Acessibilidade / Reportar erro
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 14, Número: 1, Publicado: 2012
  • Editorial

  • A tradução: no limiar

    Nouss, Alexis

    Resumo em Português:

    No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade...

    Resumo em Francês:

    Quant à sa fondation épistémologique, au demeurant fragile, la traductologie aborde généralement son objet sous les espèces du transfert et de la circulation. S'il y a légitimité conceptuelle à le faire, une telle appréhension court le risque d'entraîner une fétichisation idéologique néfaste à percevoir la pleine dimension éthique du traduire. Au dam de la conception régnante, il est possible de repenser la traduction comme expérience du seuil, et non du passage. Tandis que l'étymologie du signifiant en français insiste sur une empiricité statique, les termes anglais ou allemand pour seuil retiennent une idée plus dynamique et dialectisent arrêt et mobilité, inspirant une perception différente de la visée traductive et du rapport entre les langues. Au creux matriciel de leur rencontre, un sujet demande et trouve l'hospitalité...

    Resumo em Inglês:

    With respect to its epistemological foundation, which remains fragile, tradutology generally conceives its object as subordinate to a logic of transference and circulation. Although possible to concede some conceptual legitimacy to this perception, it carries within itself the risk of an ideological fetichization, harmful to the ability to fully recon the ethical dimension of translation. It is possible to re-think the experience of translation as related to the threshold, not to the passageway. Whereas the etymology of the French word for "threshold" [seuil] insists on a kind of static empiricism, the English and German names transmit a more dynamic idea and dialectize both retention and mobility, thus opening the possibility to understand differently the relation between languages. In the matrixial hollow opened on their encounter, a subject claims and receives hospitality.
  • O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor

    Leal, Izabela

    Resumo em Português:

    Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.

    Resumo em Francês:

    Nous savons que, pour les romantiques allemands, la traduction a un caractère fondateur, étant associée au concept même de Bildung, comme le signalait déjà Antoine Berman. La Bildung renvoie forcément à la dimension de l'expérience, processus de dédoublement et d'élargissement qui trouve sa parfaite métaphore dans la notion de voyage, si chère aux romantiques. C'est un tel mouvement de traversée qui constitue l'inquiétante «tâche du traducteur», et il peut être compris comme une navigation sur cette nébuleuse région où l'on entend le chant des Sirènes et où, comme le pensait Maurice Blanchot, l'on risque de disparaître.

    Resumo em Inglês:

    It's well known that to German Romantic culture translation is related to the process of formation, being associated with the very concept of Bildung, as already pointed out by Antoine Berman. Bildung necessarily refers to the dimension of experience, a process of enlargement and unfolding, which is a perfect metaphor to the notion of travel, so important to the Romantics. Such movement of crossing-over, which is the unsettling "task of the translator", can be understood as a process of navigation through that nebulous region where one hears the Sirens' call, and as Maurice Blanchot once wrote, one runs the risk of disappearing.
  • Proust tradutor: visão e crítica

    Nogueira, Luciana Persice

    Resumo em Português:

    O exame do olhar crítico sobre Proust permite dimensionar a importância estratégica das traduções feitas pelo escritor na relação com o conjunto de sua obra. Suas duas traduções, La Bible d'Amiens e Sésame et les lys - títulos de John Ruskin -, permitem-lhe combater a imagem de escritor diletante e decadentista do início de sua carreira literária. Ulteriormente, geram polêmica quanto à importância de Ruskin no seu trabalho ficcional.

    Resumo em Francês:

    L'examen du regard critique sur Proust permet d'apprécier l'importance stratégique des traductions entreprises par l'écrivain dans le rapport avec l'ensemble de son œuvre. Ses deux traductions, La Bible d'Amiens et Sésame et les lys - titres de John Ruskin -, lui permettent de combattre l'image d'écrivain dilettante et décadent du début de sa carrière littéraire. Ultérieurement, elles génèrent des polémiques quant à l'importance de Ruskin dans son travail fictionnel.

