une réflexion sur les rapports entre l’œuvre de Walter Benjamin et celle de Charles Baudelaire, prenant pour point de départ une interprétation de la pratique et de la théorie de la traduction poétique benjaminienne. Nous partons de l’idée que la littérature est un fonds immense de rapports intertextuels, éminemment remémoratifs, à l’intérieur duquel la traduction joue un rôle important. Le rapport particulier du lecteur, critique et poète Walter Benjamin au poète Charles Baudelaire est paradigmatique de ce mouvement de remémoration dans la modernité littéraire.

    Resumo em Inglês:

    The present paper reflects on the connections between Walter Benjamin and Charles Baudelaire, taking as a starting point an interpretation of Benjamin’s own translation theory and practice. We assume literature as an immense mass of mainly memorative intertextual relations, inside which the work of translation has a relevant role. The particular relationship of Walter Benjamin as reader, critic and himself a poet with Charles Baudelaire is paradigmatic of this memorative movement in modern literature.
  • Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L’invitation au voyage" de Baudelaire

    Faleiros, Álvaro

    Resumo em Português:

    Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L’invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.

    Resumo em Francês:

    Dans le commentaire à sa traduction du roman Les fous de bassan d’Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey discute la présence quelques vers du poème "L’invitation au voyage" de Baudelaire, qu’elle traduit par des vers de Casimiro de Abreu. Notre objectif est de discuter les implications d’un tel choix. Partant de ces considérations, nous examinons des aspects suscités par quelques traductions de ce poème au Brésil.

    Resumo em Inglês:

    In the commentaries about her translation of the Anne Hébert’s romance Les fous de bassan, Vera de Azambuja Harvey discusses her finding in this romance of some verses from the Baudelaire’s poem "L’invitation au voyage"; replaced in her translation by Casimiro de Abreu’s verses. Our aim is to discuss what’s involving in this choice. Using these considerations we examine aspects concerning some translations of this poem in Brazil.
  • "Rêve parisien" em seqüência literária

    Amaral, Gloria Carneiro do

    Resumo em Português:

    O texto desenvolve uma análise do poema das Flores do Mal "Rêve parisien" em suas relações com "La pente de la rêverie" de Victor Hugo e como anunciador de alguns poemas em prosa de Illuminations de Rimbaud que também têm por tema a cidade.

    Resumo em Francês:

    Le texte analyse un poème des Fleurs du Mal, "Rêve parisien" en établissant des relations avec "La pente de la rêverie" de Victor Hugo et avec quelques poèmes en prose des Illuminations de Rimbaud qui ont aussi la ville comme thème.

    Resumo em Inglês:

    This text develops the analysis of the poem "Parisien dream", from Baudelaire’s Flowers of Evil, in its relationship with "The slope of reverie" by Victor Hugo, as a forerunner of some prose poems extracted from Rimbaud’s Illuminations, which also deal with the team of the city.
  • "Astre sans atmosphère"

    Hirt, André

    Resumo em Português:

    A partir do projétil "Le Monde va finir" e do poema "À une passante", o ensaio explora a dimensão filosófica da modernidade baudelairiana, abordando em especial as relações entre arte, subjetividade e pensamento.

    Resumo em Francês:

    À partir de la fusée "Le Monde va finir" et du poème "À une passante", l’essai explore la portée philosophique de la modernité baudelairienne, abordant en particulier les rapports entre art, subjectivité et pensée.

    Resumo em Inglês:

    Based on the rocket "Le Monde va finir" and the poem "À une passante", the essay explores the philosophical dimension of baudelairian modernity, approaching especially the relationship between art, subjectivity and thinking.
  • Projéteis

    Baudelaire, Charles
Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com