    Resumo em Inglês:

    The study of the critical views on Proust allows an appreciation of the strategic importance of the translations made by the writer, in their relationship with his other works. His two translations, La Bible d'Amiens and Sésame et les lys - books by John Ruskin -, allow him to fight the image of dilettant and decadent writer created at the beginning of his literary career. They will also generate polemics concerning Ruskin's importance in his fictional work.
  • Benjamin leitor de Proust

    Kahn, Robert

    Resumo em Português:

    O presente artigo analisa a complexa e ramificada relação de intertextualidade existente entre a obra de Walter Benjamin e a de Marcel Proust, mostrando que essa afinidade eletiva está presente não só em ensaios que tratam diretamente de Proust, mas também na filosofia da linguagem de Benjamin e na teoria benjaminiana da tradução. Assim, Infância em Berlim por volta de 1900, de Benjamin, é visto como a translação do romance proustiano em direção à cultura judaico-alemã e A obra das passagens, como maneira de reverter a má relação da subjetividade com o tempo na sociedade industrial.

    Resumo em Francês:

    Cet article analyse le rapport intertextuel complexe et ramifié entre l'œuvre de Walter Benjamin et celle de Marcel Proust, en essayant de montrer que cette affinité élective est présente non seulement dans des essais qui abordent directement Prouts, mais aussi dans la philosophie du langage de Benjamin et dans sa théorie de la traduction. Ainsi, Enfance berlinoise vers 1900, de Benjamin, est vu comme la translation du roman proustien vers la culture judéo-allemande et Le Livre sur les passages, en tant que façon de renverser le mauvais rapport de la subjectivité au temps dans la société industrielle.

    Resumo em Inglês:

    The following article analyses the complex of intertextual relations between the works of Walter Benjamin and Marcel Proust, showing that the latter influenced benjaminian philosophy of language as well as his theories on translation. Thus, Benjamin's Childhood in Berlin around 1900 is seen as a transportation of the elements in the proustian novel to the German-Jewish culture that surrounded Benjamin in his childhood. The Passages, on the other hand, are seen as an attempt to restore the damaged relationship between time and the individual living in an industrial society.
  • Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett

    Souza, Ricardo Pinto de

    Resumo em Português:

    Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Esperando Godot como exemplo. A hipótese que se apresenta, a partir de uma leitura de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, é que a autotradução em Beckett se relaciona a uma espécie de reflexão e crítica sobre o niilismo ocidental. Tentaremos situar a essa hipótese na discussão de Benjamin a partir da ideia da impossibilidade de uma tradução da tradução que fosse significativa. Acreditamos que este detalhe da discussão benjaminiana sobre a tradução se refere a uma espécie de impossibilidade de escapar do caráter mítico/sagrado/absoluto da experiência humana (lembrando o peso negativo e destrutivo que o mito tem em Walter Benjamin), com o original surgindo como figuração desse sagrado, e a tradução como a figuração do caráter histórico e mutável das obras humanas.

    Resumo em Espanhol:

    Este artículo trata del doble rol, autor/traductor, que desempeñó Samuel Beckett, tomando la obra Esperando a Godot como ejemplo. La hipótesis que se presenta, a partir de una lectura de La tarea del traductor, de Walter Benjamin, es que la auto-traducción en Beckett se relaciona a una especie de reflexión y crítica acerca del nihilismo occidental. Trataremos de situar a esa hipótesis en la discusión de Benjamin a partir de la idea de la imposibilidad de una traducción de la traducción que fuese significativa. Acreditamos que este detalle de la discusión benjaminiana sobre la traducción se refiere a una especie de imposibilidad de escapar del carácter mítico/sagrado/absoluto de la experiencia humana (recordando el peso negativo e destructivo que tiene el mito en Walter Benjamin), con el original surgiendo como figuración de ese sagrado, y la traducción como a figuración del carácter histórico y mutable de las obras humanas.

    Resumo em Inglês:

    This paper is about the double role of Samuel Beckett as author and translator of his own work. We will take the play Waiting for Godot as an example. The hypothesis is built from an interpretation of Walter Benjamin's "The task of the translator", being that Beckett's self-translation is related to some sort of reflexion and criticism on the Occidental niilism. We will try to situate this hypothesis in Benjamin's discussion through the conception that it is impossible to the translation of an already translated work to keep its sense. We believe that this point of Benajmin's discussion on translation refers to some sort of impossibility of not recognize the mythical/sacred/absolut content of the human experience (and we must have in mind the negative and destructive value that the myth has in Benjamin's work). The original would be a figuration of this sacred content, while the translated work would be the figuration of the historical and changeable aspects of human work.
  • Dizer-mostrar o estranho

    Martins, Helena

    Resumo em Português:

    Este trabalho explora a vitalidade contemporânea de duas enfáticas vozes do século XX: Ludwig Wittgenstein e Samuel Beckett. Consideram-se em especial as seguintes divisas: de Wittgenstein, nada está oculto (Investigações, § 435); de Beckett, nada a expressar (Três diálogos com George Duthuit, I). O dito de Wittgenstein é muitas vezes tomado como marca de renúncia à distinção, por ele antes sustentada, entre aquilo que se pode dizer e aquilo que apenas se mostra (Tractatus, Prefácio, 6.522). O dito de Beckett é, por sua vez, frequentemente visto como indício de uma visão cética da linguagem, que a condena a uma espécie de maldição da autorreferência. Tais formas de ler tendem a se ligar às percepções, bastante disseminadas, de que Wittgenstein escreve o comum (o "ordinário"); e Beckett, o absurdo. Questiono aspectos dessas duas produtivas leituras, sustentando que, de forma a meu ver um pouco debilitante, elas tendem a ignorar, ou talvez a apaziguar, um estranho que insiste em se dizer-mostrar na prosa poética dos dois autores.

    Resumo em Francês:

    Cet article explore la vitalité contemporaine de deux voix emphatiques du XXe siècle: Ludwig Wittgenstein et Samuel Beckett. Nous rassemblons ici en particulier les deux devises suivantes: de Wittgenstein, rien n'est caché (Investigations philosophiques, §435); de Beckett, rien à exprimer (Trois Dialogues, I). Le dicton de Wittgenstein est souvent considéré comme une indication qu'il renonce à son ancienne distinction entre le dire et le montrer (Tractatus, Préface, 6522). La phrase de Beckett, à son tour, est souvent considérée comme marque d'une vision sceptique du langage, qui la condamne à une sorte de malédiction d'autoréférence. Ces interprétations ont tendance à être liées à des perceptions communes selon lesquelles Wittgenstein écrit l'ordinaire, tandis que Beckett écrit l'absurde. Je m'interroge sur certains aspects de ces deux lectures fertiles, faisant valoir que, d'une manière quelque peu débilitante, ils ont tendance à ignorer, ou peut-être à apaiser, une étrangeté qui insiste à se dire-montrer dans la prose poétique des deux auteurs.

    Resumo em Inglês:

    This paper explores the contemporary strength of two of last century's most emphatic voices: Ludwig Wittgenstein and Samuel Beckett. The following mottos are brought together with special attention: nothing is hidden, by Wittgenstein (Philosophical Investigations, §435); and nothing to express, by Beckett (Three dialogues with Georges Duthuit, I). Wittgenstein's saying is frequently taken as indication that he renounces his earlier distinction between what can be said and what can only be shown (Tractatus, Preface, 6.522). Beckett's saying is, in turn, often seen as evidence of a skeptical take on language, whereas it is, so to speak, doomed to self-reference. These interpretations tend to be linked to the widespread perceptions that Wittgenstein writes the ordinary, whereas Beckett writes the absurd. I question some aspects of these two productive readings, arguing that, in a somewhat debilitating manner, they tend to ignore, or perhaps pacify, a strangeness that insists in saying-showing itself in the poetic prose of both authors.
  • A crítica brasileira de poesia contemporânea: velhos debates, outras máscaras

    Scramim, Susana

    Resumo em Português:

    Propõe-se com este artigo refletir tanto sobre a produção poética quanto a sua crítica, tanto sobre a história da poesia quanto da história da crítica. Elas não são discutidas como instâncias separadas, mas, ao contrário, serão tomadas como práticas de uma mesma teoria/pensamento sobre a arte. A crítica de poesia contemporânea no Brasil tem que enfrentar alguns desafios propostos pelo modo de se produzir poesia no presente. No lugar de impor as mesmas exigências e cobranças das práticas críticas idealistas e utópicas à poesia e de responder com paráfrases de velhos debates aos desafios do presente, a crítica tem diante de si a poesia a tarefa de também tentar elaborar sentidos para a cultura do contemporâneo, o que implica sempre uma relação de interpretação com o passado e com a tradição. Longe de ser diagnosticado como um processo de "retradicionalização", "formalização" e "esteticização" dos problemas da cultura, a produção de poesia produz uma análise do tempo presente tão ou mais eficaz do que vem atribuindo-lhe certos setores da crítica.

    Resumo em Espanhol:

    Este artículo se propone a discutir sobre la producción poética y su crítica, sobre la historia de la poesía y de su crítica. No se va a discutirlas como instancias aisladas, pero, al revés, serán tomadas como prácticas de una misma teoría/pensamiento sobre el arte. Toma-se como eje para la discusión el artículo de Iumna Maria Simon y Vinícius Dantas, "Negativo e ornamental: Um poema de Carlito Azevedo em seus problemas", publicado en la revista Novos Estudos do Cebrap, n.91, nov. de 2011.

    Resumo em Inglês:

    This paper aims at reflecting on the Brazilian poetic output and its criticism, taking into account their histories. They are not treated as separate instances, but instead are considered to be the result of practices issuing from a common theory of Art. The starting point of the discussion is an article by Iumna Maria Simon and Vinícius Dantas, "Negativo e ornamental: Um poema de Carlito Azevedo em seus problemas", published in Novos Estudos do Cebrap, n.91, Nov. 2011.
  • Max Martins, a hora indiferente

    Lima, Manoel Ricardo de

    Resumo em Português:

    Este texto trata de uma ideia de oficina compartilhada em torno da poesia de Max Martins com alguns conceitos retirados do pensamento crítico-poético de Mário Faustino.

    Resumo em Espanhol:

    Este texto describe una idea de taller compartido en la poesía de Max Martins utilizándose de algunos conceptos del pensamiento crítico-poético de Mário Faustino.

    Resumo em Inglês:

    This paper describes the idea of a shared workshop on the poetry of Max Martins with some concepts taken from Mário Faustino's critical-poetic thought.
  • O bairro, um projeto de crítica expandida

    Studart, Júlia Vasconcelos

    Resumo em Português:

    Este texto tem como proposição investigar a literatura do escritor angolano-português Gonçalo M. Tavares, mais especificamente a série intitulada O bairro, que é uma composição para 39 livros (10 publicados até agora). O projeto elabora uma leitura crítica disseminada, ou expandida, de alguns escritores fundamentais da modernidade como nomes plenos de história que são colocados num mesmo espaço contíguo de uma esfera - O bairro. Um exercício de repetição e do uso recorrente do fragmento como recurso crítico de elaboração do pensamento numa prosa que pode ser lida entre a fabulação e o ensaio, o poema e a filosofia.

    Resumo em Espanhol:

    Este texto se propone a investigar la ficción de Gonçalo M. Tavares, más específicamente la serie intitulada O bairro (El barrio), que se constituye de 39 libros, 10 de los cuales ya están publicados. El proyecto elabora una lectura crítica diseminada, o expandida, de algunos de los escritores fundamentales para la modernidad como nombres inscritos en la historia que se reúnen en una misma esfera, en un espacio contiguo: el barrio. Un ejercicio de repetición y del uso recurrente del fragmento como recurso crítico de elaboración del pensamiento en una prosa que puede ser leída entre la fabulación y el ensayo, entre la poesía y la filosofía.

    Resumo em Inglês:

    This text seeks to investigate Gonçalo M. Tavares' fiction, more specifically the series called 'O bairro' (The Neighborhood), composed of 39 books, ten of which have been published so far. The project proposes a disseminated, or expanded, critical reading of some fundamental modern writers. They are fully regarded as names inscribed in history, placed in the same contiguous space of a sphere - The Neighborhood. Tavares' writing stands out as an exercise of repetition and use of the fragment as a critical device for developing thought by means of a prose situated between fabulation and essay, poem and philosophy.
  • Pensar o estado ou ficar quieto: carta de Machiavelli a Francesco Vettori (9 de abril de 1513) Tradução

    Machiavelli, Niccolò
  • Livro, de José Luís Peixoto. Lisboa: Quetzal, 2010. 263 pp. Resenha

    Nogueira, Carlos
Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com